1 Rois / 1 Bakota 9

📖 1 Rois / 1 Bakota 9 Idagi lya Kalaga
1. Gasilile Solomono kobaka zeno numba ibili, u numba za Yehowa, nu numba nnene za mukota, nu binsania byatundile kukita,
1. Après que Salomon eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu’il plut à Salomon de réaliser,
1.
2. Yehowa abaside Solomono limbizi lya mabili anga bwamubaside ku Gibeoni.
2. Yahvé apparut une seconde fois à Salomon comme il lui était apparu à Gabaôn.
2.
3. Nu Yehowa amubwide bunee: “Nungwa ku masego mobe nu idilo lyobe liwalilile lwabusio lwane. Nabika mponga ku numba zeno ziwobakile buno nibike izina lyane kuko ku milyalya nu meiso mane nu mutima wane byabe kuko bindi binsania.
3. Yahvé lui dit: « J’exauce la prière et la supplication que tu m’as présentées. Je consacre cette maison que tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours.
3.
4. Nu uwe ndi ukwenda lwabusio lwane anga bwendile so Davidi na mutima wasililila nu mu bulili, nu kukita binsania binakukakizizie nu kukokomezia milembe nu nsungio zane,
4. Pour toi, si tu marches devant moi comme a fait ton père David, dans l’innocence du coeur et la droiture, si tu agis selon tout ce que je te commande et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
4.
5. nti nalindie bindi binsania kisumbi kyobe kya bukota bwa baIsraeli anga bunalagile ku so Davidi bunee: ‘Ntukeida muntu wa kwikala ga kisumbi kya bukota bwa baIsraeli.’
5. je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l’ai promis à ton père David quand j’ai dit: Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d’Israël;
5.
6. Tondo ndi mwangalukila, inyuwe nu bana beinyu, nu tamwakokomezia milembe zane, nu makakizio mane manamukasile, nu kwenda kukitila tungo tulaga nu kutukumbamina,
6. mais si vous m’abandonnez, vous et vos fils, si vous n’observez pas les commandements et les lois que je vous ai proposés, si vous allez servir d’autres dieux et leur rendez hommage,
6.
7. nti nazikye baIsraeli mu kisi kikino kinabakasile, nu nise bulazi na nne numba zeno zinakasile mponga ku izina lyane, nu baIsraeli babe nsumo nu kitondo kya kubengwa munkatini mwa bantu bansania.
7. alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné; ce Temple que j’ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.
7.
8. Aba numba zeno zasakama, unsania watingage bwigi nazo angame nu kwida kagunzu nu we atende bunee: ‘Kubuni kwakitide Yehowa kisi kikino nu numba zeno anga bubuno?’
8. Ce Temple sublime, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits; ils siffleront et diront: Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple?
8.
9. Nu bantu bakule bunee: ‘Kubuno basigile Yehowa, Kalaga wabo, wozo watikizye beisibo ku kisi kya Misri, nu bayangile tungo tulaga nu kutukumbamina nu kutukitila. Ku kabamba kako, Yehowa alusia bubi bubuno bunsania kubeli.’”
9. Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Egypte, qu’ils se sont attachés à d’autres dieux et qu’ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvé leur a envoyé tous ces maux. »
9.
10. Solomono obakile zezo numba, u numba za Yehowa, nu numba nnene zage mu myaka makumi mabili.
10. Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit les deux édifices, le Temple de Yahvé et le palais royal
10.
11. Kubuno Hiramu, mukota wa Tiro, avwilide Solomono na mbavu za mierezi nu miberoshi nu olo anga meiyanino mage mansania, ububo mukota Solomono amukasile miino makumi mabili mu kisi kya Galilaya.
11. (Hiram, roi de Tyr, lui avait fourni du bois de cèdre et de genévrier, et de l’or, tant qu’il en avait voulu), alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11.
12. Nu Hiramu atukile ku Tiro kulola miino zamukasile Solomono, tondo tazamutananizizie,
12. Hiram vint de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas;
12.
13. nu amubuzizie bunee: “Mubuto wane, miino mikizi zeno ziwankasile?” Azinikile Kisi kili Kabuli, bwisulilwa u kisi kili buliabulia, aaba nu lelo.
13. il dit: « Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données, mon frère », et, jusqu’à ce jour, on les appelle « le pays de Kabul. »
13.
14. Hiramu asingide mukota Solomono talanta lukama nu makumi mabili za olo.
14. Hiram envoya au roi 120 talents d’or.
14.
15. Nu bubuno u buli bwisulilwa bwa musanganano wakundamanizie mukota Solomono buno bobake numba za Yehowa nu numba nnene zage wenyene, nu Milo, nu kitutu kya Yerusalema, nu miino za Hazori, nu Megido nu Gezeri.
15. Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour construire le Temple de Yahvé, son propre palais, le Millo et le mur de Jérusalem, Haçor, Megiddo, Gézèr,
15.
16. Farao, mukota wa Misri, akatile Gezeri nu agugisizie na keiya nu kwita baKanana beikalaga mugo. Agukasile ku mukinga wage, mukazi wa Solomono, anga lukaso.
16. (Pharaon, le roi d’Egypte, fit une expédition, prit Gézèr, l’incendia et massacra les Cananéens qui y habitaient, puis il donna la ville en cadeau de noces à sa fille, la femme de Salomon,
16.
17. Nu Solomono obakile Gezeri nu Beti-Horoni wa kunsi,
17. et Salomon reconstruisit Gézèr), Bet-Horôn-le-Bas,
17.
18. nu Balati, nu Tamari mu kisi kya kalula,
18. Baalat, Tamar au désert, dans le pays,
18.
19. nu miino insania zabezaga na masuku ma Solomono, nu miino za bantu bendaga gantata ga farasi, nu bibyo binsania byatundaga Solomono kobaka kuko ku Yerusalema, nu ku Lebanoni, nu ku kisi kinsania kya bukota bwage.
19. toutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu’il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
19.
20. Bantu bansania basigede mu baAmori, nu mu baHiti, nu mu baPerizi, nu mu baHivi, nu mu baYebusi, tababezaga bana ba baIsraeli,
20. Tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, qui n’étaient pas des Israélites,
20.
21. nu babo bana basigede kumbusa kwabo mu kisi batazikizibwe na Solomono, abakatile kuba bakobe nu ababikile ku milimo mbibu u bubeli aaba nu lelo.
21. leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n’avaient pas pu vouer à l’anathème, Salomon les leva comme hommes de corvée servile; ils le sont encore.
21.
22. Tondo Solomono ntakatile baIsraeli anga bakobe; kubuno babezaga bantu ba bita, nu bakiti bage, nu bangati bage, nu bakota ba bakoloboyo, nu bakota ba tuyanga twage nu ba babo bendaga ga farasi.
22. Mais il n’imposa pas la corvée servile aux Israélites, plutôt ceux-ci servaient comme soldats: ils étaient ses gardes, ses officiers et ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.
22.
23. Ububo bangati basombwedwe na Solomono kusondelezia mulimo babezaga nkama itano nu makumi matano, u bakakizagia bantu kukita mulimo.
23. Voici les officiers des préfets qui dirigeaient les travaux de Salomon: 550, qui commandaient au peuple occupé aux travaux.
23.
24. Nu mukinga wa Farao atukile ku mwino wa Davidi nu endile ku numba zamobakide Solomono. Kumbusa obakile Milo.
24. Dès que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David à sa maison qu’il lui avait construite, alors il bâtit le Millo.
24.
25. Mwaka na mwaka, Solomono akitaga bisansa mambizi masatu, bya kugisia nu bya bubobelelo gantata ga kayulo kaanzide Yehowa, nu agisizie bulago ga kako kabezaga lwabusio lwa Yehowa. Nu atozizie numba.
25. Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait dressé à Yahvé et il faisait fumer devant Yahvé ses offrandes brûlées. Il maintenait le Temple en bon état.
25.
26. Lingo mukota Solomono abazile maato ku Ezioni-Geberi, guli bwigi na Eloti mu kakulu ka Kitatenge Kyakisimana mu kisi kya Edomu.
26. Le roi Salomon arma une flotte à Eçyôn-Gébèr, qui est près d’Elat, sur le bord de la mer Rouge, au pays d’Edom.
26.
27. Hiramu asingile bakiti bage mu mamo maato, babo beizi mazi gamozi na bakiti ba Solomono.
27. Hiram envoya sur les vaisseaux ses serviteurs, des matelots qui connaissaient la mer, avec les serviteurs de Salomon.
27.
28. Nu bo bendile ku Ofiri, nu batolile ko talanta nkama inazi nu makumi mabili za olo nu bavule nazo kuli mukota Solomono.
28. Ils allèrent à Ophir et en rapportèrent 420 talents d’or, qu’ils remirent au roi Salomon.
28.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)