1.
Nu mukikulu mukota wa ku Seba ongule ku lukumu lwa mukota Solomono ku kabamba k’izina lya Yehowa, nu avule kumugeleka na mbuzio mbibu.
1.
La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint éprouver celui-ci par des énigmes.
1.
…
2.
Avule ku Yerusalema na bakiti beingi nunse nu na ngamia zekile bulago nu olo ningi nunse nu makozi masoga nunse. Avule kuli Solomono nu atendile nage bitondo binsania byabezaga mu mutima wage.
2.
Elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux chargés d’aromates, d’or en énorme quantité et de pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui proposa tout ce qu’elle avait médité,
2.
…
3.
Solomono akwide mbuzio zage insania. Takwasigede lubuzio lumozi lutakwide mukota.
3.
mais Salomon l’éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour le roi un secret qu’il ne pût élucider.
3.
…
4.
Nu mukikulu mukota wa Seba gaamonine ku menge ma Solomono nu numba zoobakile,
4.
Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu’il s’était construit,
4.
…
5.
nu idia lya meza mage, nu kiziki kya bakiti bage nu milimo nu nsulu za babo bamukambilaga nu banusia bage nu bisansa bya kugisibwa ku numba za Yehowa, mutima wage wakutilwe.
5.
le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service à boire, les holocaustes qu’il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua
5.
…
6.
Nu we abwide mukota bunee: “Misagu za bitondo byobe nu menge mobe binungule kubyo mu kisi kyane zabezagile za bulili.
6.
et elle dit au roi: « Ce que j’ai entendu dire sur toi et ta sagesse dans mon pays était donc vrai!
6.
…
7.
Tondo nsyakatizizie aaba nu ganavwa kumona na meiso mane. Nu lola, nsyasambalidwe kyindi; uli na menge mitilila kutinga misagu zinungule kuzo.
7.
Je n’ai pas voulu croire ce qu’on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on ne m’en avait pas appris la moitié: tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j’ai eu l’écho.
7.
…
8.
Ee mbogimbogi ku bantu bobe nu bakiti bobe bakwemana bindi binse lwabusio lwobe nu kungwa ku menge mobe.
8.
Bienheureuses tes femmes, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!
8.
…
9.
Yehowa, Kalaga wobe, asimwe, wozo wakutananizizie nu kukubika ga kisumbi kya bukota bwa baIsraeli; kubuno Yehowa atundile baIsraeli ku milyalya. Ububo akubikile kuba mukota buno usungie nu kwatula bwisanana.”
9.
Béni soit Yahvé ton Dieu qui t’a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d’Israël; c’est parce que Yahvé aime Israël pour toujours qu’il t’a établi roi, pour exercer le droit et la justice. »
9.
…
10.
Nu akasile mukota talanta lukama nu makumi mabili za olo, nu bulago bwingi nunse nu makozi masoga nunse. Takwavule bulago bwingi anga bubo bwavwilide mukikulu mukota wa Seba avwila na mukota Solomono.
10.
Elle donna au roi 120 talents d’or, une grande quantité d’aromates et des pierres précieuses; la reine de Saba avait apporté au roi Salomon une abondance d’aromates telle qu’il n’en vint plus jamais de pareille.
10.
…
11.
Lingo, maato ma Hiramu mekile olo kutuka ku Ofiri nu mavule na miti ningi za musandali nu makozi masoga nunse.
11.
De même, la flotte d’Hiram, qui apporta l’or d’Ophir, en rapporta du bois d’almuggim en grande quantité et des pierres précieuses.
11.
…
12.
Nu mukota akitile mango ma numba za Yehowa na miti za musandali nu ma numba zage, nu binumbi nu bindanda bya beimbi. Nu miti za lukita luluno tazimonekaga lingo ko aaba nu lelo.
12.
Le roi fit avec le bois d’almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; il ne vint plus de ce bois d’almuggim et on n’en a plus vu jusqu’à maintenant.
12.
…
13.
Nu mukota Solomono akasile mukikulu mukota wa Seba kinsania kyatundile nu kyasegile, nu amukasile engo nkaso nsoga za mukota kutukila bikulo bya Solomono. Kumbusa mwangati mukikulu asubizie ku kisi kyage, we nu bakiti bage.
13.
Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l’envie, en plus des cadeaux qu’il lui fit avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13.
…
14.
Buzitu bwa olo zabasaga ku Solomono mwaka na mwaka bwabezaga talanta nkama mutuba, makumi mutuba nu mutuba.
14.
Le poids de l’or qui arriva à Salomon en une année fut de 666 talents d’or,
14.
…
15.
Akatile ungo mutali wa gantata ku bakunzia nu ku bakota bansania ba Arabia, nu ku bangati ba kisi.
15.
sans compter ce qui venait des redevances des marchands, du gain des commerçants et de tous les rois des Arabes et des gouverneurs du pays.
15.
…
16.
Nu mukota Solomono atulile nazo ngabo nnene nkama ibili za olo, nu zakukile beka nkama mutuba za olo ku ngabo na ngabo.
16.
Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, sur chacun desquels il appliqua 600 sicles d’or,
16.
…
17.
Nu atulile engo ngabo nkeke za olo nkama isatu; na zo na zatulilwe na makozi masatu ma olo, nu mukota azibikile mu numba za lubanda lwa Lebanoni.
17.
et 300 petits boucliers d’or battu, sur chacun desquels il appliqua trois mines d’or, et il les déposa dans la Maison de la Forêt du Liban.
17.
…
18.
Lingo mukota akitile kisumbi kinene kya bukota na milamba nu akikukide na olo nsoga.
18.
Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire et le plaqua d’or raffiné.
18.
…
19.
Kisumbi kikyo kyabezaga na kyindo kya mpilili mutuba nu kuntata kwakyo kwabezaga kwabilingana ga kwegamina nu biziki bya kubikila maboko muntungo na ntungo; bisusania bya bimbwe byabezaga byemana mu lulenge na lulenge lwakyo.
19.
Ce trône avait six degrés, un dossier à sommet arrondi, et des bras de part et d’autre du siège; deux lions étaient debout près des bras
19.
…
20.
Nu ku mpilili na mpilili za kyindo kwabezaga bisusania bya bimbwe ikumi nu ibili ku ntungo ibili zazo. Takwabezaga kisumbi anga kikino ku makota bansania.
20.
et douze lions se tenaient de part et d’autre des six degrés. On n’a rien fait de semblable dans aucun royaume.
20.
…
21.
Bibangala binsania bya mukota Solomono ku numba za lubanda lwa Lebanoni byabezaga bya olo. Takwabezaga bya feza kubuno feza tazamonekaga buno zili kena mu bindi bya Solomono.
21.
Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Maison de la Forêt du Liban était en or fin; car on faisait fi de l’argent au temps de Salomon.
21.
…
22.
Mukota abezaga na maato ma Tarsisi mu kitatenge gamozi na maato ma Hiramu. Limbizi limozi mu myaka isatu, maato ma Tarsisi mavwaga miyala na olo nu feza nu milamba nu nsoko nu tuzoni tunene.
22.
En effet, le roi avait en mer une flotte de Tarsis avec la flotte d’Hiram et tous les trois ans la flotte de Tarsis revenait chargée d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de guenons.
22.
…
23.
Mukota Solomono atingile bakota bansania ba kisi ku bikulo nu ku menge.
23.
Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.
23.
…
24.
Nu bantu bansania ba kisi bavule kuli Solomono, buno bongwe ku menge mabikile Kalaga mu mutima wage.
24.
Tout le monde voulait être reçu par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au coeur
24.
…
25.
Nawe na wavwaga na nkaso zage, u bintu bya feza nu bya olo, nu nsulu, nu bya bita, nu bulago, nu farasi nu nyumbu; u bwakitagwa mwaka na mwaka.
25.
et chacun apportait son présent: vases d’argent et vases d’or, vêtements, armes, aromates, chevaux et mulets, et ainsi d’année en année.
25.
…
26.
Solomono akundamanizie tuyanga nu bendaga ga farasi. Kwabede tuyanga kanunu nu nkama inazi (1.400) nu bendaga ga farasi tununu ikumi nu tubili (12.000). Ababikile mu miino za tuyanga nu ku Yerusalema bwigi na mukota.
26.
Salomon rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 12.000 chevaux et il les cantonna dans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.
26.
…
27.
Mukota akitile feza kuba anga makozi mu Yerusalema ku bwingi, nu mierezi kuba anga bwingi bwa miti za mbavu zikwasa mu kibitabita.
27.
Le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.
27.
…
28.
Nu farasi zabezaga na mukota Solomono zatukaga ku kisi kya Misri. Bakunzia ba mukota bazikatile ku bukunza bwalongekilwe.
28.
Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi les importaient de Cilicie à prix d’argent.
28.
…
29.
Bukunza bwa kayanga kamozi katukile ku Misri bwabezaga byindi nkama mutuba bya feza, nu bwa farasi emozi bwabezaga byindi lukama nu makumi matano. Kumbusa bazikunzisizie nu bo ku bakota ba baHiti nu ba baAramu.
29.
Un char était livré d’Egypte pour 600 sicles d’argent; un cheval en valait 150. Il en était de même pour les rois des Hittites et les rois d’Aram qui les importaient par leur entremise.
29.
…

