1.
Beni-Hadadi mukota wa Aramu akundamanizie iyombo linsania. Kwabezaga bangati makumi masatu nu babili gamozi nage nu farasi zabo nu tuyanga. Abakamine nu asolobokede Samaria nu agukatile.
1.
Ben-Hadad, roi d’Aram, rassembla toute son armée — il y avait avec lui 32 rois, des chevaux et des chars — et il vint investir Samarie et lui donner l’assaut.
1.
…
2.
Asingile migenzi mu mwino, kuli Ahabu mukota wa baIsraeli, amubwide bunee: “Bubuno u bwatenda Beni-Hadadi,
2.
Il envoya en ville des messagers à Achab, roi d’Israël,
2.
…
3.
‘Feza zobe nu olo zobe zili zane nu bakikulu bobe nu bana bobe beli mbangilwa beli bane.’”
3.
et lui fit dire: « Ainsi parle Ben-Hadad. Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes enfants restent à toi. »
3.
…
4.
Mukota wa baIsraeli amwakwide bunee: “Mukota wane, bubo buwatenda buligo. Nili wobe nu binsania binili nabyo.”
4.
Le roi d’Israël donna cette réponse: « A tes ordres, Monseigneur le roi! Je suis à toi avec tout ce qui m’appartient. »
4.
…
5.
Migenzi zavule lingo kutenda bunee: “Bubuno u bwatenda Beni-Hadadi bunee: ‘Lebelebe nakusingide musagu buno wankase feza nu olo zobe nu bakikulu bobe nu bana bobe.
5.
Mais les messagers revinrent et dirent: « Ainsi parle Ben- Hadad. Je t’ai mandé: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
5.
…
6.
Lubi anga mu nkungu zeno nasinge bakiti bane kwobe buno balonde mu numba zobe nu numba za bakiti bobe, nu binsania bikubatananizia babikate nu kubyeka.’”
6.
Sois sûr que demain à pareille heure, je t’enverrai mes serviteurs, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce qui leur plaira et ils l’emporteront. »
6.
…
7.
Nu mukota wa baIsraeli amanine bakulu bage bansania, ababwide bunee: “Ntukumona wozo muntu akulonda nsake. Asingile kundi buno atole bakikulu bane, nu feza zane, nu olo zane, nu nne nsyamusombile.”
7.
Le roi d’Israël convoqua tous les anciens du pays et dit: « Reconnaissez clairement que celui-là nous veut du mal! Il me réclame mes femmes et mes enfants, pourtant je ne lui ai pas refusé mon argent et mon or. »
7.
…
8.
Nu bakulu bansania nu bantu bansania bamubwide bunee: “Ntumungwilile aba ntwitabizie.”
8.
Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: « N’obéis pas! ne consens pas! »
8.
…
9.
Ububo abwide basingwa ba Beni-Hadadi bunee: “Mubule mukota wane mwangati bunee: ‘Nakite kitondo kiwambuzizie limbizi litangi, tondo kitondo kikino nsyavwame kukikita.’” Basingwa basubizie lingo kusambalila mukota wabo musagu wozo.
9.
Il donna donc cette réponse aux messagers de Ben-Hadad: « Dites à Monseigneur le roi: Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai; mais cette autre exigence, je ne puis la satisfaire. » Et les messagers partirent, emportant la réponse.
9.
…
10.
Nu Beni-Hadadi amusingide musagu lingo. Atendile bunee: “Tulaga tunkitile nu kwitilila, ndi takuli mukungu mu Samaria wakuka ku muntu na muntu ukunyanga buno anavwama kusongya ikasa limozi.”
10.
Alors Ben-Hadad lui envoya ce message: « Que les dieux me fassent tel mal et qu’ils y ajoutent encore tel autre, s’il y a assez de poignées de décombres à Samarie pour tout le peuple qui me suit! »
10.
…
11.
Mukota wa baIsraeli amwakwide bunee: “Mutendazi bunee: ‘Wozo ukwikanda ngabo zage nteiganune anga wozo ukuzitikya.’”
11.
Mais le roi d’Israël fit cette réponse: « Dites: Que celui qui boucle son ceinturon ne se glorifie pas comme celui qui le défait! »
11.
…
12.
Gongule Beni-Hadadi musagu wono, abezaga akunua gamozi na bakota ga nusu. Abwide bakiti bage bunee: “Mwidongeke kayikayika.” Nu beidongekile kwitania mwino.
12.
Lorsque Ben-Hadad apprit cela — il était à boire avec les rois sous les tentes –, il commanda à ses serviteurs: « A vos postes! » et ils prirent leurs positions contre la ville.
12.
…
13.
Nu lola, mulengania umozi avule ku Ahabu, mukota wa Israeli, nu atendile bunee: “Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: ‘Ndi wamona ku musanganano wono unsania munene? Nkugubika lelo mu kuboko kwobe; nu wamenye buno nili Yehowa.’”
13.
Alors un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et dit: « Ainsi parle Yahvé. As-tu vu cette grande foule? Voici que je la livre aujourd’hui en ta main et tu reconnaîtras que je suis Yahvé. »
13.
…
14.
Ahabu abuzizie bunee: “Mu nazi?” Akwide bunee: “Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: ‘Mu beiyambali basondelezia ba bikanga.’” Abuzizie bunee: “Nazi walinge bita?” Mulengania amwakwide bunee: “Uwe.”
14.
Achab dit: « Par qui? » Le prophète reprit: « Ainsi parle Yahvé: Par les cadets des chefs des districts. » Achab demanda: « Qui engagera le combat? » Le prophète répondit: « Toi. »
14.
…
15.
Ububo Ahabu akundamanizie beiyambali basondelezia ba bikanga babezaga nkama ibili nu makumi masatu nu babili. Akundamanizie bango bantu bansania; babezaga tununu mutubakamo (7.000).
15.
Achab passa en revue les cadets des chefs des districts. Ils étaient 232. Après eux, il passa en revue toute l’armée, tous les Israélites, ils étaient 7.000.
15.
…
16.
Batukile mu makuluka. Tondo Beni-Hadadi abezaga akunua nu kukatwa na maku ga nusu gamozi na bakota makumi masatu nu babili bamukasagia.
16.
Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad était à s’enivrer sous les tentes, lui et ces 32 rois, ses alliés.
16.
…
17.
Nu beiyambali basondelezia ba bikanga bendile lwabusio. Beni-Hadadi asingile batitiki nu basambalide Beni-Hadadi bunee: “Bantu batuka ku Samaria.”
17.
Les cadets des chefs des districts sortirent d’abord. On envoya dire à Ben-Hadad: « Des hommes sont sortis de Samarie. »
17.
…
18.
Atendile bunee: “Ndi batuka ku bubobelelo, bakatazi na kalamo, nu ndi batuka ku bita, bakatazi na kalamo.”
18.
Il dit: « S’ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s’ils sont sortis pour le combat, prenez-les vivants aussi! »
18.
…
19.
Gatukile babo beiyambali basondelezia ba bikanga mu mwino nu iyombo lyabo kumbusa,
19.
Donc ceux-ci sortirent de la ville, les cadets des chefs des districts, puis l’armée derrière eux,
19.
…
20.
nawe na walibwide wage muntu nu baAramu batinine. BaIsraeli babayangile, tondo Beni-Hadadi mukota wa Aramu eiyonezie na farasi gamozi na babo babakamaga ga farasi.
20.
et ils frappèrent chacun son homme. Aram s’enfuit et Israël le poursuivit; Ben-Hadad, roi d’Aram, se sauva sur un cheval d’attelage.
20.
…
21.
Mukota wa baIsraeli eitile farasi nu tuyanga. Alibwide baAramu nu kubeita bubibu.
21.
Alors le roi d’Israël sortit; il prit les chevaux et les chars et infligea à Aram une grande défaite.
21.
…
22.
Kumbusa mulengania avwilide mukota wa baIsraeli, amubwide bunee: “Enda, ba na magala, songolola nu kukengela buwakita, kubuno ku kulinga kwa mwaka, mukota wa baAramu abakame lingo kukwitania.”
22.
Le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit: « Allons! Prends courage et considère bien ce que tu dois faire, car au retour de l’année le roi d’Aram marchera contre toi. »
22.
…
23.
Bakiti ba mukota wa baAramu bamubwide bunee: “Tulaga twabo tuli tulaga twa miduko. Ububo beli na magala kututinga; tondo tubeitanie mu kibitabita tulole ndi tatwabe babibu kubatinga.
23.
Les serviteurs du roi d’Aram lui dirent: « Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c’est pourquoi ils l’ont emporté sur nous. Mais combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l’emporterons sur eux.
23.
…
24.
Kita bubuno: Tikya mukota na mukota ga kiziki kyage nu bika mapuka gabyo.
24.
Fais donc ceci: destitue ces rois et mets des préfets à leur place.
24.
…
25.
Idongekele iyombo anga lilyo lyakuziminne, farasi ku farasi nu kayanga ku kayanga, twitane nabo mu kibitabita nu lebelebe twabakinde.” Ongwilide makengelo mabo nu akitile bubo.
25.
Pour toi, recrute une armée aussi grande que celle qui t’a abandonné, avec autant de chevaux et autant de chars; puis combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l’emporterons sur eux. » Il écouta leur avis et fit ainsi.
25.
…
26.
Mu kulinga kwa mwaka, Beni-Hadadi akundamanizie baAramu nu endile ku Afeki buno eitane na baIsraeli.
26.
Au retour de l’année, Ben-Hadad mobilisa les Araméens et monta à Apheq pour livrer bataille à Israël.
26.
…
27.
BaIsraeli bakundamenne. Bakasilwe idia nu bendile kukulumania baAramu. Babikile ido butunganana nabo kisusania kya bibombo bibili bikeke bya mpene tondo baAramu babezaga beizazia kisi.
27.
Les Israélites furent mobilisés et ravitaillés, et ils marchèrent à leur rencontre. Campés en face d’eux, les Israélites étaient comme deux troupeaux de chèvres, tandis que les Araméens couvraient le pays.
27.
…
28.
Muntu wa Kalaga avule nu abwide mukota wa baIsraeli bunee: “Bubuno u bukutenda Yehowa: Kubuno baAramu batendile bunee: ‘Yehowa eli kalaga ka miduko, tondo nteli kalaga ka kibitabita,’ nakasane mayombo mamo manene mansania ku maboko mobe nu wamenye buno Nne nili Yehowa.”
28.
L’homme de Dieu aborda le roi d’Israël et dit: « Ainsi parle Yahvé. Parce qu’Aram a dit que Yahvé était un Dieu des montagnes et non un Dieu des plaines, je livrerai en ta main toute cette grande foule et tu sauras que je suis Yahvé. »
28.
…
29.
Babikile ido mu biziki byabo kulindilana ku bindi mutuba kamo. Ku busi bwa kindi kya mutubakamo balingile bita. BaIsraeli beitile baAramu tununu lukama (100.000) bendaga na magulu mu busi bumozi.
29.
Ils campèrent sept jours les uns en face des autres. Le septième jour, le combat s’engagea et les Israélites massacrèrent les Araméens, 100.000 hommes de pied en un seul jour.
29.
…
30.
Babo basigede batinine ku mwino wa Afeki. Nu kitutu kyagwelide bantu tununu makumi mabili nu mutubakamo (27.000) basigalaga. Beni-Hadadi atinine; eibisile mu mwino, mu busio bwitunda.
30.
Le reste s’enfuit à Apheq, dans la ville, mais le rempart s’écroula sur les 27.000 hommes qui restaient. Or Ben-Hadad avait pris la fuite et s’était réfugié en ville dans une chambre retirée.
30.
…
31.
Bakiti bage bamubwide bunee: “Tungule buno bakota ba numba za Israeli beli bakota ba kyombo. Bwatunganana tuvwalazi makunino ku bibunda byeitu, nu muzigi ku matoe meitu nu kubasila mukota wa baIsraeli. Embe anakusiga na kalamo.”
31.
Ses serviteurs lui dirent: « Vois! Nous avons entendu dire que les rois d’Israël étaient des rois miséricordieux. Nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes autour de nos têtes et nous nous rendrons au roi d’Israël; peut-être te laissera-t-il la vie sauve. »
31.
…
32.
Bavwalile makunino ku bibunda nu mizigi ku matoe mabo. Babaside mukota wa baIsraeli. Batendile bunee: “Mukiti wobe Beni-Hadadi atenda bunee: ‘Nakusega nsige na kalamo.’” Abuzizie bunee: “Ndi eikili na kalamo aaba kano kaluma? Eli mubuto wane.”
32.
Ils ceignirent de sacs leurs reins et de cordes leurs têtes, allèrent auprès du roi d’Israël et dirent: « Ton serviteur Ben-Hadad parle ainsi: Puissé-je vivre! » Il répondit: « Il est donc encore vivant? Il est mon frère! »
32.
…
33.
Babo bantu bamonine buno makengelo mage mabezaga masoga. Basasizie kumwakula bunee: “Ee, Beni-Hadadi eli mubuto wobe.” Nu abwide bunee: “Endazi nu mumvwile nage.” Beni-Hadadi abasile kweli, nu amwingizizie mu kayanga.
33.
Les hommes en augurèrent bien et ils se hâtèrent de le prendre au mot en disant: « Ben-Hadad est ton frère. » Achab reprit: « Allez le chercher. » Ben-Hadad se rendit à lui et celui-ci le fit monter sur son char.
33.
…
34.
Beni-Hadadi amubwide bunee: “Nkukusubizia miino zanyagaga tatane ku so nu wabike biziki bya kukunzia matubulo ma kisi kyobe mu Damasiki anga bwakitile tatane mu Samaria.” Ahabu atendile bunee: “Nakusige wende mu idagano.” Bakitile idagano nage nu amusigile kwenda.
34.
Ben-Hadad lui dit: « Je restituerai les villes que mon père a prises à ton père; tu établiras pour toi des bazars à Damas, comme mon père en avait à Samarie » — « Pour moi, dit Achab, je te laisserai libre moyennant un traité. » Achab conclut un traité avec lui et le laissa libre.
34.
…
35.
Iyuki lya Yehowa lyavule ku mwana umozi wa bana ba balengania. Abwide munyage bunee: “Ndibule, nkukusega.” Tondo wozo muntu asombile kumulibula.
35.
Un des frères prophètes dit à son compagnon, par ordre de Yahvé: « Frappe-moi! » mais l’homme refusa de le frapper.
35.
…
36.
Amubwide bunee: “Kubuno ntwitabizia iyuki lya Yehowa, lola, gokutuka gano nti kimbwe kyakwita.” Nu kazanga kongo gaatukile kweli, kimbwe kyamumonine nu kyamwitile.
36.
Alors il lui dit: « Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahvé, dès que tu m’auras quitté, le lion te tuera »; comme il s’éloignait, il rencontra le lion, qui le tua.
36.
…
37.
Kumbusa amonine ku ungo muntu, amutendile bunee: “Ndibule nkukusega.” Wozo muntu amulibwide nu kumusumita kyulu.
37.
Le prophète alla trouver un autre homme et dit: « Frappe- moi! » L’homme le frappa et le blessa.
37.
…
38.
Wozo mulengania endile nu alindide mukota mu nzila. Eigalukizye kilungi mu kwikanda nsulu ku meiso.
38.
Le prophète s’en alla et attendit le roi sur le chemin — il s’était rendu méconnaissable avec un bandeau au-dessus des yeux.
38.
…
39.
Gatingile mukota, amulalukide bunee: “Mukiti wobe endile ku bita nu muntu umozi angalukide, nu amvwilide na muntu. Ambwide bunee: ‘Langa muntu wono. Ndi azimina mu nzila, nti kalamo kobe kaba ku kalamo kage, aba walige talanta emozi za feza.’
39.
Comme le roi passait, il lui cria: « Ton serviteur marchait au combat quand quelqu’un a quitté les rangs et m’a amené un homme en disant: Garde cet homme! S’il vient à manquer, ta vie sera pour sa vie ou tu paieras un talent d’argent.
39.
…
40.
Gakitile mukiti wobe kuko nu kuko, wozo muntu endile.” Nu mukota wa baIsraeli amubwide bunee: “Lulo u lusungio lwobe, wisungia uwenyene.”
40.
Or, pendant que ton serviteur était occupé ici et là, l’autre a disparu. » Le roi d’Israël lui dit: « Voilà ton jugement! Tu l’as toi-même prononcé. »
40.
…
41.
Wozo mulengania atikizye nsulu lubilo ku meiso mage nu mukota wa baIsraeli amumenyine buno eli umozi wa balengania.
41.
Aussitôt celui-ci enleva le bandeau qu’il avait au-dessus des yeux, et le roi d’Israël reconnut qu’il était l’un des prophètes.
41.
…
42.
Ububo abwide mukota bunee: “Yehowa atenda bunee: ‘Kubuno wasiga muntu u nabikile ku maboko mobe buno eitwe, ububo kalamo kobe kabe ku kalamo kage nu bantu bobe ku bantu bage.’”
42.
Il dit au roi: « Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as laissé échapper l’homme qui m’était voué par anathème, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple. »
42.
…
43.
Nu mukota wa baIsraeli endile na mutima wina nu na bongoa ku numba nnene zage nu abasile ku Samaria.
43.
Et le roi d’Israël s’en alla sombre et irrité, et il rentra à Samarie.
43.
…

