1 Jean / 1 Yoana 4

📖 1 Jean / 1 Yoana 4 Idagi lya Kalaga
1. Batundwa bane, tamukatizie muuza na muuza, tondo menyininazi myuza buno ndi zili za Kalaga, kubuno balenganie beingi ba buza bavule mu kisi.
1. Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
1.
2. Ku bubuno mwizi Muuza wa Kalaga: na muuza na muuza gukwitabizia bwasibwasi buno Yesu Kristo avule mu mubili nti guli wa Kalaga.
2. A ceci reconnaissez l’esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu;
2.
3. Nu na muuza na muuza na utakwitabizia bwasibwasi buno Yesu Kristo eli Kalaga nti taguli wa Kalaga; nu wozo nti u muuza wa Musombi wa Kristo u munguleko buno wavwe, nu kano kaluma useli mu kisi.
3. et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n’est pas de Dieu; c’est là l’esprit de l’Antichrist. Vous avez entendu dire qu’il allait venir; eh bien! maintenant, il est déjà dans le monde.
3.
4. Inyuwe bana bakeke, muli ba Kalaga, nu mwabakindile, kubuno wozo uli mumuli eli munene kutinga wozo uli mu kisi.
4. Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus. Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
4.
5. Bo beli ba kisi, kubuno bakutenda mu lukita lwa kisi, nu kisi kikubongwaga.
5. Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde et le monde les écoute.
5.
6. Iswe tuli ba Kalaga; wozo wizi Kalaga nti akutungwilila; wozo uteli wa Kalaga nti ntakutungwa: ku bubo twizi Muuza wa bulili nu muuza wa buza.
6. Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est à quoi nous reconnaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
6.
7. Batundwa bane, tutundanazi bweitubweitu kubuno lutundo lukutuka ku Kalaga, nu na muntu unsania ukutunda nti abutilwe na Kalaga.
7. Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l’amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
7.
8. Wozo utakutunda nti ntamenyine Kalaga; kubuno Kalaga eli lutundo.
8. Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est Amour.
8.
9. Lutundo lwa Kalaga lwamonekileko kutuli mu bubuno: Kalaga asingile Mwana wage wa ngomo mu kisi, buno tulame mweli.
9. En ceci s’est manifesté l’amour de Dieu pour nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
9.
10. Nu lutundo lulo luli, ta ku butwamutundile, tondo ku bwatutundile, nu asingile Mwana wage kuba Mukulumania ku bwagi bweitu.
10. En ceci consiste l’amour: ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.
10.
11. Batundwa bane, ndi Kalaga atutundile bubo, twatunganana nu iswe tutundane bweitubweitu.
11. Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
11.
12. Takuli muntu wampa wamonine ku Kalaga, ndi tukutundana bweitubweitu, nti Kalaga eikala mutuli, nu lutundo lwage mutuli nti lwasililila.
12. Dieu, personne ne l’a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, en nous son amour est accompli.
12.
13. Twizi buno twikala mweli nu We mutuli, kubuno atukasile Muuza wage.
13. A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous: il nous a donné de son Esprit.
13.
14. Nu iakise twamonine nu tukulongeka buno Isi asingile Mwana wage buno abe Monia wa Kisi.
14. Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
14.
15. Wozo witabizia bwasibwasi buno Yesu eli Mwana wa Kalaga, nti Kalaga eikala mweli nu we mu Kalaga.
15. Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
15.
16. Nu iswe, twamenyine lutundo luli na Kalaga kutuli, nu twalukatizizie. Kalaga eli lutundo, nu wozo wikala mu lutundo nti eikala mu Kalaga, nu nti Kalaga eikala mweli.
16. Et nous, nous avons reconnu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est Amour: celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
16.
17. Bubo bweli u bubo butuli nu iswe mu kikino kisi, mu bubuno lutundo lwasililila kutuli, buno tube na bukatizio nunse ku busi bwa lusungio.
17. En ceci consiste la perfection de l’amour en nous: que nous ayons pleine assurance au jour du Jugement, car tel est celui-là, tels aussi nous sommes en ce monde.
17.
18. Boba tabuli mu lutundo, tondo lutundo lwasililila lukutikya boba, kubuno boba buli na lusungio nu wozo uli na boba ntasililila mu lutundo.
18. Il n’y a pas de crainte dans l’amour; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n’est point parvenu à la perfection de l’amour.
18.
19. Kubuno beiswe, twamutunda kubuno We eli mutangi kututunda.
19. Quant à nous, aimons, puisque lui nous a aimés le premier.
19.
20. Ndi muntu umozi akutenda bunee: “Natunda Kalaga,” nu we akusomba mubuto wage, nti eli muza; kubuno wozo utakutunda mubuto wage waakumonako, buni bwanavwama kutunda Kalaga waatakumona kweli?
20. Si quelqu’un dit: « J’aime Dieu » et qu’il déteste son frère, c’est un menteur: celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne saurait aimer le Dieu qu’il ne voit pas.
20.
21. Nu kweli twakatile ikakizio lilino: Wozo ukutunda Kalaga nti atunde nu we mubuto wage.
21. Oui, voilà le commandement que nous avons reçu de lui: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)