1 Rois / 1 Bakota 2

📖 1 Rois / 1 Bakota 2 Idagi lya Kalaga
1. Gakukile bindi bya kukua kwa Davidi, akakizizie Solomono mwana wage bunee:
1. Comme la vie de David approchait de sa fin, il fit ces recommandations à son fils Salomon:
1.
2. “Nenda mu nzila za kisi kinsania. Gugumana nu ba wamulume.
2. « Je m’en vais par le chemin de tout le monde. Sois fort et montre-toi un homme!
2.
3. Kokomezia makakizio ma Yehowa, Kalaga wobe, kutabanga mu nzila zage nu kulanga milembe zage nu makakizio mage nu nsungio nu bulongeki bwage anga bwasanzilwe mu mulembe wa Musa, buno uswage mu binsania byukukita nu kunsania kuukwenda.
3. Tu suivras les observances de Yahvé ton Dieu, en marchant selon ses voies, en gardant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses instructions, selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, afin de réussir en toutes tes oeuvres et tous tes projets,
3.
4. Buno Yehowa azindilizie idagano lyage kundi bunee: ‘Ndi bana bobe balanga nzila zabo nu kwenda na komanizia lwabusio lwane na mutima wabo unsania nu mu kalamo kabo kansania, ntwide mwiyani mu kisumbi kya bukota bwa Israeli.’
4. pour que Yahvé accomplisse cette promesse qu’il m’a faite: Si tes fils surveillent leur conduite en marchant loyalement devant moi, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais de quelqu’un sur le trône d’Israël.
4.
5. Nu uwe wizi bwankitide Yoabu mwana wa Zeruya nu bwakitide bakota babili ba mayombo ma baIsraeli, Abeneri mwana wa Neri nu Amasa mwana wa Yeteri, abeitile. Eisubile mu nkungu za bubobelelo ku mikila zakubwidwe mu bita. Nsulu zage nu bisalapata byabezaga ku magulu mage byasandukidwe na mikila ziteli na katati.
5. Tu sais aussi ce que m’a fait Joab fils de Ceruya, ce qu’il a fait aux chefs de l’armée d’Israël, Abner fils de Ner et Amasa fils de Yéter, comment il les a tués, comment il a vengé pendant la paix le sang de la guerre et taché d’un sang innocent le ceinturon de mes reins et la sandale de mes pieds:
5.
6. Ku bubo kita anga geigezye menge mobe. Ntusige mbwe zage kwenda mu nsinda na bubobelelo.
6. tu agiras sagement en ne laissant pas ses cheveux blancs descendre en paix au shéol.
6.
7. Lingo, kitila bana ba Barzilayi muGileadi busoga. Balie gamozi na babo bakulia ga meza mobe, kubuno tabansigile mu nkungu zinatinaga mubuto wobe Abusaloma.
7. Quant aux fils de Barzillaï le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils seront parmi ceux qui mangent à ta table, car ils m’ont ainsi secouru quand je fuyais devant ton frère Absalom.
7.
8. Lingo, ukikili na Simei mwana wa Gera muBenjamina wa ku Bahurimu, wozo wanswilide biswililo binene busi bunendaga ku Mahanaimu, tondo nkungu zagelile kunkulumania ku Yordani, namulumbilide ku Yehowa bunee: ‘Nsyakwite na mwene.’
8. Tu as près de toi Shiméï fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, qui m’a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain et je lui ai juré par Yahvé que je ne le tuerais pas par l’épée.
8.
9. Ku bubo ntumusigilile; uli muntu wa menge, wizi bwakulungana kumukitila; tondo nti wagezia mbwe zage na mikila mu nsinda.”
9. Pour toi, tu ne le laisseras pas impuni et, en homme avisé que tu es, tu sauras quoi lui faire pour conduire dans le sang ses cheveux blancs au shéol. »
9.
10. Davidi alekenne nu endile ku beisi. Ayikilwe mu mwino wa Davidi.
10. Et David se coucha avec ses pères et on l’ensevelit dans la Cité de David.
10.
11. Davidi angatile baIsraeli myaka makumi manazi; ku Hebroni angatile myaka mutubakamo nu ku Yerusalema myaka makumi masatu nu isatu.
11. Le règne de David sur Israël a duré 40 ans: à Hébron il a régné sept ans, à Jérusalem il a régné 33 ans.
11.
12. Solomono eikede ga kisumbi kya bukota bw’isi Davidi nu bukota bwage bwagugumenne.
12. Salomon s’assit sur le trône de David son père et son pouvoir devint très ferme.
12.
13. Kumbusa, Adonia, mwana wa Hagiti, avule kuli Bati-Seba, nina wa Solomono. Bati-Seba amubuzizie bunee: “Ndi wavwa mu bubobelelo?” Amwakwide bunee: “Ee mu bubobelelo.”
13. Adonias fils de Haggit se rendit chez Bethsabée, mère de Salomon. Elle demanda: « Est-ce la paix que tu apportes? » Il répondit: « Oui. »
13.
14. Amubwide lingo bunee: “Nili na kitondo kyakukutenda.” Amwakwide bunee: “Tenda.”
14. Il dit: « J’ai à te parler. » Elle dit: « Parle. »
14.
15. Amutendile bunee: “Wizi buno bukota bwabezagile bwane, nu baIsraeli bansania bakengede buno nangate, tondo kano kaluma bukota bwagaluka nu buseli ku mubuto wane, kubuno bwakasilwe kweli na Yehowa. 16 Kasi nili na lusego lumozi kuguli, ntunimelo.”
15. Il reprit: « Tu sais bien que la royauté me revenait et que tout Israël s’attendait à ce que je règne, mais la royauté m’a échappé et est échue à mon frère, car elle lui est venue de Yahvé.
15.
16.
16. Maintenant, j’ai une seule demande à te faire, ne me rebute pas. » Elle lui dit: « Parle. »
16.
17. Amwakwide bunee: “Tenda tugu.” Atendile bunee: “Ndi bwakuswagila, tenda na mukota Solomono, kubuno ntanakunanina, buno ankase Abisagi, muSunami, abe mukazi wane.”
17. Il reprit: « Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te rebutera pas — qu’il me donne Abishag de Shunem pour femme. »
17.
18. Nu Bati-Seba abwide bunee: “Nungwa, natende na mukota Solomono ku kabamba kobe.”
18. Elle répondit: « C’est bien, je parlerai de toi au roi. »
18.
19. Nu Bati-Seba endile ku mukota Solomono kutendana nage ku kabamba ka Adonia. Nu mukota azanzukile kwenda kumukulumania nu amukumbaminne. Solomono eikede ga kisumbi kyage kya bukota nu asengezizie kisumbi kibikwe ku nina wa mukota. Eikazizie nina ku seidume lyage.
19. Bethsabée se rendit donc chez le roi Salomon pour lui parler d’Adonias, et le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône, on mit un siège pour la mère du roi et elle s’assit à sa droite.
19.
20. Nina amubwide bunee: “Nili na lusego lukeke kuguli; ntunimelo.” Nu mukota amubwide bunee: “Mmane, sega, kubuno nsyakunanine.”
20. Elle dit: « Je n’ai qu’une petite demande à te faire, ne me rebute pas. » Le roi lui répondit: « Demande, ô ma mère, car je ne te rebuterai pas. »
20.
21. Amubwide bunee: “Abisagi muSunami akaswe ku Adonia mubuto wobe buno abe mukazi wage.”
21. Elle continua: « Qu’on donne Abishag de Shunem pour femme à ton frère Adonias. »
21.
22. Nu mukota Solomono akwide nina bunee: “Kubuni kuukusega Abisagi buno akaswe ku Adonia? Kasi musegele nu bukota, kubuno eli mukulu kundi, kweli nu ku Abiatari sankoga nu ku Yoabu mwana wa Zeruya.”
22. Le roi Salomon reprit et dit à sa mère: « Et pourquoi demandes-tu pour Adonias Abishag de Shunem? Demande donc pour lui la royauté! Car il est mon frère aîné et il a pour lui le prêtre Ebyatar et Joab fils de Ceruya! »
22.
23. Ububo Mukota Solomono alumbide ku Yehowa bunee: “Kalaga ankitile anga bwakutunda, aba bunaba bubibu ndi Adonia ntaliga kalamo kage ku kikino kitondo kyatendile wenyene.
23. Et le roi Salomon jura ainsi par Yahvé: « Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonias a prononcé cette parole!
23.
24. Kano kaluma, anga bukulamaga Yehowa wanimikile na magala nu kunikazia ga kisumbi kya bukota bwa tatane Davidi nu kunkitila bwiyani anga bwalagile. Lebelebe Adonia akukua lelo.”
24. Eh bien, par Yahvé vivant, qui m’a confirmé et fait asseoir sur le trône de mon père David et qui lui a donné une maison comme il avait promis, aujourd’hui même Adonias sera mis à mort. »
24.
25. Ububo Mukota Solomono asingile Benaya, mwana wa Yehoyada. Alibwide Adonia nu akule.
25. Et le roi Salomon en chargea Benayahu fils de Yehoyada, qui le frappa, et il mourut.
25.
26. Nu mukota abwide Abiatari sankoga bunee: “Enda ku Anatoti ku masoa mobe, kubuno watananina kukua. Tondo nsyakwite lelo, kubuno uwe wekile Sanduku za Yehowa Mwiya Bwangato Bunsania lwabusio lwa tatane Davidi, nu kubuno wababazizibwe mu mbabazio insania za tatane.”
26. Quant au prêtre Ebyatar, le roi lui dit: « Va à Anatot dans ton domaine, car tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, car tu as porté l’arche de Yahvé en présence de mon père David et partagé toutes les épreuves de mon père. »
26.
27. Ububo Solomono apumbizie Abiatari ntabe lingo sankoga wa Yehowa; u bwazindilizibwe kitondo kyatendile Yehowa ku numba za Eli mu Silo.
27. Et Salomon exclut Ebyatar du sacerdoce de Yahvé, accomplissant ainsi la parole que Yahvé avait prononcée contre la maison d’Eli à Silo.
27.
28. Nu gabasile wono musagu ku Yoabu, wozo wayangile Adonia ku binsania, aba ntayangile Abusaloma; Yoabu atinine ku Numba za Hema za Kukumbamina Yehowa nu akatile ku mega ma kasenga ka kayulo.
28. Lorsque la nouvelle parvint à Joab — car Joab avait pris parti pour Adonias bien qu’il n’eût pas pris parti pour Absalom –, il s’enfuit à la Tente de Yahvé et saisit les cornes de l’autel.
28.
29. Mukota Solomono asambalidwe bunee: “Yoabu atinina ku Numba za Kukumbamina Yehowa, nu eli mu ntungo za kasenga ka kayulo.” Solomono akakizizie Benaya, mwana wa Yehoyada bunee: “Enda umwite.”
29. On avertit le roi Salomon: « Joab s’est réfugié à la Tente de Yahvé et voici qu’il est à côté de l’autel. » Alors Salomon envoya dire à Joab: « Qu’est-ce qui t’a pris de fuir à l' »autel? Joab répondit: « J’ai eu peur de toi et je me suis réfugié près de Yahvé. » Alors Salomon envoya Benayahu fils de Yehoyada en disant: « Va et frappe-le! »
29.
30. Benaya endile ku Numba za Kukumbamina Yehowa nu abwide Yoabu bunee: “Mukota akakizia bunee: ‘Basa.’” Nu we amwakwide bunee: “Kilo nakwile gano tugu.” Nu Benaya avule kusambalila mukota bunee: “Bubuno u bwatenda Yoabu nu bubuno u bwannakula.”
30. Benayahu alla à la Tente de Yahvé et lui dit: « Par ordre du roi, sors! » Il répondit: « Non, je mourrai ici. » Benayahu rapporta la chose au roi: « Voilà ce que Joab a dit et ce qu’il m’a répondu. »
30.
31. Mukota amwakwide bunee: “Kita anga bwatendile. Mwite nu muyike mu nsinda buno utikye kundi nu ku numba za tatane katati ka mikila zakubwide Yoabu buliabulia.
31. Le roi lui dit: « Fais comme il a dit; frappe-le, puis enterre-le. Ainsi tu ôteras aujourd’hui de sur moi et de sur ma famille le sang innocent qu’a versé Joab.
31.
32. Nu Yehowa asubye mikila zage gantata g’itoe lyage wenyene kubuno, kuteli lwango lwa tatane Davidi, alibwide nu kwita na mwene bantu babili beisanana nu basoga kumutinga, u Abeneri mwana wa Neri mukota w’iyombo lya Israeli nu Amasa mwana wa Yeteri mukota w’iyombo lya Yuda.
32. Yahvé fera retomber son sang sur sa tête parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée à l’insu de mon père David: Abner fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa fils de Yéter, chef de l’armée de Juda.
32.
33. Ububo mikila zabo zisubye gantata g’itoe lya Yoabu nu gantata ga matoe ma bana bage ku milyalya. Tondo busi na busi mu Yehowa mwabe bubobelelo butanakuzinda, ku Davidi nu ku kikanga kyage nu numba zage, nu ku kisumbi kya bukota bwage.”
33. Que leur sang retombe sur la tête de Joab et de sa postérité à jamais, mais que David et sa postérité et sa dynastie et son trône aient toujours la paix par Yahvé! »
33.
34. Ububo Benaya, mwana wa Yehoyada, abakamine; amulibwide nu amwitile. Kumbusa ayikilwe mu numba zage mu kalula.
34. Benayahu fils de Yehoyada partit, il frappa Joab et le mit à mort, et on l’enterra chez lui au désert.
34.
35. Kumbusa mukota abikile Benaya, mwana wa Yehoyada, mukota w’iyombo mu kiziki kya Yoabu nu abikile Zadoki sankoga mu kiziki kya Abiatari.
35. Le roi mit Benayahu fils de Yehoyada à sa place à la tête de l’armée; et le roi mit le prêtre Sadoq à la place d’Ebyatar.
35.
36. Lingo, mukota amanine Simei. Amubwide bunee: “Iyobakile numba mu Yerusalema, wikale kuko nu ntutuke ko nu kwenda ku kingo kiziki.
36. Salomon fit appeler Shiméï et lui dit: « Construis-toi une maison, à Jérusalem: tu y habiteras, mais ne t’en écarte pas où que ce soit.
36.
37. Menya buno wakue busi buwatuke nu kusoka luuzi lwa Kiduroni, nu mikila zobe zabe gantata g’itoe lyobe.”
37. Le jour où tu sortiras et franchiras le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras certainement. Ton sang sera sur ta tête. »
37.
38. Nu Simei akwide mukota bunee: “Busoga. Lebelebe mukiti wobe akite anga bwatendile mukota wage mwangati.” Nu Simei eikede ku Yerusalema bindi bingi.
38. Shiméï répondit au roi: « C’est bien. Comme Monseigneur le roi a ordonné, ainsi fera ton serviteur », et Shiméï demeura longtemps à Jérusalem.
38.
39. Kumbusa kwa myaka isatu, bakobe babili ba Simei bongolokile kwa Akisi, mwana wa Maka u mukota wa Gati. Simei asambalidwe bunee: “Bakobe bobe beli ku Gati.”
39. Mais, au bout de trois ans, il arriva que deux esclaves de Shiméï s’enfuirent chez Akish fils de Maaka, le roi de Gat, et on avertit Shiméï: « Tes esclaves sont à Gat. »
39.
40. Simei azanzukile nu alongekile mpunda zage nu endile kulonda bakiti bage kwa Akisi. Simei endile nu avule na bakobe bage kutuka ku Gati.
40. Alors Shiméï se leva, sella son âne et partit pour Gat chez Akish chercher ses esclaves; Shiméï alla et ramena ses esclaves de Gat.
40.
41. Nu Solomono asambalidwe buno Simei atuka ku Yerusalema kwenda ku Gati nu kusubya lingo.
41. On apprit à Salomon que Shiméï était allé de Jérusalem à Gat et qu’il était revenu.
41.
42. Mukota amanine Simei nu amubwide bunee: “Ndi nsyakulumbizizie ku Yehowa nu kukukakizia bunee: ‘Menya lebelebe buno wakue busi buukatuka nu kwenda ku kingo kiziki?’ Nu ndi ntwambwide bunee: ‘Busoga. Nungwa.’
42. Le roi fit appeler Shiméï et lui dit: « Ne t’avais-je pas fait jurer par Yahvé et ne t’avais-je pas averti: Le jour où tu sortiras pour aller où que ce soit, sache bien que tu mourras certainement? Et tu m’as dit: Bonne est la parole que j’ai entendue.
42.
43. Kubuni ntwalangile kilumbilo kyobe ku Yehowa nu mulembe u nakukakizizie?”
43. Pourquoi n’as-tu pas observé le serment de Yahvé et l’ordre que je t’avais intimé? »
43.
44. Lingo mukota abwide Simei bunee: “Wizi mu mutima wobe mibi insania ziwakitide tatane Davidi; kano kaluma Yehowa akukusubizia bubi bwobe gantata g’itoe lyobe.
44. Puis le roi dit à Shiméï: « Tu connais par coeur tout le mal que tu as fait à mon père David; Yahvé va faire retomber ta méchanceté sur ta propre tête.
44.
45. Tondo mukota Solomono akaswe mponga, nu kisumbi kya bukota bwa Davidi kyemane na magala lwabusio lwa Yehowa bindi binsania.”
45. Mais béni soit le roi Salomon, et que le trône de David subsiste devant Yahvé pour toujours! »
45.
46. Nu mukota akakizizie Benaya, mwana wa Yehoyada, nu endile kumulibula nu Simei akule. Ububo bukota bwabede na magala mu kuboko kwa Solomono.
46. Le roi fit commandement à Benayahu fils de Yehoyada; il sortit et frappa Shiméï qui mourut. La royauté fut alors affermie dans la main de Salomon.
46.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)