1.
Elia muTisibe, umozi wa bantu baGileadi, abwide Ahabu bunee: “Lebelebe anga bukulamaga Yehowa, Kalaga wa Israeli, u nkukitila, takwabe mame aba mbula kuloka ku myaka zeno, tugu ku iyuki lyane.”
1.
Elie le Tishbite, de Tishbé en Galaad, dit à Achab: « Par Yahvé vivant, le Dieu d’Israël que je sers, il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement. »
1.
…
2.
Nu iyuki lya Yehowa lyabaside Elia bunee:
2.
La parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes:
2.
…
3.
“Tuka gano, sondelezia, wende ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi nu wibise bwigi na luuzi lwa Keriti luli butunganana na Yordani.
3.
« Va-t’en d’ici, dirige-toi vers l’orient et cache-toi au torrent de Kerit, qui est à l’est du Jourdain.
3.
…
4.
Nu wanue mazi ma luuzi nu nakakizizie tuzoni kukulisia kuko.”
4.
Tu boiras au torrent et j’ordonne aux corbeaux de te donner à manger là-bas. »
4.
…
5.
Ububo endile nu akitile anga bwamukakizizie Yehowa. Endile kwikala bwigi na luuzi Keriti luli bwigi na Yordani.
5.
Il partit donc et il fit comme Yahvé avait dit et alla s’établir au torrent de Kerit, à l’est du Jourdain.
5.
…
6.
Nu tuzoni twamuvwilide na kampampa nu nyama mu nindunindu, nu kampampa nu nyama mwigolo. Anuaga mazi ma luuzi.
6.
Les corbeaux lui apportaient du pain le matin et de la viande le soir, et il buvait au torrent.
6.
…
7.
Tondo kumbusa kwa nkungu nkeke, luuzi lwakamine kubuno mbula tazalokile mu kisi.
7.
Mais il arriva au bout d’un certain temps que le torrent sécha, car il n’y avait pas eu de pluie dans le pays.
7.
…
8.
Iyuki lya Yehowa lyamubaside lingo bunee:
8.
Alors la parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes:
8.
…
9.
“Zanzuka wende ku Zarepata guli wa Sidoni, wikale kuko. Nakakizizie mukikulu musigala kuko buno akulisie.”
9.
« Lève-toi et va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras. Voici que j’ordonne là-bas à une veuve de te donner à manger. »
9.
…
10.
Nu azanzukile nu endile ku Zarepata. Gaabasile ga mwingilo wa mwino, gabezaga mukikulu musigala akusongya misali. Amumanine nu kumusega bunee: “Nkukusega, enda kundondela mazi makeke mu kituma nimanue.”
10.
Il se leva et alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, il y avait là une veuve qui ramassait du bois; il l’interpella et lui dit: « Apporte-moi donc un peu d’eau dans la cruche, que je boive! »
10.
…
11.
Nu endile kumatola, tondo amumenne lingo nu kutenda bunee: “Mvwile na kyindi kya kampampa mu kuboko kwobe.”
11.
Comme elle allait la chercher, il lui cria: « Apporte-moi donc un morceau de pain dans ta main! »
11.
…
12.
Nu akwide bunee: “Lebelebe Yehowa, Kalaga wobe, eli mulami, tondo nsili na kampampa, tugu ikasa limozi lya bunga bwa ngano mu nyungu nu makiti makeke mu mbusu. Nkusongya misali ibili nu nasubye, nu nayike lyo kundi nu ku mwana wane; twalie nu kukua.”
12.
Elle répondit: « Par Yahvé vivant, ton Dieu! je n’ai pas de pain cuit; je n’ai qu’une poignée de farine dans une jarre et un peu d’huile dans une cruche, je suis à ramasser deux bouts de bois, je vais préparer cela pour moi et mon fils, nous mangerons et nous mourrons. »
12.
…
13.
Nu Elia amubwide bunee: “Ntukue boba. Enda ukite anga buukutenda, tondo nkitile tanga kampampa kakeke nu mvwile nako; kumbusa kita ko kuguli nu ku mwana wobe.
13.
Mais Elie lui dit: « Ne crains rien, va faire comme tu dis; seulement, prépare-m’en d’abord une petite galette, que tu m’apporteras: tu en feras ensuite pour toi et ton fils.
13.
…
14.
Kubuno Yehowa, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: ‘Bunga bwa ngano tabwasile mu kitili, nu makiti tamasile mu mbusu aaba nu ku busi bubo bukalokya Yehowa mbula ga kisi.’”
14.
Car ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël: Jarre de farine ne s’épuisera, cruche d’huile ne se videra, jusqu’au jour où Yahvé enverra la pluie sur la face de la terre. »
14.
…
15.
Endile nu akitile anga bwatendile Elia. Elia nu wenyene nu numba zage balide bindi byingi.
15.
Elle alla et fit comme avait dit Elie, et ils mangèrent, elle, lui et son fils.
15.
…
16.
Bunga bwabezaga mu kitili tabwidile nu makiti tamasilile anga bwatendile Yehowa mu kanua ka Elia.
16.
La jarre de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne se vida pas, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère d’Elie.
16.
…
17.
Kumbusa kwa bubo, mwana wa wozo mukikulu wa zezo numba akatilwe na lusambo. Lusambo lwage lwitilide nu muuza wage wasilile.
17.
Après ces événements, il arriva que le fils de la maîtresse de maison tomba malade, et sa maladie fut si violente qu’enfin il expira.
17.
…
18.
Wozo mukikulu abwide Elia bunee: “Ee muntu wa Kalaga, kikizi kili ganisamba nobe? Ndi wambaside kunkengelezia bwagi bwane nu kwita mwana wane?”
18.
Alors elle dit à Elie: « Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu? Tu es donc venu chez moi pour rappeler mes fautes et faire mourir mon fils! »
18.
…
19.
Amwakwide bunee: “Nkase mwana wobe.” Amutolile ku bukuba bwa mukikulu, amwekile ku busio bwage bwa kuntata kwikalaga nu amubikile ga mugu wage.
19.
Il lui dit: « Donne-moi ton fils »; il l’enleva de son sein, le monta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit.
19.
…
20.
Alilile ku Yehowa bunee: “Ee Yehowa, Kalaga wane, ndi watalika lingo bubi ku wono musigala u nkwikala kweli mu kwita mwana wage?”
20.
Puis il invoqua Yahvé et dit: « Yahvé, mon Dieu, veux-tu donc aussi du mal à la veuve qui m’héberge, pour que tu fasses mourir son fils? »
20.
…
21.
Idambikile mambizi masatu gantata ga mwana. Alilile ku Yehowa bunee: “Ee Yehowa, Kalaga wane, nkukusega buno mutima wa mwana wono usubye lingo mweli.”
21.
Il s’étendit trois fois sur l’enfant et il invoqua Yahvé: « Yahvé, mon Dieu, je t’en prie, fais revenir en lui l’âme de cet enfant! »
21.
…
22.
Yehowa ungule iyuki lya Elia nu mutima wa mwana wasubizie lingo nu ayukile.
22.
Yahvé exauça l’appel d’Elie, l’âme de l’enfant revint en lui et il reprit vie.
22.
…
23.
Elia atolile mwana, amugezizie kutuka ku busio bwa kuntata bwa numba nu amukasile ku nina. Nu amubwide bunee: “Lola mwana wobe eikile na kalamo!”
23.
Elie le prit, le descendit de la chambre haute dans la maison et le remit à sa mère; et Elie dit: « Voici, ton fils est vivant. »
23.
…
24.
Nu musigala abwide Elia bunee: “Kano kaluma namenya buno uwe uli muntu wa Kalaga nu iyuki lya Yehowa mu kanua kobe lili bulili.”
24.
La femme lui répondit: « Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole de Yahvé dans ta bouche est vérité! »
24.
…

