1.
Lolazi lutundo lweinyu lukizi lutwakasilwe n’Isi, buno tumanwe bana ba Kalaga: nu tulibo. Ku kabamba kako kisi takikutumenya, kubuno takyamumenyine.
1.
Voyez quelle manifestation d’amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.
1.
…
2.
Batundwa bane, kano kaluma tuli bana ba Kalaga, nu aba butwabe tabumonekako nunse; tondo twizi buno, gaakamonekako, tukamususania, kubuno twamumoneko anga bweli.
2.
Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est.
2.
…
3.
Na muntu na muntu uli na kilemanizio kikino mweli, nti eiyengie wenyene anga bwenga wenyene.
3.
Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur.
3.
…
4.
Na muntu na muntu ukukita bwagi nti akagula mulembe, nu bwagi buli kukagula mulembe.
4.
Quiconque commet le péché commet aussi l’iniquité, car le péché est l’iniquité.
4.
…
5.
Nu mwizi buno We amonekileko buno atikye bwagi bweitu, nu mweli tamuli bwagi bwampa.
5.
Or vous savez que celui-là s’est manifesté pour ôter les péchés et qu’il n’y a pas de péché en lui.
5.
…
6.
Na muntu na muntu wikile mweli nti ntakukita bwagi na muntu na muntu ukukita bwagi nti ntamumonineko aba ntamumenyine.
6.
Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l’a vu ni connu.
6.
…
7.
Bana bane, muntu ntamwengelele. Wozo ukukita bwisanana nti eli wisanana, anga bwisanana wenyene.
7.
Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là est juste.
7.
…
8.
Wozo ukukita bwagi eli wa Satana; kubuno Satana agile kutukila mu kulinga. Mwana wa Kalaga amonekileko buno abigie makitilo ma Satana.
8.
Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l’origine. C’est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.
8.
…
9.
Nu muntu na muntu wabutilwe na Kalaga nti ntakukita bwagi kubuno mbuto za kalamo kage zili mweli, nu ntanavwama kukita bwagi, kubuno abutilwe na Kalaga.
9.
Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peut pécher, étant né de Dieu.
9.
…
10.
Ku bubuno bana ba Kalaga bakumenyininwa nunse nu bana ba Satana nu bo. Na muntu na muntu utakukita bwisanana nti nteli wa Kalaga, aba wozo utakutunda mubuto wage.
10.
A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère.
10.
…
11.
Kubuno bumwasambalidwe nu bumunguleko kutukila mu kulinga, ububo twatunganana kutundana bweitubweitu,
11.
Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns les autres,
11.
…
12.
nu takususania Kaina, wabezaga wa wozo mubi, nu eitile muto wage. Nu we amwitile ku kabamba kakizi? Kubuno makitilo mage mabezaga mabi, nu ma muto wage mabezaga meisanana.
12.
loin d’imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l’égorgea-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
12.
…
13.
Mibuto, tamwangame ndi kisi kikumusomba.
13.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
13.
…
14.
Twizi buno twatingile kutuka ku lukuo nu kwingila mu kalamo, kubuno twatunda mibuto zeitu.
14.
Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
14.
…
15.
Na muntu unsania ukusomba mubuto wage nti eli mwiti, nu mwizi buno takuli mwiti wampa uli na kalamo katanakuzinda kakwikala mweli.
15.
Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.
15.
…
16.
Twamenyine lutundo kubuno akasene kalamo kage ku kabamba keitu; nu iswe, twatunganana kukasana kalamo keitu ku kabamba ka mibuto.
16.
A ceci nous avons connu l’Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.
16.
…
17.
Ndi muntu umozi eli na bikulo bya kisi, nu akumona buno mubuto wage akwiyanina nu ndi alimbania mutima wage, buni buneikala lutundo lwa Kalaga mweli?
17.
Si quelqu’un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui?
17.
…
18.
Bana bakeke, tatutunde mu kutenda aba ku lulami tugu, tondo nu ku makitilo gamozi na bulili.
18.
Petits enfants, n’aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité.
18.
…
19.
Ku bubo, twamenyinine buno tuli ba bulili, nu twabobelezizie mitima zeitu lwabusio lwage,
19.
A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur,
19.
…
20.
kubuno ndi mitima zeitu zatubigia, Kalaga eli munene kutinga mitima zeitu, nu eizi bitondo binsania.
20.
si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout.
20.
…
21.
Batundwa, ndi mitima zeitu tazikutubigia, nti tuli na bukatizio nunse lwabusio lwa Kalaga.
21.
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu:
21.
…
22.
Nu na kinsania kitunasegaga, nti twakikaswe kweli kubuno tukwanza makakizio mage nu tukukita bikumutananizia.
22.
quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
22.
…
23.
Nu lilino u ikakizio lyage buno tukatizie mu izina lya Mwana wage, Yesu Kristo, nu buno tutundane bweitubweitu anga ikakizio lyatukasile.
23.
Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement.
23.
…
24.
Wozo ukulanga makakizio mage nti eikile mu Kalaga nu Kalaga mweli; nu ku bubuno, twizi buno eikile mutuli ku Muuza waatukasile.
24.
Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu’il demeure en nous: à l’Esprit qu’il nous a donné.
24.
…

