1 Rois / 1 Bakota 11

📖 1 Rois / 1 Bakota 11 Idagi lya Kalaga
1. Mukota Solomono atundile bakikulu beingi bageni gamozi na mukinga wa Farao, bakinga baMoabu nu baAmori, nu baEdomu, nu baSidoni, nu baHiti.
1. Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères — outre la fille de Pharaon –: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites,
1.
2. Babezaga ba bilongo byatendile Yehowa ku baIsraeli bunee: “Tamwingile kubeli, aba tabeingile kumuli. Lebelebe banavwama kugalukya mitima zeinyu kuyanga tulaga twabo.” Tondo Solomono alandenne nabo nu kubatunda.
2. de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites: « Vous n’irez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous; sûrement ils détourneraient vos coeurs vers leurs dieux. » Mais Salomon s’attacha à elles par amour;
2.
3. Nu abezaga na bakikulu nkama mutubakamo, bana ba bakota, nu tulemba nkama isatu. Nu babo bakikulu bagalukizye mutima wage.
3. il eut 700 épouses de rang princier et 300 concubines.
3.
4. Gabede Solomono ese mukungu, bakikulu bage bagalukizye mutima wage kuyanga tungo tulaga. Ububo mutima wage tawabezaga wasililila ku Yehowa, Kalaga wage, anga bwabezaga w’isi Davidi.
4. Quand Salomon fut vieux, ses femmes détournèrent son coeur vers d’autres dieux et son coeur ne fut plus tout entier à Yahvé son Dieu comme avait été celui de son père David.
4.
5. Kubuno Solomono ayangile Astoreti, u kalaga keli mukikulu ka baSidoni, nu Moleki, u kalaga ka baAmoni kakusombwa.
5. Salomon suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milkom, l’abomination des Ammonites.
5.
6. Solomono akitide Yehowa mibi, nu ntayangile lebelebe Yehowa na mutima unsania anga isi Davidi.
6. Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David.
6.
7. Ububo Solomono obakile ga nkangamo za mwiduko guli butunganana na Yerusalema kayulo ka Kemosi, u kalaga ka baMoabu kakusombwa, nu ka Moleki, u kalaga ka baAmoni kakusombwa.
7. C’est alors que Salomon construisit un sanctuaire à Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne à l’orient de Jérusalem, et à Milkom, l’abomination des Ammonites.
7.
8. Bubo u bwakitile ku bakikulu bage bansania bakasanaga bulago nu kukitila tulaga twabo tuyulo.
8. Il en fit autant pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l’encens et des sacrifices à leurs dieux.
8.
9. Yehowa ongedwe Solomono kubuno mutima wage wagalukile kutuka ku Yehowa, Kalaga wa Israeli, wamubaside mambizi mabili.
9. Yahvé s’irrita contre Salomon parce que son coeur s’était détourné de Yahvé, Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois
9.
10. Nu amukakizizie bibino bitondo buno ntayange tungo tulaga, tondo ntazigile makakizio ma Yehowa.
10. et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d’autres dieux, mais il n’observa pas cet ordre.
10.
11. Ububo Yehowa abwide Solomono bunee: “Kubuno wakita bibino bitondo, ntwakokomezizie malagano mane nu milembe zane zinakukakizizie, lebelebe nkutikya bukota kuguli nu nabukase ku mukiti wobe.
11. Alors Yahvé dit à Salomon: « Parce que tu t’es comporté ainsi et que tu n’as pas observé mon alliance et les prescriptions que je t’avais faites, je vais sûrement t’arracher le royaume et le donner à l’un de tes serviteurs.
11.
12. Tugu nsyabukite mu bindi bya kalamo kobe ku kabamba ka so, Davidi; tondo nabutikye ku maboko ma mwana wobe.
12. Seulement je ne ferai pas cela durant ta vie, en considération de ton père David; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai.
12.
13. Nu nsyatikye bukota bunsania. Nakase mwana wobe kikanga kimozi ku kabamba ka Davidi, mukiti wane nu ku kabamba ka Yerusalema u nasombwede.”
13. Encore ne lui arracherai-je pas tout le royaume: je laisserai une tribu à ton fils, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem que j’ai choisie.
13.
14. Yehowa azanzwide mwiti wa Solomono, u Hadadi muEdomu; abezaga wa kikanga kya bukota bwa Edomu.
14. Yahvé suscita un adversaire à Salomon: l’Edomite Hadad, de la race royale d’Edom.
14.
15. Nkungu zakindile Davidi Edomu, Yoabu mukota w’iyombo, gaabakamine kuyika babo bakule, eitile bamulume bansania ba Edomu.
15. Après que David eut battu Edom, quand Joab, chef de l’armée, était allé enterrer les morts, il avait frappé tous les mâles d’Edom
15.
16. Yoabu eikede gago myezi mutuba gamozi na ba Israeli bansania aaba nu gaasilile kuzikya bamulume bansania ba baEdomu.
16. (Joab et tout Israël étaient demeurés là six mois jusqu’à l’anéantissement de tous les mâles d’Edom),
16.
17. Hadadi atinine abezaga eikili musikila, Hadadi gamozi na baEdomu bamozi bakitide isi nu endile nabo ku Misri.
17. Hadad s’était enfui en Egypte avec des Edomites au service de son père. Hadad était alors un jeune garçon.
17.
18. Batukile Midiani nu babasile ku Parani; batolile baParani bamozi nu kwenda nabo ku Misri kwa Farao, mukota wa Misri. Farao akasile Hadadi numba nu amukungile nu kumukasa masoa.
18. Ils partirent de Madiân et arrivèrent à Parân; ils prirent avec eux des hommes de Parân et allèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d’Egypte, qui lui donna une maison, assura son entretien et lui assigna une terre.
18.
19. Hadadi abede na lutanuno ku Farao, ububo amukasile mutokali wage kuba mukikulu wage, u muto wa Tapenesi, mukikulu wa mukota.
19. Hadad jouit d’une grande faveur auprès de Pharaon, qui lui fit épouser la soeur de sa femme, la soeur de Tahpnès la Grande Dame.
19.
20. Nu muto wa Tapenesi amubutide Genubati mwana wage, nu Tapenesi amukuzizie mu numba za Farao; nu Genubati abede mu numba za Farao munkatini mwa bana ba Farao.
20. La soeur de Tahpnès lui enfanta son fils Genubat, que Tahpnès éleva dans le palais de Pharaon, et Genubat vécut dans le palais de Pharaon, parmi les enfants de Pharaon.
20.
21. Nu gongule Hadadi ku Misri buno Davidi akua, nu Yoabu, mukota w’iyombo, Hadadi atendile Farao bunee: “Nzige nisubye ku kisi kyane.”
21. Quand Hadad apprit, en Egypte, que David s’était couché avec ses pères et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon: « Laisse-moi partir, que j’aille dans mon pays. »
21.
22. Farao amwakwide bunee: “Wida kiziki kundi buukutunda wasubya ku kisi kyobe?” Amwakwide bunee: “Takuli kanida tondo nzige nisubye tugu.”
22. Pharaon lui dit: « Que te manque-t-il chez moi pour que tu cherches à aller dans ton pays? » Il répondit: « Rien, mais laisse-moi partir. »
22.
23. Kumbusa Kalaga azanzwide ungo mwiti wa Solomono, u Rezoni mwana wa Eliada, watinine mukota wage Hadadezeri, u mwangati wa Zoba. Babo baguni bendile ku Damasiki.
23. A Salomon Dieu suscita aussi comme adversaire Rezôn, fils d’Elyada. Il avait fui de chez son maître Hadadézer, roi de Coba;
23.
24. Nu we akundamanizie bantu bage nu abede musondelezia w’iyombo lya baguni nkungu zitile Davidi babo ba Zoba. Babo baguni bendile ku Damasiki.
24. des gens s’étaient joints à lui et il était devenu chef de bande (c’est alors que David les massacra). Rezôn prit Damas, s’y installa et régna sur Damas.
24.
25. Rezoni abezaga mwiti ku baIsraeli bindi binsania bya Solomono. Amukitide bubi kutinga Hadadi musombi wa baIsraeli. Angatile baAramu.
25. Il fut un adversaire d’Israël pendant toute la vie de Salomon. Voici le mal que fit Hadad: il eut Israël en aversion et il régna sur Edom.
25.
26. Yeroboamu nu we, mukiti wa Solomono, abede mwiti wa Solomono. Abezaga mwana wa Nebati, muEfuraimu wa Zereda; izina lya nina lyamanagwa Zerua, musigala.
26. Jéroboam était fils de l’Ephraïmite Nebat, de Cerêda, et sa mère était une veuve nommée Cerua; il était au service de Salomon et se révolta contre le roi.
26.
27. Kakano keli kazeni bwagunine Yeroboamu mukota Solomono, gobakile Solomono Milo nu kulongeka kitutu kyagwede ku mwino w’isi Davidi,
27. Voici l’histoire de sa révolte. Salomon construisait le Millo, il fermait la brèche de la Cité de David, son père.
27.
28. Yeroboamu abezaga na magala nu ipuka; nu gamonine Solomono buno mutoka wozo eli muntu wa kukita mulimo, amubikile gantata ga bakiti bansania ba numba za Yosefu.
28. Ce Jéroboam était homme de condition; Salomon remarqua comment ce jeune homme accomplissait sa tâche et il le préposa à toute la corvée de la maison de Joseph.
28.
29. Mu bindi bibyo, gatukaga Yeroboamu ku Yerusalema, akulumenne mu nzila na mulengania Ahiya, wa ku Sihoni. Ahiya abezaga na nsulu ndazi zikili nto. Nu bobabili babezaga bobenyene mu isoa.
29. Il arriva que Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut abordé en chemin par le prophète Ahiyya, de Silo; celui-ci était vêtu d’un manteau neuf et ils étaient seuls tous les deux dans la campagne.
29.
30. Ahiya akatile zezo nsulu nto zaabezaga nazo nu azatile bibe ikumi nu bibili,
30. Ahiyya prit le manteau neuf qu’il avait sur lui et le déchira en douze morceaux.
30.
31. nu abwide Yeroboamu bunee: “Tola bibe ikumi, kubuno bubuno u bwatenda Yehowa, Kalaga wa Israeli, bunee: ‘Lola, natikye bukota mu kuboko kwa Solomono, nu nakukase bikanga ikumi,
31. Puis il dit à Jéroboam: « Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël: Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai les dix tribus.
31.
32. tondo asigale na kikanga kimozi ku kabamba ka Davidi, mukiti wane nu ku kabamba ka Yerusalema, mwino u nasombwede ku bikanga binsania bya baIsraeli,
32. Il aura une tribu, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j’ai élue de toutes les tribus d’Israël.
32.
33. kubuno bansigile nu kukumbamina Asteroti, kalaga keli mukikulu ka baSidoni, nu Kemosi, kalaga ka baMoabu, nu Moleki, kalaga ka baAmoni, nu kubuno tabendile mu nzila zane, kukita bwisanana ku meiso mane nu kukokomezia makakizio mane nu nsungio zane, anga bwakitile Davidi, isi wa Solomono.
33. C’est qu’il m’a délaissé, qu’il s’est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, Milkom, le dieu des Ammonites, et qu’il n’a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mes yeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David.
33.
34. Nsyatikye bukota bunsania ku maboko ma Solomono, kubuno namubike mwangati bindi binsania bya kalamo kage, ku kabamba ka mukiti wane Davidi u nasombwede, kubuno akokomezizie makakizio mane nu milembe zane.
34. Mais ce n’est pas de sa main que je prendrai le royaume, car je l’ai établi prince pour tout le temps de sa vie, en considération de mon serviteur David, que j’ai élu et qui a observé mes commandements et mes lois;
34.
35. Tugu natikye bukota ku kuboko kwa mwana wage nu nakukase bikanga ikumi.
35. c’est de la main de son fils que j’enlèverai le royaume et je te le donnerai, c’est-à-dire les dix tribus.
35.
36. Nakase mwana wage kikanga kimozi buno mukiti wane Davidi abe na kasuku lwabusio lwane mu Yerusalema, mwino u nasombwede buno nibike izina lyane mo.
36. Pourtant je laisserai à son fils une tribu, pour que mon serviteur David ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y placer mon Nom.
36.
37. Nu Nne nakukate, wangate anga bukutunda mutima wobe. Wangate baIsraeli.
37. Pour toi, je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce que tu voudras et tu seras roi sur Israël.
37.
38. Ndi wungwilila binsania binkukukakizia nu kwenda mu nzila zane, nu kukita buli busoga ku meiso mane, kukokomezia milembe zane nu makakizio mane, anga bwakitile mukiti wane Davidi, nabe gamozi nobe. Nakobakile numba nnene anga zinobakide Davidi; nakukase Israeli.
38. Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu suis mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait mon serviteur David, alors je serai avec toi et je te construirai une maison stable comme j’ai construit pour David. Je te donnerai Israël
38.
39. Nasungie ibuta lya Davidi ku kabamba kakano, tondo ta bindi binsania.’”
39. et j’humilierai la descendance de David à cause de cela; cependant pas pour toujours. »
39.
40. Solomono alondile kwita Yeroboamu, tondo Yeroboamu atinine ku Misri, kwa Sisaki mukota wa Misri, eikede ko aaba nu gakule Solomono.
40. Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; celui-ci partit et s’enfuit en Egypte auprès de Sheshonq, roi d’Egypte, et il demeura en Egypte jusqu’à la mort de Salomon.
40.
41. Nu bingo binsania byakitile Solomono nu menge mage, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa misako za Solomono?
41. Le reste de l’histoire de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, n’est-ce pas écrit dans le livre de l’Histoire de Salomon?
41.
42. Nu Solomono angatile baIsraeli ku Yerusalema myaka makumi manazi.
42. La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de 40 ans.
42.
43. Nu Solomono akule, ayikilwe mu mwino w’isi Davidi. Nu Rehoboamu mwana wage angatile mu kiziki kyage.
43. Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David, son père, et son fils Roboam régna à sa place.
43.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)