1.
Kumbusa kwa bindi bingi, mu mwaka w’isatu, iyuki lya Yehowa lyabaside Elia kutenda bunee: “Enda widolesie ku Ahabu, nalokye mbula mu kisi.”
1.
Il se passa longtemps et la parole de Yahvé fut adressée à Elie, la troisième année, en ces termes: « Va te montrer à Achab, je vais envoyer la pluie sur la face de la terre. »
1.
…
2.
Nu Elia endile kwidolesia ku Ahabu. Nu nzala zabezaga nkali mu Samaria.
2.
Et Elie partit pour se montrer à Achab. Comme la famine s’était aggravée à Samarie,
2.
…
3.
Nu Ahabu amanine Obadia, mukota wa numba zage. Nu Obadia akuaga Yehowa boba nunse.
3.
Achab fit appeler Obadyahu, le maître du palais — cet Obadyahu craignait beaucoup Yahvé:
3.
…
4.
Geitaga Yezebeli balengania ba Yehowa, Obadia atolile balengania lukama lumozi. Ababisile mu tulimba tubili, makumi matano mu kalimba na kalimba, mwabalisagia tumpampa nu kubanusia mazi.
4.
Lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahvé, il prit cent prophètes et les cacha 50 à la fois dans une grotte, où il les ravitaillait de pain et d’eau —
4.
…
5.
Ahabu abwide Obadia bunee: “Enda mu kisi ku tunuabalongo tunsania nu ku nuuzi insania; embe kunamoneka nsamba za konia farasi nu nyumbu buno tatuziminwe na nyama insania.”
5.
et Achab dit à Obadyahu: « Viens! Nous allons parcourir le pays, vers toutes les sources et tous les torrents; peut-être trouverons-nous de l’herbe pour maintenir en vie chevaux et mulets et ne pas abattre de bétail. »
5.
…
6.
Babeganizie kisi nu batingile mu kisi kinsania, Ahabu endile mu nzila emozi nu Obadia endile mu zengo nzila.
6.
Ils se partagèrent le pays pour le parcourir: Achab partit seul par un chemin et Obadyahu partit seul par un autre chemin.
6.
…
7.
Gabezaga Obadia mu nzila, Elia akulumenne nage. Obadia, gaamumenyine, agwede bukukama nu atendile bunee: “Ndi uwe u mukota wane Elia?”
7.
Comme celui-ci était en route, voici qu’il rencontra Elie; il le reconnut et se prosterna face contre terre en disant: « Te voilà donc, Monseigneur Elie! »
7.
…
8.
Amwakwide bunee: “U nne wono. Enda kubula mukota wobe bunee: ‘Lola Elia eli gano.’”
8.
Il lui répondit: « Me voilà! Va dire à ton maître: Voici Elie. »
8.
…
9.
Amubuzizie bunee: “Mibi nkizi zinakitile buno ukasane mukiti wobe mu maboko ma Ahabu buno anite?
9.
Mais l’autre dit: « Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur aux mains d’Achab, pour me faire mourir?
9.
…
10.
Lebelebe anga bukulamaga Yehowa, Kalaga wobe, takuli kilongo aaba kisi kitasingile mukota wane bantu kukulonda. Nu ndi batenda buno ntuli ko, nti alumbizia bubo bukota nu kikyo kilongo buno tabakumonine ko.
10.
Par Yahvé vivant, ton Dieu! il n’y a pas de nation ni de royaume où mon maître n’ait envoyé te chercher, et quand on eut répondu: Il n’est pas là, il a fait jurer le royaume et la nation qu’on ne t’avait pas trouvé.
10.
…
11.
Su, kano kaluma ukuntenda bunee: ‘Enda kubula mukota wobe bunee: “Lola, Elia eli gano.”’
11.
Et maintenant tu ordonnes: Va dire à ton maître: voici Elie,
11.
…
12.
Kungwa nakusiga, Muuza wa Yehowa wakweke ku kiziki kinsizi, nu nende kusambalila Ahabu musagu, nu we ntakumone ko lingo, nu nti anita. Tondo mukiti wobe akukuaga Yehowa boba kutukila busikila bwage.
12.
mais quand je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahvé t’emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse.
12.
…
13.
Ndi tabasambalide mukota wane bunakitile geitaga Yezebeli balengania ba Yehowa? Bunabisile balengania ba Yehowa lukama lumozi, makumi matano mu kalimba na kalimba nu nabalisizie tumpampa nu mazi?
13.
N’a-t-on pas appris à Monseigneur ce que j’ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahvé? J’ai caché cent des prophètes de Yahvé, 50 à la fois, dans une grotte, et je les ai ravitaillés de pain et d’eau.
13.
…
14.
Kano kaluma ukutenda bunee: Enda, ubule mukota wobe bunee: ‘Lola Elia eli gano.’ Akunita!”
14.
Et maintenant, tu ordonnes: Va dire à ton maître: voici Elie. Mais il me tuera! »
14.
…
15.
Tondo Elia amwakwide bunee: “Anga bukulama Yehowa, Mwiya Mayombo, u unkukitila, lebelebe nkwidolesia lelo lwabusio lwage.”
15.
Elie lui répondit: « Aussi vrai que vit Yahvé Sabaot que je sers, aujourd’hui même je me montrerai à lui. »
15.
…
16.
Obadia endile akulumania Ahabu nu amusambalide. Nu Ahabu endile akulumania Elia.
16.
Obadyahu partit à la rencontre d’Achab et lui annonça la chose; et Achab alla au-devant d’Elie.
16.
…
17.
Gamonine Ahabu ku Elia, amubuzizie bunee: “Ndi uwe u walubikania baIsraeli?”
17.
Dès qu’il vit Elie, Achab lui dit: « Te voilà, toi, le fléau d’Israël! »
17.
…
18.
Nu Elia amwakwide bunee: ‘‘Nsyalubikania baIsraeli tondo uwe nu numba za so, kubuno mwasigile makakizio ma Yehowa nu wayangile baBaali.
18.
Elie répondit: « Ce n’est pas moi qui suis le fléau d’Israël, mais c’est toi et ta famille, parce que vous avez abandonné Yahvé et que tu as suivi les Baals.
18.
…
19.
Kano kaluma, singa bantu kunkundamanizia baIsraeli bansania mu mwiduko wa Karmeli, nu babo balengania ba Baali nkama inazi nu makumi matano, nu babo balengania ba Ashera nkama inazi bakuliaga ku meza ma Yezebeli.”
19.
Maintenant, envoie rassembler tout Israël près de moi sur le mont Carmel, avec les 450 prophètes de Baal, qui mangent à la table de Jézabel. »
19.
…
20.
Ahabu asingile migenzi ku baIsraeli bansania nu akundamanizie balengania ku mwiduko wa Karmeli.
20.
Achab convoqua tout Israël et rassembla les prophètes sur le mont Carmel.
20.
…
21.
Elia akundile bantu bansania nu atendile bunee: “Aaba nu nkungu nkizi zimwizangiazangia mu makengelo mabili? Ndi Yehowa eli Kalaga, muyangazi; tondo ndi Baali u Kalaga, muyangazi.” Nu bantu tabamwakwide kampa.
21.
Elie s’approcha de tout le peuple et dit: « Jusqu’à quand clocherez-vous des deux jarrets? Si Yahvé est Dieu, suivez-le; si c’est Baal, suivez-le. » Et le peuple ne put rien lui répondre.
21.
…
22.
Elia atendile ku bantu bunee: “Nne nasigala mulengania wa Yehowa nnenyene; tondo balengania ba Baali beli nkama inazi nu makumi matano.
22.
Elie poursuivit: « Moi, je reste seul comme prophète de Yahvé, et les prophètes de Baal sont 450.
22.
…
23.
Ububo tukaswe ngombe ibili. Basombole emozi kuzo nu bazisese byindi byindi nu kuzibika gantata ga misali, tondo tababike keiya kuzo. Nu nne nalongeke zezo engo ngombe nu kuzibika gantata ga misali nu nsyabike keiya kuzo.
23.
Donnez-nous deux jeunes taureaux; qu’ils en choisissent un pour eux, qu’ils le dépècent et le placent sur le bois, mais qu’ils n’y mettent pas le feu. Moi, je préparerai l’autre taureau et je n’y mettrai pas le feu.
23.
…
24.
Inyuwe segazi ku izina lya kalaga keinyu nu nne nasege ku izina lya Yehowa, nu kalaga wakulage na keiya nti u Kalaga wa lebelebe.”
24.
Vous invoquerez le nom de votre dieu et moi, j’invoquerai le nom de Yahvé: le dieu qui répondra par le feu, c’est lui qui est Dieu. » Tout le peuple répondit: « C’est bien. »
24.
…
25.
Elia abwide balengania ba Baali bunee: “Musombole ngombe emozi, nu kuzilongeka tanga, kubuno inyuwe muli beingi; nu mutekule izina lya kalaga keinyu, tondo tamubike keiya gansi.”
25.
Elie dit alors aux prophètes de Baal: « Choisissez-vous un taureau et commencez, car vous êtes les plus nombreux. Invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. »
25.
…
26.
Nu batolile zezo ngombe zibakasilwe. Bazilongekile nu batendide izina lya Baali kutukila nindunindu aaba nu makuluka, batendile bunee: “Ee Baali, tungwilile.” Tondo takwabezaga iyuki aba kwakula. Nu bo batuminetumine lwabusio lwa kayulo kabakitile.
26.
Ils prirent le taureau et le préparèrent, et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant: « O Baal, réponds- nous! » Mais il n’y eut ni voix ni réponse; et ils dansaient en pliant le genou devant l’autel qu’ils avaient fait.
26.
…
27.
Mu makuluka, Elia abakitile nguza. Abatendile bunee: “Lalukazi n’iyuki inene kubuno eli kalaga; embe akukengela bingo bitondo aba eli na mulimo, aba endile lugendo aba embe eiyombeka nu atunganana kuyukibwa.”
27.
A midi, Elie se moqua d’eux et dit: « Criez plus fort, car c’est un dieu: il a des soucis ou des affaires, ou bien il est en voyage; peut-être il dort et il se réveillera! »
27.
…
28.
Balalukile n’iyuki inene, beisesile na myene nu tukengo anga bwabezaga bumba bwabo, aaba nu gabakumbile mikila.
28.
Ils crièrent plus fort et ils se tailladèrent, selon leur coutume, avec des épées et des lances jusqu’à l’effusion du sang.
28.
…
29.
Nu gatingile makuluka, balenganizie aaba nu mu nkungu za kukasana kisansa, tondo takwabezaga iyuki aba iyakulo aba kyakumonekako.
29.
Quand midi fut passé, ils se mirent à vaticiner jusqu’à l’heure de la présentation de l’offrande, mais il n’y eut aucune voix, ni réponse, ni signe d’attention.
29.
…
30.
Kusila Elia atendile bantu bansania bunee: “Nkundazi.” Bantu bansania bamukundile. Alongekile kasenga ka kayulo ka Yehowa kabalanganizibwe.
30.
Alors Elie dit à tout le peuple: « Approchez-vous de moi »; et tout le peuple s’approcha de lui. Il répara l’autel de Yahvé qui avait été démoli.
30.
…
31.
Elia atolile makozi ikumi nu mabili anga buli maganzo ma bikanga bya bana ba Yakobo watendilwe na Yehowa bunee: “Izina lyobe lyabe Israeli.”
31.
Elie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui Dieu s’était adressé en disant: « Ton nom sera Israël »,
31.
…
32.
Nu angile kasenga na mamo makozi mu izina lya Yehowa. Ombile kagezi kanene kutimba kasenga.
32.
et il construisit un autel au nom de Yahvé. Il fit un canal d’une contenance de deux boisseaux de semence autour de l’autel.
32.
…
33.
Kumbusa anzile misali. Asesile ngombe byindi byindi nu azibikile gantata ga misali.
33.
Il disposa le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois.
33.
…
34.
Atendile bunee: “Izaziazi malega manene na mazi nu kumakubula gantata ga kisansa kya kugisia nu gantata ga misali.”
34.
Puis il dit: « Emplissez quatre jarres d’eau et versez-les sur l’holocauste et sur le bois », et il firent ainsi; il dit: « Doublez », et ils doublèrent; il dit: « Triplez », et ils triplèrent.
34.
…
35.
Nu mazi magelile ku ntungo kwa kasenga, meizazizie kagezi.
35.
L’eau se répandit autour de l’autel et même le canal fut rempli d’eau.
35.
…
36.
Mu nkungu za kukasana kisansa, Elia mulengania, asigelede nu asegile bunee: “Ee Yehowa, Kalaga wa Abrahamu nu Isaka nu Israeli. Bamenye lelo buno uwe u Kalaga mu Israeli, nu buno nili mukiti wobe nu nakitile bibino bitondo binsania ku iyuki lyobe.
36.
A l’heure où l’on présente l’offrande, Elie le prophète s’approcha et dit: « Yahvé, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, qu’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que c’est par ton ordre que j’ai accompli toutes ces choses.
36.
…
37.
Nnakule, ee Yehowa, nnakule buno bantu babano bakumenye buno uwe u Yehowa uli Kalaga, nu ukugalukya mitima zabo kusubya kuguli.”
37.
Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c’est toi, Yahvé, qui es Dieu et qui convertis leur coeur! »
37.
…
38.
Nu keiya ka Yehowa kagelile. Kagisizie kisansa kya kugisia nu nkuzi nu makozi nu nsi nu kalambile mazi mabezaga mu kagezi.
38.
Et le feu de Yahvé tomba et dévora l’holocauste et le bois, et il absorba l’eau qui était dans le canal.
38.
…
39.
Gamonine bantu bansania ku bubo, bagwede bukukama gansi nu batendile bunee: “Yehowa eli Kalaga, Yehowa eli Kalaga.”
39.
Tout le peuple le vit; les gens tombèrent la face contre terre et dirent: « C’est Yahvé qui est Dieu! C’est Yahvé qui est Dieu! »
39.
…
40.
Nu Elia atendile bunee: “Katazi balengania ba Baali; tamusige wampa kutina.” Babakatile nu Elia abagezizie ku luuzi lwa Kisoni nu abeitile kuko.
40.
Elie leur dit: « Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d’eux n’échappe », et ils les saisirent. Elie les fit descendre près du torrent du Qishôn, et là il les égorgea.
40.
…
41.
Nu Elia abwide Ahabu bunee: “Enda kulia nu kunua, kubuno mikulumino za mbula zise zungubwa ko.”
41.
Elie dit à Achab: « Monte, mange et bois, car j’entends le grondement de la pluie. »
41.
…
42.
Ahabu abakamine buno alie nu anue, tondo Elia abakamine ku nkangamo za Karmeli. Einamine gansi nu kubika malanga gasamba mazu,
42.
Pendant qu’Achab montait pour manger et boire, Elie monta vers le sommet du Carmel, il se courba vers la terre et mit son visage entre ses genoux.
42.
…
43.
nu atendile ku mukiti wage bunee: “Bakama kano kaluma nu lola ku lulenge lwa Kitatenge.” Abakamine, nu alolile nu amwakwide bunee: “Takuli kena.” Nu mambizi mutubakamo Elia amutendile bunee: “Enda lingo.”
43.
Il dit à son serviteur: « Monte donc, et regarde du côté de la mer. » Il monta, regarda et dit: « Il n’y a rien du tout. » Elie reprit: « Retourne sept fois. »
43.
…
44.
Ku limbizi lya mutubakamo atendile bunee: “Lola kimpa kikeke kikutuka mu Kitatenge nu kili anga kuboko kwa muntu.” Elia amutendile bunee: “Enda kubula Ahabu bunee: ‘Longeka tuyanga twobe, ugele buno mbula zikukubizie.’”
44.
A la septième fois, le serviteur dit: « Voici un nuage, petit comme une main d’homme, qui monte de la mer. » Alors Elie dit: « Monte dire à Achab: Attelle et descends, pour que la pluie ne t’arrête pas. »
44.
…
45.
Mu nkungu nkeke tugu, igulu linine na bimpa nu lumpumpu lwapupile. Kwalokile mbula nkali. Nu Ahabu abakamine mu kayanga kage nu endile ku Yezereheli.
45.
Sur le coup, le ciel s’obscurcit de nuages et de tempête et il y eut une grosse pluie. Achab monta en char et partit pour Yizréel.
45.
…
46.
Kuboko kwa Yehowa kwabede ku Elia. Eikokomezizie nsulu mu kibunda nu endile lubilo lwabusio lwa Ahabu nu kwingila ku Yezereheli.
46.
La main de Yahvé fut sur Elie, il ceignit ses reins et courut devant Achab jusqu’à l’arrivée à Yizréel.
46.
…

