1.
Solomono akitile bwida na Farao, mukota wa Misri. Asongile mukinga wage; avule nage mu mwino wa Davidi aaba nu gaasilile kobaka numba zage nu numba za Yehowa nu kitutu kya kutimba Yerusalema.
1.
Salomon devint le gendre de Pharaon, le roi d’Egypte; il prit pour femme la fille de Pharaon et l’introduisit dans la Cité de David, en attendant d’avoir achevé de construire son palais, le Temple de Yahvé et le rempart de Jérusalem.
1.
…
2.
Tondo bantu bakitaga bisansa ga nkangamo kubuno kwabezaga takobakwa numba ku izina lya Yehowa mu bibyo bindi.
2.
Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n’avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pour le Nom de Yahvé.
2.
…
3.
Solomono elamine Yehowa nu ayangile milembe z’isi Davidi, tondo akasanaga bisansa nu kugisia bulago ga biziki byalanga.
3.
Salomon aima Yahvé: il se conduisait selon les préceptes de son père David; seulement il offrait des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux.
3.
…
4.
Nu mukota endile ku Gibeoni buno akasane tuyulo kuko; kubuno ukwabezaga nkangamo nnene. Solomono akasenne kanunu ka tuyulo ga kako kasenga.
4.
Le roi alla à Gabaôn pour y sacrifier, car le plus grand haut lieu se trouvait là — Salomon a offert mille holocaustes sur cet autel.
4.
…
5.
Nu ku Gibeoni, Yehowa abaside Solomono mu ndozi mu kindi, nu Kalaga amubwide bunee: “Sega kyukutunda nakukasa.”
5.
A Gabaôn, Yahvé apparut la nuit en songe à Salomon. Dieu dit: « Demande ce que je dois te donner. »
5.
…
6.
Nu Solomono akwide bunee: “Wakitide mukiti wobe tatane Davidi mponga nnene kubuno endile mu bulili lwabusio lwobe nu kwisanana kwa mutima musoga kuguli; wamulangide bubo busoga bunene kubuno wamukasile mwana wamulume wikala ga kisumbi kyage kya bukota anga buli lelo.
6.
Salomon répondit: « Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David, mon père, et celui-ci a marché devant toi dans la fidélité, la justice et la droiture du coeur; tu lui as gardé cette grande bienveillance et tu as permis qu’un de ses fils soit aujourd’hui assis sur son trône.
6.
…
7.
Ee, Yehowa, Kalaga wane, kano kaluma wabikile mukiti wobe abe mukota ga kiziki kya tatane Davidi, nu nne nili mwana mukeke tugu. Nsili na menge ma kutuka nu kwingila.
7.
Maintenant, Yahvé mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père David, et moi, je suis un tout jeune homme, je ne sais pas agir en chef.
7.
…
8.
Nu mukiti wobe eli munkatini mwa bantu bobe bawasombwede, u bantu beingi batanavwama kuganzwa aba kumenyininwa maganzo mabo ku kabamba ka bwingi bwabo.
8.
Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as élu, un peuple nombreux, si nombreux qu’on ne peut le compter ni le recenser.
8.
…
9.
Ububo, nkase mutima wa menge buno niatulile bantu bobe, kumenyinina busoga nu bubi bwabo. Kubuno nazi unavwama kwangata kikino kilongo kyobe kinene?”
9.
Donne à ton serviteur un coeur plein de jugement pour gouverner ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal, car qui pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand? »
9.
…
10.
Nu bubo bwasegile Solomono bwatananizizie Yehowa.
10.
Il plut au regard du Seigneur que Salomon ait fait cette demande;
10.
…
11.
Nu Kalaga abwide bunee: “Kubuno wasega kitondo kikino aba ntwasega kalamo ka bindi bingi aba kutunda bugumi bwingi aba kutasega kukua kwa beiti bobe, tondo wisegela menge buno umenye kwangata na bulili, 12 nakukasa mutima wa menge nu wa bumenyinino. Ububo, takukaba aba lwabusio lwobe aba kumbusa kwobe, muntu anga uwe.
11.
et Dieu lui dit: « Parce que tu as demandé cela, que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, ni la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement,
11.
…
12.
…
12.
voici que je fais ce que tu as dit: je te donne un coeur sage et intelligent comme personne ne l’a eu avant toi et comme personne ne l’aura après toi.
12.
…
13.
Lingo, nkukukasa bigutasegile: bikulo nu lwanzo, nu mu bindi byobe binsania takwabe muntu munkatini mwa bakota bansania anga uwe.
13.
Et même ce que tu n’as pas demandé, je te le donne aussi: une richesse et une gloire comme à personne parmi les rois.
13.
…
14.
Ndi watabanga mu nzila zane, nu kukokomezia milembe zane, nu makakizio mane anga bwakitile so Davidi, nti natalikile ku bindi byobe.”
14.
Et si tu suis mes voies, gardant mes lois et mes commandements comme a fait ton père David, je t’accorderai une longue vie. »
14.
…
15.
Solomono ayukile, nu kasi zabezaga ndozi. Asubizie ku Yerusalema, nu emenne lwabusio lwa Sanduku z’Idagano lya Yehowa. Akitile bisansa bya kugisia nu kayulo ka bubobelelo, kumbusa akitide bakiti bage bansania kisagulo.
15.
Salomon s’éveilla et voilà que c’était un songe. Il rentra à Jérusalem et se tint devant l’arche de l’alliance du Seigneur; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion et donna un banquet à tous ses serviteurs.
15.
…
16.
Kumbusa, bakikulu babili bitazi, bavule ku mukota nu bemenne lwabusio lwage.
16.
Alors deux prostituées vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
16.
…
17.
Umozi ku babo atendile bunee: “Ee, mukota wane, nne nu mukikulu wono twikalaga mu numba emozi, nu nne nabutile mwana ganabezagile gamozi nage mu numba.
17.
L’une des femmes dit: « S’il te plaît, Monseigneur! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j’ai eu un enfant, alors qu’elle était dans la maison.
17.
…
18.
Kumbusa kwa bindi bisatu bya ganibutila, mukikulu wono abutile nu we, nu takwabezagile ungo gamozi n’iswe mu numba, twabezagile tubabili tugu.
18.
Il est arrivé que, le troisième jour après ma délivrance, cette femme aussi a eu un enfant; nous étions ensemble, il n’y avait pas d’étranger avec nous, rien que nous deux dans la maison.
18.
…
19.
Nu mwana wa wono mukikulu akule mu kindi, kubuno amulimbile.
19.
Or le fils de cette femme est mort une nuit parce qu’elle s’était couchée sur lui.
19.
…
20.
Ayukile munkatini mwa kindi, atolile mwana wane u nabezagile nage, gabezagile mukiti wobe eiyombeka, nu amubikile ku bukuba bwage, nu wozo wage wabezagile wakua amubikile ga bukuba bwane.
20.
Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils d’à côté de moi pendant que ta servante dormait; elle le mit sur son sein et son fils mort elle le mit sur mon sein.
20.
…
21.
Ganayukile mu nindunindu kumomia mwana wane, kasi akua. Tondo gakede busi, namulolile nunse kumusongolola, nu kasi ta mwana wane u nabutile.”
21.
Je me levai pour allaiter mon fils, et voici qu’il était mort! Mais, au matin, je l’examinai, et voici que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté! »
21.
…
22.
Nu wozo ungo mukikulu atendile bunee: “Ta bubo, mwana wane u wozo uli na kalamo eli wane, nu mwana wobe u wozo wakule.” Nu munyage atendile bunee: “Ta bubo, mwana wobe u wakule nu mwana wane u guli na kalamo.” Ububo bendile myango lwabusio lwa mukota.
22.
Alors l’autre femme dit: « Ce n’est pas vrai! Mon fils est celui qui est vivant, et ton fils est celui qui est mort! » et celle-là reprenait: « Ce n’est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant! » Elles se disputaient ainsi devant le roi
22.
…
23.
Mukota atendile bunee: “Umozi akutenda buno mwana wono uli na kalamo eli wane nu wozo wakule eli wobe. Nu ungo akutenda buno ta bubo, tondo mwana wakua eli wobe nu mwana uli na kalamo eli wane.”
23.
qui prononça: « Celle-ci dit: Voici mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort! et celle-là dit: Ce n’est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant!
23.
…
24.
Nu mukota atendile bunee: “Mumvwile na mwene.” Bavule na mwene ku mukota.
24.
Apportez-moi une épée », ordonna le roi; et on apporta l’épée devant le roi,
24.
…
25.
Mukota atendile bunee: “Atazi mwana uli na kalamo byindi bibili, mukase wono kyindi nu wono ungo kyindi.”
25.
qui dit: « Partagez l’enfant vivant en deux et donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre. »
25.
…
26.
Bubo mukikulu wabezaga nyene mwana uli na kalamo abede na kabebe ku kabamba ka mwana wage nu abwide mukota bunee: “Ee, mukota wane, mukase wozo mwana uli na kalamo, ntwite mwana nunse.” Tondo ungo atendile bunee: “Ntabe wane aba wobe, atwe tugu.”
26.
Alors la femme dont le fils était vivant s’adressa au roi, car sa pitié s’était enflammée pour son fils, et elle dit: « S’il te plaît, Monseigneur! Qu’on lui donne l’enfant vivant, qu’on ne le tue pas! » mais celle-là disait: « Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez! »
26.
…
27.
Ububo mukota akwide bunee: “Kasazi mukikulu mutangi wozo mwana uli na kalamo kubuno wozo u nina wa mwana.”
27.
Alors le roi prit la parole et dit: « Donnez l’enfant vivant à la première, ne le tuez pas. C’est elle la mère. »
27.
…
28.
Gongule baIsraeli bansania ku bubo bwatwide mukota, bamukule boba kubuno bamenyine buno menge ma Kalaga mabezaga mweli buno amenye kwatula.
28.
Tout Israël apprit le jugement qu’avait rendu le roi, et ils révérèrent le roi car ils virent qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
28.
…

