1 Rois / 1 Bakota 12

📖 1 Rois / 1 Bakota 12 Idagi lya Kalaga
1. Rehoboamu endile ku Sekemu, kubuno baIsraeli bansania bendile ku Sekemu buno bamubike mukota.
1. Roboam se rendit à Sichem, car c’est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi.
1.
2. Gongule Yeroboamu, mwana wa Nebati, kubo, kubuno abezaga eikili ku Misri kwatinine mukota Solomono, asubizie kutuka ku Misri.
2. (Dès que Jéroboam, fils de Nebat, fut informé — il était encore en Egypte, où il avait fui le roi Salomon –, il revint d’Egypte.
2.
3. Basingile kumumana. Yeroboamu nu musanganano unsania wa Israeli wavule kuli Rehoboamu nu wamubwide bunee:
3. On fit appeler Jéroboam et il vint, lui et toute l’assemblée d’Israël.) Ils parlèrent ainsi à Roboam:
3.
4. “So atukitizie mulimo mubibu. Kano kaluma kokola bukobe nu milimo mibibu zatukitizie so, nu iswe twakukitile.”
4. « Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, la lourdeur du joug qu’il nous imposa, et nous te servirons! »
4.
5. Ababwide bunee: “Endazi tanga bindi bisatu, kumbusa subyazi lingo.” Ububo bendile.
5. Il leur dit: « Retirez-vous pour trois jours, puis revenez vers moi », et le peuple s’en alla.
5.
6. Nu mukota Rehoboamu abaside bakulu babezaga n’isi Solomono mu kalamo kage. Ababuzizie bunee: “Lwango lukizi lumwankase buno nakule babano bantu?”
6. Le roi Roboam prit conseil des anciens, qui avaient assisté son père Salomon pendant qu’il vivait, et demanda: « Quelle réponse conseillez-vous de faire à ce peuple? »
6.
7. Bamwakwide bunee: “Ndi ukutunda kuba mukiti wa bantu babano lelo, nu kubakitila nu kubakula na bitondo bisoga, babe bakiti bobe nunse bindi binsania.”
7. Ils lui répondirent: « Si tu te fais aujourd’hui serviteur de ces gens, si tu te soumets et leur donnes de bonnes paroles, alors ils seront toujours tes serviteurs. »
7.
8. Tondo Rehoboamu asigile lwango lwa bakulu nu kubasila mitoka zabezaga za lugi lwage.
8. Mais il repoussa le conseil que les anciens avaient donné et consulta des jeunes gens qui l’assistaient, ses compagnons d’enfance.
8.
9. Ababuzizie bunee: “Lwango lukizi lumwankase buno nakule bantu babano bambwide bunee: ‘Kokola muzigo wabikile so kutuli’?”
9. Il leur demanda: « Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé ainsi: Allège le joug que ton père nous a imposé? »
9.
10. Nu mitoka zezo za lugi lwage zamubwide bunee: “Bubuno u buwabule babo bantu bakubwide bunee: ‘So akitile muzigo muzitu kutuli, tondo uwe tukokolele kugo,’ babule bunee: ‘Kansingwa kane kelly kanene kutinga kibunda kya tatane. 11 Tatane amukasile mulimo mubibu, nu nne namutalikile go kutinga. Tatane amususwide na kasusu, nu nne namususule na nkutu.’”
10. Les jeunes gens, ses compagnons d’enfance, lui répondirent: « Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père!
10.
11.
11. Ainsi, mon père vous a fait porter un joug pesant, moi j’ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer! »
11.
12. Yeroboamu nu bantu bansania basubizie busi bw’isatu anga bwabakakizizie mukota bunee: “Vwazi kundi busi bw’isatu.”
12. Jéroboam avec tout le peuple vint à Roboam le troisième jour, selon cet ordre qu’il avait donné: « Revenez vers moi le troisième jour. »
12.
13. Mukota abwide bantu na bukali; asigile lwango lwa bakulu lubamwanine,
13. Le roi fit au peuple une dure réponse, il rejeta le conseil que les anciens avaient donné
13.
14. nu ayangile lwango lwa mitoka. Ababwide bunee: “Tatane amukasile mulimo mubibu, nu nne nkutalikila mulimo weinyu. Tatane amususwide na tususu, tondo nne namususule na nkutu.”
14. et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: « Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer. »
14.
15. Mukota ntongwilide babo bantu, kubuno kitondo kikino kyatukile ku Yehowa buno azindilizie bubo bwatendile Yehowa ku Yeroboamu, mwana wa Nebati, ku kanua ka Ahiya wa Sihoni.
15. Le roi n’écouta donc pas le peuple: c’était une intervention de Yahvé, pour accomplir la parole qu’il avait dite à Jéroboam fils de Nebat par le ministère d’Ahiyya de Silo.
15.
16. Nu gamenyine baIsraeli bansania buno mukota ntabongwilide, bantu bakwide mukota bunee: “Iswe tuli na mutali mukizi mu Davidi? Tuli na kibe kikizi mu mwana wa Yese. BaIsraeli, endazi ku hema zeinyu. Kano kaluma Davidi, langa numba zobe!”
16. Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent: « Quelle part avons-nous sur David? Nous n’avons pas d’héritage sur le fils de Jessé. A tes tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à ta maison, David. » Et Israël s’en fut à ses tentes.
16.
17. Umpanga Rehoboamu angatile baIsraeli beikalaga mu miino za Yuda.
17. Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
17.
18. Ububo mukota Rehoboamu asingile Adoramu, wabezaga mwangati wa bakiti ba mulimo. Nu baIsraeli bansania bamulibwide makozi nu akule. Nu Rehoboamu ayangilide kwingila mu kayanga buno atinine ku Yerusalema.
18. Le roi Roboam dépêcha Adoram, le chef de la corvée, mais tout Israël le lapida et il mourut; alors le roi Roboam se vit contraint de monter sur son char pour fuir vers Jérusalem.
18.
19. Bubo u bubagunine numba za Davidi aaba nu lelo.
19. Et Israël fut séparé de la maison de David, jusqu’à ce jour.
19.
20. Nu gongule baIsraeli bansania buno Yeroboamu asubya, basingile bantu kumumana kuvwa ku musanganano. Bamubikile mukota wa baIsraeli bansania. Takwabezaga wangile kikanga kya Davidi, umpanga kikanga kya Yuda.
20. Lorsque tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l’appelèrent à l’assemblée et ils le firent roi sur tout Israël; il n’y eut pour se rallier à la maison de David que la seule tribu de Juda.
20.
21. Nu gabasile Rehoboamu ku Yerusalema, akundamanizie kikanga kinsania kya Yuda nu kya Benjamina lingo, bamulume tununu lukama nu makumi kinana (180.000) mapuka masombwedwe kwitana bita na bikanga bya baIsraeli buno basubye bukota lingo ku Rehoboamu, mwana wa Solomono.
21. Roboam se rendit à Jérusalem; il convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit 180.000 guerriers d’élite, pour combattre la maison d’Israël et rendre le royaume à Roboam fils de Salomon.
21.
22. Tondo iyuki lya Kalaga lyabaside Semaya, muntu wa Kalaga bunee:
22. Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaya l’homme de Dieu en ces termes:
22.
23. “Tenda Rehoboamu mwana wa Solomono, mukota wa Yuda, nu bansania ba numba za Yuda nu za Benjamina, nu ku babo basigede, bunee:
23. « Dis ceci à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda, à Benjamin et au reste du peuple:
23.
24. ‘Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: “Tamwende kwitana na mibuto zeinyu, u bana ba Israeli. Nawe na usubya ku hema zage; kubuno kitondo kikino kyatuka kundi.”’” Banzile iyuki lya Yehowa nu basubizie anga bwakakizizie Yehowa.
24. Ainsi parle Yahvé. N’allez pas vous battre contre vos frères, les enfants d’Israël; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi. » Ils écoutèrent la parole de Yahvé et prirent le chemin du retour comme avait dit Yahvé.
24.
25. Kusila Yeroboamu obakile Sekemu ga mwiduko wa Efuraimu; eikede kuko. Atukile ko nu obakile Penueli.
25. Jéroboam fortifia Sichem dans la montagne d’Ephraïm et y séjourna. Puis il sortit de là et fortifia Penuel.
25.
26. Yeroboamu atendile mu mutima wage bunee: “Kano kaluma bukota bunasubya ku numba za Davidi:
26. Jéroboam se dit en lui-même: « Comme sont les choses, le royaume va retourner à la maison de David.
26.
27. Ndi babano bantu benda kukita kayulo mu numba za Yehowa kuko ku Yerusalema, nti mitima zabo zagalukile mukota wabo, u Rehoboamu, mukota wa Yuda; banite nu kusubya ku Rehoboamu, mukota wa Yuda.”
27. Si ce peuple continue de monter au Temple de Yahvé à Jérusalem pour offrir des sacrifices, le coeur du peuple reviendra à son seigneur, Roboam, roi de Juda, et on me tuera. »
27.
28. Ububo mukota akalile lwango nu akitile bisusania bibili bya byana bya ngombe na olo nu ababwide bunee: “Ee Israeli, buli bubibu kumuli kwenda ku Yerusalema. Lolazi tulaga tweinyu twamutikizye ku Misri.”
28. Après avoir délibéré, il fit deux veaux d’or et dit au peuple: « Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem! Israël, voici ton Dieu qui t’a fait monter du pays d’Egypte. »
28.
29. Abikile kamozi ku Beteli nu ka tubili ku Dani.
29. Il dressa l’un à Béthel,
29.
30. Nu kitondo kikino kyabede bwagi, kubuno bantu bendile aaba nu ku Dani kukumbamina kamozi.
30. et le peuple alla en procession devant l’autre jusqu’à Dan.
30.
31. Nu Yeroboamu obakile numba za kukumbamina ku biziki bya nkangamo, nu asombwede basankoga ku bantu batabezaga ba kikanga kya kuba basankoga, beteli baLawi.
31. Il établit le temple des hauts lieux et il institua des prêtres pris du commun, qui n’étaient pas fils de Lévi.
31.
32. Nu Yeroboamu abikile kisagulo ku kindi ky’ikumi nu bitano kya mwezi wa kinana anga kisagulo kyakitagwa ku Yuda; akasenne bisansa bya kugisia ga kayulo. Bubo u bwakitile ku Beteli buno akasane bisansa ku ngombe zaakitile. Abikile basankoga ga nkangamo zaakitile mu Beteli.
32. Jéroboam célébra une fête le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu’on célébrait en Juda, et il monta à l’autel. Voilà comme il a agi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits, et il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux, qu’il avait institués.
32.
33. Ububo endile ku kayulo ku Beteli mu kindi ky’ikumi nu bitano kya mwezi wa kinana, mwezi waasombwede ku lutundo lwage wenyene. Akakizizie kisagulo ku busi bubo ku baIsraeli, nu abakamine ku kayulo, kugisia bulago.
33. Il monta à l’autel qu’il avait fait, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait arbitrairement choisi; il institua une fête pour les Israélites et il monta à l’autel pour offrir le sacrifice.
33.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)