1.
Mu nkungu zezo, Abiya, mwana wa Yeroboamu, abede musambi.
1.
En ce temps-là, le fils de Jéroboam, Abiyya, tomba malade,
1.
…
2.
Nu Yeroboamu abwide mukazi wage bunee: “Nkukusega kuzanzuka nu kwigalukya buno tabakumenye buno uli mukazi wa Yeroboamu, nu enda ku Silo. Kuko kuli mulengania Ahiya, u wambwide buno nabe mukota wa bantu babano.
2.
et Jéroboam dit à sa femme: « Lève-toi, je te prie, déguise-toi pour qu’on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam et va à Silo. Il y a là le prophète Ahiyya: c’est lui qui a prédit que je régnerais sur ce peuple.
2.
…
3.
Eka tumpampa ikumi nu binkwanga nu idega lya buuki. Ingila kwage. Akubule buni bwabe mwana.”
3.
Prends avec toi dix pains, des friandises et un pot de miel, et va vers lui: il t’apprendra ce qui doit arriver à l’enfant. »
3.
…
4.
Ububo mukazi wa Yeroboamu akitile bubo. Azanzukile nu endile ku Silo nu eingide mu numba za Ahiya. Ahiya abezaga kyuku kubuno meiso mage tamavwamaga lingo kumona na bukungu.
4.
Ainsi fit la femme de Jéroboam: elle se leva, alla à Silo et entra chez Ahiyya. Or celui-ci ne pouvait pas voir, ayant le regard fixe à cause de son grand âge,
4.
…
5.
Nu Yehowa abwide Ahiya bunee: “Mukazi wa Yeroboamu akuvwa kukubuzia ku kitondo kya mwana wage kubuno akusamba. Gaakubasa, mubule bubo nu bubuno: eigalukizye anga ungo mukikulu.”
5.
mais Yahvé lui avait dit: « Voici que la femme de Jéroboam vient solliciter de toi un oracle pour son fils, car il est malade; tu lui parleras de telle et telle manière. Elle viendra en se donnant pour une autre. »
5.
…
6.
Gongule Ahiya ku nkindo zage geingilaga ga lwibi, atendile bunee: “Ingila, mukazi wa Yeroboamu. Kubuni wigalukya anga ungo? Nakasilwe bitondo bibibu kukutenda.
6.
Dès qu’Ahiyya entendit le bruit de ses pas à la porte, il dit: « Entre, femme de Jéroboam. Pourquoi donc te donner pour une autre, quand j’ai un dur message pour toi?
6.
…
7.
Enda, ubule Yeroboamu buno Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, atenda bunee: ‘Nakusasikile munkatini mwa bantu, nu kukubika mwangati wa bantu bane baIsraeli.
7.
Va dire à Jéroboam: Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël: Je t’ai tiré du milieu du peuple et t’ai établi comme chef sur mon peuple Israël,
7.
…
8.
Nanyagile bukota ku numba za Davidi nu kukukasabo, tondo ntwakitile anga mukiti wane Davidi, walangile makakizio mane nu kunyanga na mutima wage unsania, nu kukita binsania bisoga ku meiso mane.
8.
j’ai arraché le royaume à la maison de David et je te l’ai donné. Mais tu n’as pas été comme mon serviteur David qui a observé mes commandements et qui m’a suivi de tout son coeur, ne faisant que ce qui me plaît;
8.
…
9.
Wakita bubi kutinga bango bansania babezaga lwabusio lwobe, nu wakitile tungo tulaga nu nkisi za kunyengula buno unnongie nu kunsomba.
9.
tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs, tu es allé te fabriquer d’autres dieux, des idoles fondues, pour mon irritation, et tu m’as jeté derrière ton dos.
9.
…
10.
Ku kabamba kakano, nkulusia bubi ku numba za Yeroboamu. Nazikye kikanga kya Yeroboamu, uli mukiti aba uteli mukiti; nayagile numba zage anga bukuyagilagwa busasa aaba nu gazasile kuzika.
10.
C’est pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam, j’exterminerai tous les mâles de la famille de Jéroboam, liés ou libres en Israël, je balayerai la maison de Jéroboam comme on balaye complètement l’ordure.
10.
…
11.
Wozo wa numba za Yeroboamu wakwile mu mwino alibwe na mboa, nu wakwile mu isoa alibwe na tuzoni twa mpelela, kubuno Yehowa atenda.
11.
Ceux de la famille de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel, car Yahvé a parlé.
11.
…
12.
Nu uwe, zanzuka usubye ku numba zobe; nu gawingizie magulu mobe mu mwino, mwana akue.
12.
Pour toi, lève-toi et va chez toi: au moment où tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
12.
…
13.
BaIsraeli bansania bamulilile, nu kumuyika kubuno wenyene u wayikwe mu nsinda mu kikanga kya Yeroboamu, kubuno mu we wenyene wa numba za Yeroboamu mwamonekile busoga ku meiso ma Yehowa, uli Kalaga wa Israeli.
13.
Tout Israël fera son deuil et on l’ensevelira. En effet ce sera le seul de la famille de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, car en lui seul se sera trouvé quelque chose d’agréable à Yahvé, Dieu d’Israël, dans la maison de Jéroboam.
13.
…
14.
Yehowa abike mukota ku baIsraeli wazikye kikanga kya Yeroboamu mu zezo nkungu. Akita bubo tanga, buni bwabe kumbusa?
14.
Yahvé établira un roi sur Israël qui exterminera la maison de Jéroboam.
14.
…
15.
Yehowa alibule baIsraeli, nu babe anga nsolu zikutambatamba mu mazi. Atikye baIsraeli ku kisi kikino bisoga kyakasile beisi nu ababalanganie ku ungo mutili wa Luuzi Furati, kubuno bakita nkisi zongia Yehowa.
15.
Yahvé fera vaciller Israël comme dans l’eau vacille le roseau, il arrachera Israël de ce bon pays qu’il a donné à ses pères et le dispersera de l’autre côté du Fleuve, parce qu’ils ont fait leurs pieux sacrés pour l’irritation de Yahvé.
15.
…
16.
Eite baIsraeli ku kabamba ka bwagi bwagile Yeroboamu, bwagizie baIsraeli nabo.’”
16.
Il abandonnera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël. »
16.
…
17.
Mukazi wa Yeroboamu endile nu abasile ku Tirza; gaabasile ga kitiko kya numba, mwana akule.
17.
La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Tirça et, lorsqu’elle franchit le seuil de la maison, l’enfant était déjà mort.
17.
…
18.
BaIsraeli bansania bamulilide nu bamuyikile anga bwatendile Yehowa mu kanua ka mukiti wage Ahiya mulengania.
18.
On l’ensevelit et tout Israël fit son deuil, comme avait dit Yahvé, par le ministère de son serviteur le prophète Ahiyya.
18.
…
19.
Nu bingo bitondo bya Yeroboamu, lukita lweitenne bita, nu kwangata kwage, binsania byasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba Israeli.
19.
Le reste de l’histoire de Jéroboam, comment il guerroya et régna, cela est écrit au livre des Annales des rois d’Israël.
19.
…
20.
Nu Yeroboamu angatile myaka makumi mabili nu ibili. Alekenne anga beisi, nu Nadabu, mwana wage, angatile mu kiziki kyage.
20.
La durée du règne de Jéroboam fut de 22 années, puis il se coucha avec ses pères et son fils Nadab régna à sa place.
20.
…
21.
Nu Rehoboamu, mwana wa Solomono, angatile mu Yuda. Abezaga na myaka makumi manazi nu umozi gaalingile kwangata. Nu angatile myaka ikumi nu mutubakamo mu Yerusalema, mwino wasombwede Yehowa mu bikanga binsania bya baIsraeli buno abike izina lyage mo. Izina lya nina u Nama; abezaga muAmoni.
21.
Roboam fils de Salomon devint roi sur Juda; il avait 41 ans à son avènement et régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que, dans toutes les tribus d’Israël, Yahvé avait choisie pour y placer son Nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.
21.
…
22.
Nu baYuda bakitile bwagi ku meiso ma Yehowa; bamwitizie na lugi ku mibi zabo zibakitile kutinga insania zakitile beisibo.
22.
Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il irrita sa jalousie plus que n’avaient fait ses pères avec tous les péchés qu’ils avaient commis,
22.
…
23.
Kubuno beiyobakide nu bo biziki byasakama gamozi na tulimu, nu nkisi gantata ga kiziki kinsania kyasakama, nu gansina muti unsania mubisi.
23.
eux qui s’étaient construit des hauts lieux, avaient dressé des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.
23.
…
24.
Nu bitazi bya lukita lwa baSodoma byabezaga mu kisi. Balindikile mibi insania za ba bilongo byapumbizie Yehowa lwabusio lwa baIsraeli.
24.
Même il y eut des prostitués sacrés dans le pays. Il imita les ignominies des nations que Yahvé avait chassées devant les enfants d’Israël.
24.
…
25.
Mu mwaka w’itano wa kwangata kwa mukota Rehoboamu, Sisaki, mukota wa Misri, abakamine kwitania Yerusalema.
25.
La cinquième année du roi Roboam, le roi d’Egypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem.
25.
…
26.
Atolile masuku ma numba za Yehowa nu ma numba za mukota; atolile mansania. Ekile ngabo insania za olo zakitile mukota Solomono.
26.
Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu’à tous les boucliers d’or qu’avait faits Salomon.
26.
…
27.
Nu mukota Rehoboamu akitile ngabo za nsubi ku kiziki kyazo, azibikile mu maboko ma bakota ba balangi balangaga nibi za numba za Yehowa.
27.
A leur place, le roi Roboam fit des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes, qui veillaient à la porte du palais royal.
27.
…
28.
Gendaga mukota ku Numba za Yehowa, balangi bazekaga, kumbusa bazisubagia lingo mu busio bwa balangi.
28.
Chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes les prenaient puis il les rapportaient à la salle des gardes.
28.
…
29.
Nu bingo bitondo bya Rehoboamu nu binsania byakitile, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba Yuda?
29.
Le reste de l’histoire de Roboam, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
29.
…
30.
Bita byabede bindi binse gasamba Rehoboamu nu Yeroboamu.
30.
Il y eut tout le temps guerre entre Roboam et Jéroboam.
30.
…
31.
Rehoboamu akule nu ayikilwe gamozi na beisi mu mwino wa Davidi. Nina amanagwa Nama, muAmoni. Nu Abiya, mwana wage, angatile mu kiziki kyage.
31.
Roboam se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David. Son fils Abiyyam régna à sa place.
31.
…

