1.
Umpanga, sigazi bubi bunsania nu bwengelezi bunsania, nu bukanga nu lugi, nu kukandika kunsania,
1.
Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances.
1.
…
2.
Mube anga bana beikili tulenge, tundazi mabele masoga nunse ma mutima buno kumo mukule mu lonio,
2.
Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,
2.
…
3.
ndi mwasondile buno Mukota eli musoga nunse.
3.
si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent.
3.
…
4.
Sigelelazi bwigi nage, Ikozi lili na kalamo, lyasombilwe na bantu, tondo lyasombwedwe na Kalaga nu lili lya bukunza bubibu lwabusio lwage;
4.
Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès de Dieu.
4.
…
5.
nu inyuwe mubenyene, anga makozi makulama, mukobaka buno mube numba za Muuza, nu busankoga bwasililila, ku kukasana binsania bya mutima, bikutananizia Kalaga mu Yesu Kristo.
5.
Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l’édification d’un édifice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d’offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
5.
…
6.
Kubuno masanzo makutenda bunee: “Lola, nabika ikozi lya kapindapinda mu Sayuni, Lyasombwedwe, nu lya bukunza bubibu; Nu wozo walikatizia nti ntakaba na nsoni.”
6.
Car il y a dans l’Ecriture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu.
6.
…
7.
Umpanga, ku beinyuwe bakatizia, ikozi lili lya lutanuno. Tondo ku batakatizia lili, “Ikozi lyasombagwa na bobaki Lyabede ikozi inene lya kapindapinda.”
7.
A vous donc, les croyants, l’honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée les constructeurs, celle-là est devenue la tête de l’angle,
7.
…
8.
Nu lingo lili, “Ikozi lya kwikuka kulyo, Nu lwanda lwa kugusia.” Bakwikuka kulyo kubuno bakunana kukatizia idagi, nu ku bubo u kubabikilwe.
8.
une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s’y heurtent parce qu’ils ne croient pas à la Parole; c’est bien à cela qu’ils ont été destinés.
8.
…
9.
Tondo inyuwe, muli kibuti kyasombwedwe, nu busankoga bwa bukota, nu kilongo kyasililila, nu bantu babikilwe ku Kalaga wenyene, buno musambale lutanuno lwa wozo wamumanine kutuka mu kapilo nu kwingila mu kyengi kyage kya kwangamia,
9.
Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour proclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
9.
…
10.
inyuwe tamwabezaga kilongo wakalazi, nu kano kaluma museli bantu ba Kalaga, inyuwe tamwakwilidwe kyombo, tondo kano kaluma muse mwakwilwa kyombo.
10.
vous qui jadis n’étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n’obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
10.
…
11.
Batundwa bane, nkumusega nunse buno, anga bageni nu bantu beli mu lugendo ga kisi, mwibembukye na ntundo za mubili zikulwana bita na mutima.
11.
Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, qui font la guerre à l’âme.
11.
…
12.
Mube na misako misoga munkatini mwa batakatizia, buno aba kuko kubakumukandika anga bakiti ba bubi, bamone ku misako zeinyu misoga nu baganune Kalaga ku busi bwa kuvwa kwage.
12.
Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite.
12.
…
13.
Anzazi bwangato bunsania bwabikwa munkatini mwa bantu, ku kabamba ka mukota, aba ndi eli mukota wa mwangati munene,
13.
Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine: soit au roi, comme souverain,
13.
…
14.
aba ndi beli bakota baksingwa nage buno basungie bakiti ba bubi nu kuganuna bantu bakukita busoga.
14.
soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien.
14.
…
15.
Kubuno kuli kusombola kwa Kalaga buno ku kukita busoga, mwikazie bikongolo nu bateizi kampa kibibi,
15.
Car c’est la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des insensés.
15.
…
16.
anga bakandulwa, tondo tamukite bukandulwa bweinyu ku kukukila bwagi, tondo mukite anga bakiti ba Kalaga.
16.
Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu.
16.
…
17.
Kutyazi bantu bansania, tundazi mibuto zeinyu bakatizia, mukue Kalaga boba; anzazi mukota munene.
17.
Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.
17.
…
18.
Bakiti, anzazi bakota beinyu na boba bunsania, ta ku babo beli basoga nu babota tugu, tondo nu ku babo beli bakali.
18.
Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement aux bons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles.
18.
…
19.
Kubuno buli busoga kwikalila nsungio ku kabamba ka kalenganio kasoga ku Kalaga ndi muntu akusungibwa ku buteisanana.
19.
Car c’est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement.
19.
…
20.
Kubuno buli kuganuna kukizi ku kwikalila gamukwaga nu kulibulwa ngizi? Tondo ndi mwakita busoga nu mwikalila lusungio, bubo buli busoga nunse ku Kalaga.
20.
Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c’est une grâce auprès de Dieu.
20.
…
21.
Nu ku bubo u kumwamaninwe, kubuno Kristo nu We asungizibwe ku kabamba keinyu, amusigide kalolesio buno muyange binyantilo bya masomoneno mage,
21.
Or, c’est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, fourberie dans sa bouche;
21.
…
22.
We utakitile bwagi bwampa, nu mu kanua kage tamwatukile nunse kitondo kyampa kya bwengelezi;
22.
…
22.
…
23.
We walingilwe, ntasubizie bilingano byampa, wasungizibwe, ntasalimizie muntu, tondo eikasenne ku wozo ukusungia mu bwisanana;
23.
lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice;
23.
…
24.
We wenyene atikizye bwagi bweitu mu mubili wage ku muti, buno tube bakuzi ku bwagi bweitu nu tulame ku kwisanana; nu ku kulibulwa kwage mwonezibwe.
24.
lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris.
24.
…
25.
Kubuno mwabezaga anga mikoko zazimina. Tondo kano kaluma mwasubya ku Mulangi nu ku Mukuluzi wa mitima zeinyu.
25.
Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
25.
…

