1 Jean / 1 Yoana 5

📖 1 Jean / 1 Yoana 5 Idagi lya Kalaga
1. Na muntu unsania wakatizia buno Yesu eli Kristo nti abutwa na Kalaga, nu na muntu unsania watunda wozo wamubutile nti atunde nu we wozo wabutilwe nage.
1. Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré aime celui qui est né de lui.
1.
2. Twizi buno twatunda bana ba Kalaga nkungu zitukutunda Kalaga, nu zitukuyanga nunse makakizio mage.
2. Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
2.
3. Kubuno lutundo lwa Kalaga luli kulanga makakizio mage. Nu makakizio mage tameli mabibu,
3. Car l’amour de Dieu consiste à garder ses commandements.
3.
4. kubuno na kinsania kyabutilwe na Kalaga nti kikukinda kisi; nu bukindi bukukinda kisi u bubo bukatizio bweitu.
4. Et ses commandements ne sont pas pesants, puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a triomphé du monde: notre foi.
4.
5. Nazi wozo ukukinda kisi, ndi ta wozo ukukatizia buno Yesu eli Mwana wa Kalaga?
5. Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
5.
6. Yesu Kristo u wozo wavule ku mazi nu ku mikila, ta na mazi tugu, tondo na mazi nu na mikila.
6. C’est lui qui est venu par eau et par sang: Jésus Christ, non avec l’eau seulement mais avec l’eau et avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la Vérité.
6.
7. Nu Muuza u gukulongeka, kubuno Muuza eli bulili.
7. Il y en a ainsi trois à témoigner:
7.
8. Kubuno beli basatu bakulongeka: Muuza, nu Mazi, nu Mikila; nu babo basatu bakukulumana ku bulongeki bumozi.
8. l’Esprit, l’eau, le sang, et ces trois tendent au même but.
8.
9. Ndi tukukatizia bulongeki bwa bantu, bulongeki bwa Kalaga buli bunene nunse; kubuno buli bulongeki bwa Kalaga, u bubo bwalongekede Mwana wage.
9. Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car c’est le témoignage de Dieu, le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
9.
10. Wozo wakatizia Mwana wa Kalaga eli na bulongeki bubuno mweli wenyene; wozo utakatizia Kalaga nti amubika muza, kubuno ntakukatizia bulongeki bwalongekile ku Mwana wage.
10. Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
10.
11. Nu lola bulongeki bubuno, u buno Kalaga atukasile kalamo katanakuzinda, nu kalamo kakano keli mu Mwana wage.
11. Et voici ce témoignage: c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est dans son Fils.
11.
12. Wozo uli na Mwana nti eli na kalamo; wozo uteli na Mwana wa Kalaga nti nteli na kalamo.
12. Qui a le Fils a la vie; qui n’a pas le Fils n’a pas la vie.
12.
13. Namusanzide bitondo bibino, buno mumenye buno muli na kalamo katanakuzinda, beinyuwe bakukatizia mu izina lya Mwana wa Kalaga.
13. Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle.
13.
14. Tuli na bupuka kweli buno ndi twasega kintu anga buli lutundo lwage nti atungwe.
14. Nous avons en Dieu cette assurance que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
14.
15. Nu ndi twizi buno akutungwa ku binsania bitukumusega, nti twizi buno tuli na kintu kinsania kitwamusegile.
15. Et si nous savons qu’il nous écoute en tout ce que nous lui demandons, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé.
15.
16. Ndi muntu umozi amona buno mubuto wage akita bwagi butakusondelezia ku lukuo, nti asege nu Kalaga nti akase wozo mubuto wage kalamo. Nkutendela babo bakukita bwagi butakusondelezia ku lukuo. Kuli bwagi bukusondelezia ku lukuo, nsikutenda buno asege ku kabamba ka bubo bwagi.
16. Quelqu’un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu’il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Il ne s’agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant à la mort; car il y a un péché qui conduit à la mort, pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il faut prier.
16.
17. Na kinsania kiteisanana kili bwagi nu kuli bwagi butakusondelezia ku lukuo.
17. Toute iniquité est péché mais il y a tel péché qui ne conduit pas à la mort.
17.
18. Twizi buno na muntu unsania wabutilwe na Kalaga ntakwitila kukita bwagi lingo; tondo wozo wabutilwe na Kalaga nti akwidanga wenyene nu wozo mubi ntaneitubya kweli.
18. Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; l’Engendré de Dieu le garde et le Mauvais n’a pas prise sur lui.
18.
19. Twizi buno tuli ba Kalaga, nu kisi kinsania kili kunsi kwa bwangato bwa wozo mubi.
19. Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.
19.
20. Twizi lingo buno Mwana wa Kalaga avule, nu atukasile menge buno tumenye wozo uli wa bulili; nu tuli mu wozo uli wa bulili, aba nu mu Mwana wage Yesu Kristo. We eli Kalaga wa bulili, nu kalamo katanakuzinda.
20. Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la Vie éternelle.
20.
21. Bana batundwa, idangazi na nkisi.
21. Petits enfants, gardez-vous des idoles.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)