1.
Petro, musingwa wa Yesu Kristo, ku basombolwa babo beli bageni nu babalanganizibwe nu ku Ponto, nu ku Galatia, nu ku Kapadokia, nu ku Asia nu ku Bitinia,
1.
Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie, élus
1.
…
2.
nu basombwedwe kuyangana na kulinga kumenywa na Kalaga Tateiswe, ku kusililila mu Muuza, buno babe bantu bakwanza, nu bakusandilwa mikila za Yesu Kristo: Mponga nu bubobelelo bitalikilwe kumuli.
2.
selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l’Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance.
2.
…
3.
Aganunwe Kalaga Isi wa Mukota weitu Yesu Kristo, wozo watubutile limbizi lya mabili kuyangana na kyombo kyage buno tube na kilemanizio kya kalamo ku kuyuka kwa Yesu Kristo kutuka ku bakuzi,
3.
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous a engendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, pour une vivante espérance,
3.
…
4.
buno tube na bupieni butanavwama kubiga, aba buteli na nsese, aba butanakokoka, bwabikilwe kumuli mwigulu,
4.
pour un héritage exempt de corruption, de souillure, de flétrissure, et qui vous est réservé dans les cieux, à vous
4.
…
5.
beinyuwe bakulangwa na magala ma Kalaga mu bukatizio buno mube na lonio luli kayikayika kulolesibwa ku nkungu nzinda!
5.
que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment.
5.
…
6.
Bubo u bukumubogiabogia nunse, aaba kano kaluma ku nkungu nkeke mwatunganana kuba na tubebe ku malindiko mengukana,
6.
Vous en tressaillez de joie, bien qu’il vous faille encore quelque temps être affligés par diverses épreuves,
6.
…
7.
buno ku idindiko lya bukatizio bweinyu, buli bwa bukunza bukali kutinga olo zikuziminaga, aba ndi zikulindikwa ku keiya, bumoneke buno buli busoga nu bwabe na luganuno, nu lutanuno nu lwanzo ku kumoneka kwa Yesu.
7.
afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l’or périssable que l’on vérifie par le feu, devienne un sujet de louange, de gloire et d’honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ.
7.
…
8.
Mukumutunda geteli kumumonako, nu aba ndi tamukumumonako kano kaluma, mukumukatizia nu mwiyala na mbogimbogi zitanavwamwa kusambalwa, mbogimbogi zili na lutanuno,
8.
Sans l’avoir vu vous l’aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d’une joie indicible et pleine de gloire,
8.
…
9.
kubuno mukakaswa lonio lwa mitima zeinyu u lukalilo lwa bukatizio bweinyu.
9.
sûrs d’obtenir l’objet de votre foi: le salut des âmes.
9.
…
10.
Ku musagu wa lonio luluno, balengania balondile kusongolola nunse, nu balenganizie musagu wa mponga zimwabikidwe;
10.
Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur la grâce à vous destinée.
10.
…
11.
batundaga kumenyinina nkungu nkizi nu bitondo bikizi byalolesizibwe na Muuza wa Kristo wabezaga mubeli nu walingile kulongekela mbabazio za Kristo nu lutanuno lukayanga kusila kwa bubo.
11.
Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l’Esprit du Christ, qui était en eux, quand il attestait à l’avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient.
11.
…
12.
Balolesizibwe buno tabwabede ku kabamba kabo bobenyene, tondo ku kabamba keinyu, u kubabede bakiti ba bitondo bibino, bimukusambalilwa kano kaluma na babo bamusambalilaga Musagu Musoga ku Muuza Wasililila wasingilwe kutuka mwigulu, nu mu bitondo bibino banzelo bakutunda kulola buno babimenyinine.
12.
Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ce message, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l’Evangile, dans l’Esprit Saint envoyé du ciel, et sur lequel les anges se penchent avec convoitise.
12.
…
13.
Ku bubuno, kokomeziazi menge meinyu, mube bantu ba nkiki nu mube na kilemanizio nunse ku mponga zimukakaswa ku nkungu za kumoneka kwa Yesu Kristo.
13.
L’intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la Révélation de Jésus Christ.
13.
…
14.
Anga bana beli na lwanzo, tamwidingimanie na ntundo zeinyu zimwabezaga nazo wakalazi, gamwabezaga mu bukongolo bweinyu.
14.
En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votre ignorance.
14.
…
15.
Tondo, anga wozo wamumanine eli wasililila, nu inyuwe mube basililila mu misako zeinyu insania,
15.
Mais, à l’exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
15.
…
16.
anga bwasanzilwe bunee: “Mube basililila, kubuno nne nili Wasililila.”
16.
selon qu’il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint.
16.
…
17.
Nu ndi mukumumana buno, Tateiswe, wozo ukusungia muntu na muntu anga bwakukita geteli kukutya muntu wampa, mulame mu boba mu nkungu zimukili ga kisi.
17.
Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
17.
…
18.
Mwizi buno, tamwakulwidwe na bikubigaga, aba ku feza, aba ku olo ku lukita lutaswaga, lwatukile ku basoinyuwe;
18.
Sachez que ce n’est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères,
18.
…
19.
tondo ku mikila za bukunza bubibu, za Kristo, anga kyana kya mukoko uteli n’itondoki, aba byulu.
19.
mais par un sang précieux, comme d’un agneau sans reproche et sans tache, le Christ,
19.
…
20.
Asombwedwe kutukila wakalazi, nti kisi takiba, tondo alolesizibwe kuzinda kwa nkiko, ku kabamba keinyu;
20.
discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
20.
…
21.
mweli muse mwakatizia Kalaga wamuyukizie kutuka ku bakuzi nu amukasile lutanuno, buno bukatizio bweinyu nu kilemanizio kyeinyu bibe ku Kalaga.
21.
Par lui vous croyez en Dieu, qui l’a fait ressusciter d’entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance.
21.
…
22.
Mwasila kwengia mitima zeinyu ku kwanza bulili buno mube na lutundo luteli na bwengelezi ku mibuto zeinyu, tundanazi nunse bweinyubweinyu na mutima unsania,
22.
En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme des frères. D’un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance,
22.
…
23.
kubuno mwabutilwe lingo, ta ku mbuto za kubiga, tondo ku mbuto ziteli za kubiga, ku idagi lya Kalaga lili na kalamo nu litanakuzinda.
23.
engendrés de nouveau d’une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu, vivante et permanente.
23.
…
24.
Kubuno masanzo makutenda bunee: “Mubili na mubili guli anga kisugu, Nu lutanuno lwage lunsania luli anga iduba lya kisugu. Kisugu kikuma, nu iduba lyage nti lyakoloka.”
24.
Car toute chair est comme l’herbe et toute sa gloire comme fleur d’herbe; l’herbe se dessèche et sa fleur tombe;
24.
…
25.
Tondo idagi lya Mukota talinakuzinda. Nu idagi lilino u limwasambedwe mu Musagu Musoga.
25.
mais la Parole du Seigneur demeure pour l’éternité. C’est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a été portée.
25.
…

