1 Pierre / 1 Petro 3

📖 1 Pierre / 1 Petro 3 Idagi lya Kalaga
1. Bubobubo, nu inyuwe bakikulu, anzazi beiba beinyu; buno ndi kuli bamozi batakwanza idagi, balutwe na misako misoga za bakazi babo, kuteli kutendatenda,
1. Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes,
1.
2. ku kumona ku lukita lweinyu lwa kulama busoga nunse nu luli na lwanzo.
2. en considérant votre vie chaste et pleine de respect.
2.
3. Kuleba kweinyu takube kwa gantata anga kuswikwa nzwili, kwitonda na bya olo, aba kuvwala nsulu nsoga nunse,
3. Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d’or et de toilettes bien ajustées,
3.
4. tondo kwatunganana kuba kuleba kwa mu mutima, mu muntu wa munda utakumonekako, kuleba kutanakubiga, u mutima wola nu wa bubobelelo u guli wa bukunza bunene lwabusio lwa Kalaga.
4. mais à l’intérieur de votre coeur dans l’incorruptibilité d’une âme douce et calme: voilà ce qui est précieux devant Dieu.
4.
5. Kubuno bubo u bwalebaga bakikulu basililila ba wakalazi, balemaninaga Kalaga, beisigulizagia ku beiba babo,
5. C’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris:
5.
6. anga Sara, wanzaga Abrahamu nu amumanine mukota wage. Nu museli kinga bage, ndi mukukita buli busoga, geteli kwitibwa na boba bwampa.
6. telle Sara obéissait à Abraham, en l’appelant son Seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les enfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble.
6.
7. Ububo nu inyuwe beiba babo, ikalazi na bakikulu beinyu ku menge nu kukasa mukikulu lwanzo, anga kibumbwa kisosu; nu anga bapieni gamozi n’inyuwe ba lukaso lwa mponga za kalamo, buno masego meinyu tamabiganwe na kampa.
7. Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d’un être plus fragile, la femme; accordez- lui sa part d’honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. Ainsi vos prières ne seront pas entravées.
7.
8. Umpanga inyuwe bansania mube na makengelo mamozi, nu kungwa kumozi, bakusigililana, anga babutwa, mube na kyombo, bakwisigulizia.
8. Enfin, vous tous, en esprit d’union, dans la compassion, l’amour fraternel, la miséricorde, l’esprit d’humilité,
8.
9. Tamusubye bubi ku bubi, aba kilingano ku kilingano, tondo kitazi mponga, kubuno ku bitondo bibyo u kumwamaninwe buno mupiene mponga.
9. ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.
9.
10. Kubuno masanzo makutenda bunee: “Ndi muntu umozi akutunda kalamo, Nu kumona ku bindi bisoga, Atunganana kulanga lulami lwage talutende bubi, Nu kanua kage takatende bya bwengelezi.
10. Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes,
10.
11. Asige bubi nu akite busoga, Alonde bubobelelo nu abuyange nunse;
11. s’éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre.
11.
12. Kubuno meiso ma Mukota meli ku beisanana Nu matuzi mage makungwilila masego mabo, Tondo malanga ma Mukota makusomba bakiti ba bubi.”
12. Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l’oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne sa face contre ceux qui font le mal.
12.
13. Nu nazi ukamukita bubi, ndi muli na komanizia ku kukita busoga?
13. Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien?
13.
14. Tondo, aba ndi mukusungibwa ku kabamba ka kwisanana, nti muli na mbogimbogi. Tamube na boba bwampa kubeli, nu tamuzangezange;
14. Heureux d’ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés.
14.
15. Tondo Kristo aganunwe mu mitima zeinyu buno eli Mukota; nu mube kayikayika bindi binsania kwakula na bubobelelo nu lwanzo lwabusio lwa muntu na muntu ukumubuzia musagu wa kilemanizio kili mumuli,
15. Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous.
15.
16. nu mube na kalenganio kasoga, buno ku kitondo kimukukandikwa kukyo, anga buno muli bakiti ba bubi, babo bakunyega lukita lweinyu lusoga mu Kristo babe na nsoni.
16. Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d’une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
16.
17. Kubuno buli neibineibi nunse kusungibwa ku kukita busoga, ndi bubo u kusombola kwa Kalaga, kutinga kukita mibi.
17. Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
17.
18. Kubuno Kristo nu We asungizibwe limbizi limozi ku kabamba ka bwagi, We wisanana ku bateisanana, buno atulusie ku Kalaga; eitilwe ku mubili, nu alamizibwe lingo na Muuza Wasililila.
18. Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l’esprit.
18.
19. Mu wozo Muuza lingo, endile kwigisia ku myuza zabezaga mu kikando,
19. C’est en lui qu’il s’en alla même prêcher aux esprits en prison,
19.
20. zezo zitanzaga wakalazi, ku nkungu za kwikalila kwa Kalaga, mu bindi bya Noa, gaangagwa bwato bunene, mu bo maganzo ma bantu bakuka kinana, babo u bonezibwe munkatini na mazi.
20. à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours où Noé construisait l’Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l’eau.
20.
21. Mazi mamo mabezaga kalolesio ka kututikwa, nu kututikwa kuko takuli kutikya nsese za mubili, tondo kalenganio kasoga ku Kalaga, nu kukumwonia nu inyuwe kano kaluma ku kuyuka kwa Yesu Kristo kutuka ku bakuzi;
21. Ce qui y correspond, c’est le baptême qui vous sauve à présent et qui n’est pas l’enlèvement d’une souillure charnelle, mais l’engagement à Dieu d’une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
21.
22. eli ku kuboko kwa seidume kwa Kalaga, kutukila enda mwigulu, nu banzelo, nu mangato, nu magala byabikwa kunsi kwage kumwanza.
22. lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s’être soumis les Anges, les Dominations et les Puissances.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)