1 Rois / 1 Bakota 13

📖 1 Rois / 1 Bakota 13 Idagi lya Kalaga
1. Muntu umozi wa Kalaga atukile ku Yuda mu iyuki lya Yehowa, nu kubasa ku Beteli, gabezaga Yeroboamu emana ga kayulo kugisia bulago.
1. Sur l’ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, au moment où Jéroboam se tenait près de l’autel pour offrir le sacrifice,
1.
2. Alalukile ku kasenga mu iyuki lya Yehowa bunee: “Ee kasenga, ee kasenga, bubuno u bukutenda Yehowa bunee: ‘Mwana akabutwa mu numba za Davidi, izina lyage Yosia. Akabika basankoga ba biziki byalanga kuba bisansa byakugisia bulago gantata gobe nu bakagisia makwa ma bantu go.’”
2. et, par ordre de Yahvé, il lança contre l’autel cette proclamation: « Autel, autel! ainsi parle Yahvé: Voici qu’il naîtra à la maison de David un fils nommé Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui ont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains. »
2.
3. Mu bubo busi, akasenne kalolesio kutenda bunee: “Kakano u kalolesio katendile Yehowa bunee: ‘Lola, kasenga ka kayulo katike, nu lwito luli gantata gako lwabalangane.’”
3. Il donna en même temps un signe: « Tel est le signe que Yahvé a parlé: Voici que l’autel va se fendre et que se répandra la cendre qui est sur lui. »
3.
4. Gongule mukota Yeroboamu ku bitondo byatendile wozo muntu wa Kalaga ku kabamba ka kasenga ka Beteli, alambizie kuboko kwage gantata ga kasenga kutenda bunee: “Mukatazi!” Nu kuboko kwage kwalambagia kuomine nu kwatintimenne, nu ntavwamine kukusubya.
4. Quand le roi entendit ce que l’homme de Dieu disait contre l’autel de Béthel, il étendit la main hors de l’autel, en disant: « Saisissez-le! » mais la main qu’il avait tendue contre l’homme sécha, en sorte qu’il ne pouvait plus la ramener à lui,
4.
5. Kasenga katikile, lwito lwabezaga gantata ga ko lwabalangenne anga bwalenganizie wozo muntu wa Kalaga mu iyuki lya Yehowa.
5. l’autel se fendit et les cendres coulèrent de l’autel, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par ordre de Yahvé.
5.
6. Nu mukota asegile muntu wa Kalaga bunee: “Nsegele nu buzia ku Yehowa, Kalaga wobe, buno ankitile mponga buno kuboko kwane kuvwame kusubya.” Nu muntu wa Kalaga asegile Yehowa, nu kuboko kwa mukota kwasubizie, nu kwabede anga bukwabezaga.
6. Le roi reprit et dit à l’homme de Dieu: « Apaise, je t’en supplie, Yahvé ton Dieu, afin que ma main puisse revenir à moi. » L’homme de Dieu apaisa Yahvé, la main du roi revint à lui et fut comme auparavant.
6.
7. Mukota abwide wozo muntu wa Kalaga bunee: “Vwa gamozi na nne ku numba zane, walie nu nakukase lukaso.”
7. Le roi dit à l’homme de Dieu: « Viens avec moi à la maison pour te réconforter, et je te ferai un cadeau. »
7.
8. Nu muntu wa Kalaga abwide mukota bunee: “Ndi ukutunda kunkasa kyindi kya numba zobe, nsyende gamozi nobe, aba nsyalie idia, aba nsyanue mazi mu kiziki kikino.
8. Mais l’homme de Dieu dit au roi: « Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas avec toi. Je ne mangerai ni ne boirai rien en ce lieu,
8.
9. Kubuno nakakizizibwe na Yehowa bunee: ‘Ntulie kampampa nu ntunue mazi aba ntusubye mu nzila ziwendile muzo.’”
9. car j’ai reçu ce commandement de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras pas par le même chemin. »
9.
10. Nu asubizie mu engo nzila, ntasubizie mu nzila zaabaside muzo ku Beteli.
10. Et il s’en alla par un autre chemin, sans reprendre le chemin par où il était venu à Béthel.
10.
11. Kwabezaga mukungu umozi mulengania wikalaga ku Beteli. Basikila bage bavule kumubula binsania byakitile wozo muntu wa Kalaga kuko ku Beteli mu bubo busi nu bitondo byatendile mukota. Nu gaabasilile kusambalila isibo,
11. Or habitait à Béthel un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu’avait fait, ce jour-là, l’homme de Dieu à Béthel; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père.
11.
12. ababuzizie bunee: “Kuni kuli wozo muntu; endile ku nzila nkizi?” Basikila bage bamonine ku nzila zendile wozo muntu wa Kalaga watukile ku Yuda.
12. Celui-ci leur demanda: « Quel chemin a-t-il pris? » Et ses fils lui montrèrent le chemin qu’avait pris l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
12.
13. Atendile basikila bage bunee: “Nnanzilazi mpunda.” Bamwanzide mpunda, nu abakamine gazo.
13. Il dit à ses fils: « Sellez-moi l’âne »; ils lui sellèrent l’âne et il l’enfourcha.
13.
14. Ayangile muntu wa Kalaga, nu amusangile eikala gansina muti wa mwalo. Amubuzizie bunee: “Ndi uwe u wozo muntu wa Kalaga watukile ku Yuda?”
14. Il poursuivit l’homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe; il lui demanda: « Es-tu l’homme de Dieu venu de Juda? » Et il répondit: « Oui. »
14.
15. Amubwide bunee: “Vwa gamozi na nne ku numba nu ulie.”
15. Le prophète lui dit: « Viens avec moi à la maison pour manger quelque chose. »
15.
16. Tondo amwakwide bunee: “Nsikuvwama kusubya nobe, aba kwingila kwobe. Nsyalie kampampa aba nsyanue mazi nobe ga kiziki kikino.
16. Mais il répondit: « Je ne dois pas revenir avec toi, ni rien manger ou rien boire ici,
16.
17. Kubuno natendilwe mu iyuki lya Yehowa bunee: ‘Ntulie idia aba ntunue mazi kuko, aba ntusubye mu nzila ziwavule muzo.’”
17. car j’ai reçu cet ordre de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras pas par le chemin où tu seras allé. »
17.
18. Nu mulengania mukulu amubwide bunee: “Aba nne nili mulengania anga uwe; nu mugenzi wantendile mu iyuki lya Yehowa bunee: ‘Subya nage ku numba zobe, alie kampampa nu kunua mazi.’” Tondo amwekaga buza.
18. Alors l’autre lui dit: « Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m’a dit ceci, par ordre de Yahvé: Ramène-le avec toi à la maison pour qu’il mange et qu’il boive »; il lui mentait.
18.
19. Ububo muntu wa Kalaga asubizie gamozi nage nu alide kampampa mu numba zage nu anune mazi.
19. L’homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but.
19.
20. Nu nkungu zibeikalaga ga meza, iyuki lya Yehowa lyabaside wozo mulengania wamulusizie,
20. Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l’avait ramené
20.
21. nu alalukile ku wozo muntu wa Kalaga watukaga ku Yuda bunee: “Yehowa akutenda bunee: ‘Kubuno wananine makakizio ma Yehowa nu ntwanzile milembe zakukasile Yehowa, Kalaga wobe,
21. et celui-ci interpella l’homme de Dieu venu de Juda: « Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahvé et n’as pas observé le commandement que t’avait fait Yahvé ton Dieu,
21.
22. tondo wasubizie nu kulia kampampa nu kunua mazi ku kiziki kikyo kinakubwide bunee: “Ntwalie kampampa aba kunua mazi,” kitumba kyobe takikeingila mu nsinda za baso.’”
22. que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t’avait dit de ne pas manger ni boire, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. »
22.
23. Gaasilile kulia nu kunua, mulengania wamusubagia amwanzide mpunda.
23. Après qu’il eut mangé et bu, le prophète lui sella l’âne, il s’en retourna et partit.
23.
24. Gendile muntu wa Kalaga, akulumenne na kimbwe mu nzila nu kyamwitile. Kitumba kyage kyasigede mu nzila, mpunda mu lulenge lwakyo nu kimbwe kyemana bwigi nakyo.
24. Un lion le trouva sur le chemin et le tua; son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre.
24.
25. Gatingile bantu bamonine ku kitumba kyabezaga mu nzila, nu kimbwe kyemana bwigi nakyo. Bendile na musagu ku mwino wikalaga wozo mukungu wa mulengania.
25. Des gens passèrent, qui virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant près du cadavre, et ils vinrent le dire à la ville où habitait le vieux prophète.
25.
26. Gongule ku musagu, mulengania wasubizie wozo muntu wa Kalaga mu nzila, atendile bunee: “Eli wozo muntu wa Kalaga wasombile ikakizio lya Yehowa; ku bubo Yehowa amugabula ku kimbwe, kyamwata nu kumwita anga bwamutondile Yehowa.”
26. Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit: « C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahvé! Et Yahvé l’a livré au lion, qui l’a abattu et tué, selon la parole que Yahvé lui avait dite! »
26.
27. Kusila abwide bana bage bunee: “Nnanzilazi mpunda!” Nu bazanzile.
27. Il dit à ses fils: « Sellez-moi l’âne », et ils le sellèrent.
27.
28. Nu endile. Asangile kitumba kili mu nzila, mpunda nu kimbwe byemana bwigi na kitumba. Kimbwe takyalide kitumba aba kwata mpunda.
28. Il partit et trouva son cadavre étendu sur le chemin, l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre; le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni brisé l’échine de l’âne.
28.
29. Mulengania azanzwide kitumba kya muntu wa Kalaga nu akibikile ga mpunda zage; asubizie nakyo ku mwino buno amulilile nu kumuyika.
29. Il releva le cadavre de l’homme de Dieu et le mit sur l’âne, et il le ramena à la ville où il habitait pour faire le deuil et l’ensevelir.
29.
30. Abikile kitumba kyage mu nsinda zage wenyene. Amulilide bunee: “Ee mubuto wane.”
30. Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre et on fit le deuil sur lui: « Hélas, mon frère! »
30.
31. Kumbusa kwa kumuyika, abwide bana bage bunee: “Nkungu zinkakua, mukayika kitumba kyane mu nsinda zeno zayikwa mu muntu wa Kalaga. Bikazi makwa mane mu ntungo na makwa mage.
31. Après qu’il l’eut enseveli, il parla ainsi à ses fils: « Après ma mort, vous m’ensevelirez dans le même sépulcre que l’homme de Dieu; déposez mes os à côté des siens.
31.
32. Kubuno iyuki lyatendile Yehowa ku kabamba ka kasenga mu Beteli nu ku numba insania za biziki byalanga zili mu miino za Samaria, lebelebe lyazindilile.”
32. Car elle s’accomplira vraiment la parole qu’il a prononcée par ordre de Yahvé contre l’autel de Béthel, et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. »
32.
33. Kusila kwa bubo, Yeroboamu ntasigile nzila zage mbi. Abikile lingo bango basankoga ku biziki byalanga kutuka munkatini mwa bantu bansania. Unsania watundaga, amubikile sankoga wa biziki byasakama.
33. Après cet événement, Jéroboam ne se convertit pas de sa mauvaise conduite, mais il continua d’instituer prêtres des hauts lieux des gens pris du commun: à qui le voulait il donnait l’investiture pour devenir prêtre des hauts lieux.
33.
34. Kitondo kikino kyabede bwagi ku numba za Yeroboamu. Ububo zitilwe nu kuzikibwa mu kisi.
34. Cette conduite fit tomber dans le péché la maison de Jéroboam et motiva sa ruine et son extermination de la face de la terre.
34.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)