2 Pierre / 2 Petro 3

📖 2 Pierre / 2 Petro 3 Idagi lya Kalaga
1. Lolazi, batundwa, mukanda wono u w’ibili nkumusanzila. Ku mutangi nu muzinda, nkulonda kuyukya makengelo meinyu maswaga ku kumukengelezia, nu kumulindia,
1. Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.
1.
2. buno mukengele bitondo byatendilwe wakalazi na balengania basililila, nu ku iakizio lya Mukota nu Monia ligisizibwe na basingwa beinyu;
2. Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur.
2.
3. lwabusio lwa bansania, menyazi buno mu bindi bizinda, kukavwa beililiki na kwililika kwabo, nu bakatunda kwenda mu ntundo zabo mbi.
3. Sachez tout d’abord qu’aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurs passions.
3.
4. Bakatenda bunee: “Kuni kuli idagano lya kuvwa kwage? Kubuno, kutukila kukua kwa batateiswe, binsania bili anga bubyabezaga kutukila kulinga kwa kubumbwa kwa kisi.”
4. Ils diront: « Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création. »
4.
5. Kubuno, bakutunda kwibilila buno, ku idagi lya Kalaga, kwabede meigulu kutukila wakalazi, nu kisi kyatikibwa mu mazi nu kyakitilwe na mazi,
5. Car ils ignorent volontairement qu’il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l’eau, par le moyen de l’eau, surgit à la parole de Dieu
5.
6. nu buno ku idagi lilino, lyatendile Kalaga, ukinsa kikyo kisi kitangi kyazikile, nu kukukilwa nunse na mazi mu mwiyalo munene nunse,
6. et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors périt inondé par l’eau.
6.
7. tondo, ku kuko kutenda kwa Kalaga, meigulu ma kano kaluma nu kisi byabikilwe milanga ku keiya, nu bikibyalangwa aaba nu ku busi bwa lusungio nu bwa kuzimina kwa bantu babi nunse.
7. Mais les cieux et la terre d’à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, en vue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies.
7.
8. Tondo, batundwa bane, kuli kitondo kimozi kimutatunganana kwibilila, u buno, lwabusio lwa Mukota, kindi kimozi kili anga myaka kanunu, nu myaka kanunu zili anga kindi kimozi.
8. Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c’est que devant le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans comme un jour.
8.
9. Mukota ntakwizizia ku kuzindilizia idagano lyage, anga bukukengela bamozi; tondo kumuli, akwikalila, ntakutunda muntu umozi kuzimina, tondo akutunda buno bansania beiyanie.
9. Le Seigneur ne retarde pas l’accomplissement de ce qu’il a promis, comme certains l’accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne périsse, mais que tous arrivent au repentir.
9.
10. Busi bwa Mukota bukavwa anga mwibi; nu mu bubo busi meigulu makazimina na mizumio minene, nu bibumbwa binsania bikanyenguka na keiya, nu kisi gamozi na milimo zili mukyo bikazika.
10. Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu’elle renferme sera consumée.
10.
11. Umpanga kubuno bibino binsania bikanyengulwa, u bubo bwatunganana inyuwe mube bantu ba lukita lusoga mu kalamo kasililila nu keisanana.
11. Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les prières,
11.
12. Mukulindila nu mukutunda nunse buno bubo busi bwa Kalaga busasie kuvwa, kubuno ku busi bubo, meigulu makanyenguka na keiya kanene nu bibumbwa binsania bikanyenguka!
12. attendant et hâtant l’avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront.
12.
13. Tondo ku kabamba k’idagano lyage, tukulindila meigulu mato nu kisi kito u mumo mukaba kwisanana.
13. Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où la justice habitera.
13.
14. Batundwa bane, kubuno mukulindila bitondo bibino, ikokomeziazi buno amusange geteli itondoki nu lukumu lubi mu bubobelelo.
14. C’est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix.
14.
15. Katiziazi buno kwikalila kwa Mukota weitu kukulusia lonio, anga bwatusanzide mubuto weitu mutundwa Paulo, kuyangana na menge maakasilwe.
15. Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
15.
16. Bubo u bwakukita mu mikanda zage insania, muzo u mwatenda bitondo bibino; mu mikanda zezo muli bitondo bili bibibu kumenyinina, bikugalukibwa bwisulilwa na bantu beteli na menge nu batakokomena, anga bubakukita na mango Masanzo, ku buzimizi bwabo bobenyene.
16. Il le fait d’ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s’y rencontre des points obscurs, que les gens sans instruction
16.
17. Umpanga inyuwe batundwa bane balinga kumenya bitondo bibino, idangazi buno munavwa kugalukibwa na misako mibi za bantu babi, nu munavwa kugoa mu kulinda kweinyu.
17. Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
17.
18. Tondo mukule mu mponga nu mu bumenyinino bwa Mukota weitu nu Monia Yesu Kristo. Kweli kube lutanuno, kano kaluma nu ku nkiko zitanakuzinda! Amena!
18. Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui la gloire maintenant et jusqu’au jour de l’éternité! Amen.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)