1.
Umpanga, kubuno Kristo asungizibwe ku mubili, nu inyuwe agatazi ngabo za mamo makengelo mamozi. Kubuno wozo wasungizibwe ku mubili, alekanukile na bwagi,
1.
Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez- vous de cette même pensée, à savoir: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
1.
…
2.
mu nkungu zasigala kulama ku mubili, alame ta anga ntundo mbi za bantu, tondo ku kusombola kwa Kalaga.
2.
pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin.
2.
…
3.
Kubuno, nkungu zatingile zakuka ku kukita bukutunda baBilongo, nu kutabanga mu butazi, nu mu ntundo mbi, nu mu kunua nunse maku; nu mu buliagundu nu mu kukumbamina nkisi.
3.
Il suffit bien en effet d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en se prêtant aux débauches, aux passions, aux saouleries, orgies, beuveries, au culte illicite des idoles.
3.
…
4.
Ububo, bakwangama buno tamukwenda nabo mu zezo misako zitaswaga, nu nti bakumulinga.
4.
A ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se répandent en outrages.
4.
…
5.
Bakasambala bunsania ku wozo uli kayikayika kusungia balami nu bakuzi.
5.
Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.
5.
…
6.
Kubuno Musagu Musoga nu go, wasambedwe ku bakuzi buno basungibwe ku mubili anga bukusungibwa bantu, tondo balame mu Muuza anga bukulamaga Kalaga.
6.
C’est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit.
6.
…
7.
Kuzinda kwa bitondo binsania kuseli bwigi. Umpanga mube na menge nu mukokomene mu masego.
7.
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres en vue de la prière.
7.
…
8.
Lwabusio lwa bitondo binsania, mutundane nunse bweinyubweinyu kubuno lutundo lukukukila bwagi bwingi nunse.
8.
Avant tout, conservez entre vous une grande charité, car la charité couvre une multitude de péchés.
8.
…
9.
Sekelanazi bweinyubweinyu geteli manungunungu.
9.
Pratiquez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer.
9.
…
10.
Nawe nawe nagukitila bango geigezye lukaso lwakasilwe, anga balangi basoga ba mponga za Kalaga za nkita na nkita.
10.
Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d’une multiple grâce de Dieu.
10.
…
11.
Ndi muntu umozi akusambala, nti asambale anga wozo ukutenda lebelebe malagi ma Kalaga; ndi muntu umozi akukitila bango, abakitile na menge makukaswa na Kalaga; buno mu bitondo binsania, Kalaga aganunwe mu Yesu Kristo, kweli kuli lutanuno nu magala matanakuzinda. Amena.
11.
Si quelqu’un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu; si quelqu’un assure le service, que ce soit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu’en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
11.
…
12.
Batundwa, tamwangame ku idindiko lya keiya lili munkatini mweinyu buno limugeleke, anga buno mwabasidwe na kitondo kimozi kya kwangamia nunse.
12.
Très chers, ne jugez pas étrange l’incendie qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous survenait quelque chose d’étrange.
12.
…
13.
Tondo bogazibogazi ku mulimo u muli nago ku kusungibwa kwa Kristo, buno mube nu inyuwe na mbogimbogi nunse mu nkungu zikalolesibwa lutanuno lwage.
13.
Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
13.
…
14.
Ndi mwasungibwa ku kabamba k’izina lya Kristo, nti muli na mbogimbogi, kubuno Muuza wa lutanuno, Muuza wa Kalaga eikala gantata geinyu.
14.
Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous.
14.
…
15.
Kubuno muntu umozi wa kumuli ntasungibwe anga mwiti, aba anga mwibi, aba anga mukiti wa bubi, aba anga muntu ukwiyingizia mu bitondo bya bango bantu.
15.
Que nul de vous n’ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur,
15.
…
16.
Tondo ndi muntu akusungibwa buno eli muKristo, ntabe na nsoni ku bubo, tondo aganune Kalaga ku kabamba k’izina lilino.
16.
mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, qu’il glorifie Dieu de porter ce nom.
16.
…
17.
Kubuno nkungu za lusungio zakuka, kulinga tanga na bantu ba kikanga kya Kalaga. Nu ndi lwalinga ku beiswe, nti buni bukaba kuzinda kwa babo batakwanza Musagu Musoga wa Kalaga?
17.
Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Or s’il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu?
17.
…
18.
Anga bukutenda masanzo bunee: “Nu ndi wozo wisanana onibwa gasongo, Buni bukonibwa wozo utakatizia nu mwagi?”
18.
Si le juste est à peine sauvé, l’impie, le pécheur, où se montrera-t-il?
18.
…
19.
Ububo babo bakusungibwa ku kusombola kwa Kalaga babike tulamo twabo ku Mubumbi mukatizia, mu kukita busoga.
19.
Ainsi, que ceux qui souffrent selon le vouloir divin remettent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant le bien.
19.
…

