1.
Ku bindi bibino, Naboti wa ku Yezereheli abezaga n’isoa lya mizabibu mu Yezereheli bwigi na numba za Ahabu, mukota wa Samaria.
1.
Voici ce qui arriva après ces événements: Nabot de Yizréel possédait une vigne à côté du palais d’Achab, roi de Samarie,
1.
…
2.
Ahabu atendile na Naboti bunee: “Nkase isoa lyobe lya mizigi za biguma nilikite isoa lyane lya bitogo kubuno lili bwigi na numba zane. Nne nakukase kingo kiziki kisoga kutinga, aba ndi ukutunda bikulo bigezye na bukunza nti nakukase byo.”
2.
et Achab parla ainsi à Nabot: « Cède-moi ta vigne pour qu’elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma maison; je te donnerai en échange une vigne meilleure, ou, si tu préfères, je te donnerai l’argent qu’elle vaut. »
2.
…
3.
Tondo Naboti abwide Ahabu bunee: “Yehowa anzugile ndi nakukasa bwiyani bwa batatane.”
3.
Mais Nabot, dit à Achab: « Yahvé me garde de te céder l’héritage de mes pères! »
3.
…
4.
Nu Ahabu endile na kabebe nu bongoa ku numba zage ku kabamba ka kitondo kyamutendile Naboti wa ku Yezereheli bunee: ‘‘Nsyakukase bwiyani bwa batatane.” Eiyombekile ga mugu wage. Agalukide ku kitutu nu asombile kulia.
4.
Achab s’en alla chez lui sombre et irrité à cause de cette parole que Nabot de Yizréel lui avait dite: « Je ne te céderai pas l’héritage de mes pères. » Il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulut pas manger.
4.
…
5.
Tondo Yezebeli, mukazi wage avule kweli. Amubuzizie bunee: “Kubuni uli na kabebe nu kusomba kulia?”
5.
Sa femme Jézabel vint à lui et lui dit: « Pourquoi ton esprit est- il chagrin et ne manges-tu pas? »
5.
…
6.
Amwakwide bunee: “Nabuzizie Naboti wa ku Yezereheli bunee: ‘Nkase isoa lya biguma ku feza aba ndi watunda, nakukase lingo isoa lya biguma ga kiziki kyalyo.’ Tondo anakwide bunee: ‘Nsyakukase isoa lyane lya biguma.’”
6.
Il lui répondit: « J’ai parlé à Nabot de Yizréel et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si tu aimes mieux, je te donnerai une autre vigne en échange. Mais il a dit: Je ne te céderai pas ma vigne. »
6.
…
7.
Ububo Yezebeli mukazi wage amubwide bunee: “Lebelebe ndi uli mwangati musoga wa Israeli, ulie nu mutima wobe ubogeboge. Nakukase isoa lya biguma lya Naboti muYezereheli.”
7.
Alors sa femme Jézabel lui dit: « Vraiment, tu fais un joli roi sur Israël! Lève-toi et mange, et que ton coeur soit content, moi je vais te donner la vigne de Nabot de Yizréel. »
7.
…
8.
Asanzile mikanda mu izina lya Ahabu nu azibikile kamenyikilo kage. Azisingile ku bakulu nu ku bakota babezaga gamozi na Naboti mu mwino.
8.
Elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau royal, et elle adressa les lettres aux anciens et aux notables qui habitaient avec Nabot.
8.
…
9.
Asanzile mu mikanda zeno bunee: “Kakiziazi bantu busi bwa kwikanda idia. Bikazi Naboti lwabusio lwa bantu.
9.
Elle avait écrit dans ces lettres: « Proclamez un jeûne et faites asseoir Nabot en tête du peuple.
9.
…
10.
Nu bikazi bantu babili butunganana nage buno banamusongela nu kumulongekela buza bunee: ‘Walinga Kalaga nu mukota.’ Kusila, mwekazi kumbuga nu kumulibula makozi buno akue.”
10.
Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l’accuseront ainsi: Tu as maudit Dieu et le roi! Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu’il meure! »
10.
…
11.
Nu bakulu nu bakota beikalaga na Naboti mu mwino bakitile anga bwakakizizie Yezebeli mu mikanda zaasingaga.
11.
Les hommes de la ville de Nabot, les anciens et les notables qui habitaient sa ville, firent comme Jézabel leur avait mandé, comme il était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
11.
…
12.
Bakakizizie busi bwa kutalia nu babikile Naboti lwabusio lwa bantu.
12.
Ils proclamèrent un jeûne et mirent Nabot en tête du peuple.
12.
…
13.
Bantu babili bemenne lwabusio lwage nu balongekede Naboti lwabusio lwa bantu; batendile bunee: “Naboti alinga Kalaga nu mukota.” Ububo bamwekile ku isula lya mwino nu bamulibwide makozi aaba nu akua.
13.
Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s’assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre Nabot devant le peuple en disant: « Nabot a maudit Dieu et le roi. » On le fit sortir hors de la ville, on le lapida et il mourut.
13.
…
14.
Kumbusa basingile musagu ku Yezebeli buno Naboti alibulwa makozi nu akule.
14.
Puis on envoya dire à Jézabel: « Nabot a été lapidé et il est mort. »
14.
…
15.
Gongule Yezebeli buno Naboti alibulwa makozi nu akua, abwide Ahabu bunee: “Zanzuka, tola isoa lya biguma lya Naboti muYezereheli lyasombaga kukukasa ku bikulo, kubuno Naboti akua.”
15.
Lorsque Jézabel eut appris que Nabot avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab: « Lève-toi et prends possession de la vigne de Nabot de Yizréel, qu’il n’a pas voulu te céder pour de l’argent, car Nabot n’est plus en vie, il est mort. »
15.
…
16.
Gongule Ahabu buno Naboti akua, endile ku isoa lya biguma lya Naboti buno alikate.
16.
Quand Achab apprit que Nabot était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Nabot de Yizréel et en prendre possession.
16.
…
17.
Nu iyuki lya Yehowa lyabaside Elia muTisibe bunee:
17.
Alors la parole de Yahvé fut adressée à Elie le Tishbite en ces termes:
17.
…
18.
“Kulumana na Ahabu mukota wa baIsraeli ukwikalaga ku Samaria. Eli mu isoa lya biguma lya Naboti. Endile kulitola.
18.
« Lève-toi et descends à la rencontre d’Achab, roi d’Israël à Samarie. Le voici qui est dans la vigne de Nabot, où il est descendu pour se l’approprier.
18.
…
19.
Mubule bunee: ‘Yehowa akutenda bunee: “Wasila kwita muntu nu kano kaluma watola byage?”’ Nu wamutenda bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa: Mu kiziki kyalamba mboa mikila za Naboti, gago u galambe mboa mikila zobe.’”
19.
Tu lui diras ceci: Ainsi parle Yahvé: Tu as assassiné, et de plus tu usurpes! C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé: A l’endroit même où les chiens ont lapé le sang de Nabot, les chiens laperont ton sang à toi aussi. »
19.
…
20.
Ahabu akwide Elia bunee: “Uwe mwiti wane, ndi wammonako?” Amwakwide bunee: “Ee nakumonako, kubuno wakitile bubi nu bubo buwakitile tabwatananizizie Yehowa.
20.
Achab dit à Elie: « Tu m’as donc rattrapé, ô mon ennemi! » Elie répondit: « Oui, je t’ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,
20.
…
21.
‘Lola, nkulusia bubi kuguli. Nazikye kibuti kinsania nu nakise bulazi, bamulume bansania ba kikanga kya Ahabu ndi bakandwa aba bakandulwa mu baIsraeli.
21.
voici que je vais faire venir sur toi le malheur: je balayerai ta race, j’exterminerai les mâles de la famille d’Achab, liés ou libres en Israël.
21.
…
22.
Nakite numba zobe anga numba za Yeroboamu, mwana wa Nebati, nu anga numba za Basha, mwana wa Ahiya, ku kabamba ka kunongia nu kwagia baIsraeli.’
22.
Je ferai de ta maison comme de celles de Jéroboam fils de Nebat et de Basha fils d’Ahiyya, car tu as provoqué ma colère et fait pécher Israël.
22.
…
23.
Nu ku musagu wa Yezebeli, Yehowa atendile bunee: ‘Mboa zalie Yezebeli bwigi na mukolo munene wa Yezereheli.’
23.
(Contre Jézabel aussi Yahvé a prononcé une parole: Les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Yizréel.
23.
…
24.
Wozo of numba za Ahabu wakue mu mwino nti alibwa na mboa, nu wozo wakue mu masoa, alibwe na tuzoni twa mpelela.”
24.
Celui de la famille d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. »
24.
…
25.
Tondo takubezaga muntu wikunzizie wenyene kukita bubi ku meiso ma Yehowa, anga Ahabu, wasindikilwe na mukazi wage Yezebeli.
25.
Il n’y eut vraiment personne comme Achab pour agir en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, parce que sa femme Jézabel l’avait séduit.
25.
…
26.
Akitile bubi nunsania kuyanga nkisi anga bwakitaga baAmori, batukizibwe na Yehowa lwabusio lwa baIsraeli.
26.
Il a agi d’une manière tout à fait abominable, s’attachant aux idoles, comme avaient fait les Amorites que Yahvé chassa devant les Israélites.
26.
…
27.
Gongule Ahabu ku moki ma Elia, atile nsulu zage. Avwalile ikunino nu ntalide. Eiyombekile na lilyo ikunino nu endile bukebuke.
27.
Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac à même sa chair, jeûna, coucha avec le sac et marcha à pas lents.
27.
…
28.
Nu iyuki lya Yehowa lyabaside Elia muTisibe bunee:
28.
Alors la parole de Yahvé fut adressée à Elie le Tishbite en ces termes:
28.
…
29.
“Ndi wamona ku lukita lwa Ahabu bwibotya lwabusio lwane? Kubuno eibotya lwabusio lwane, nsyalusie lingo bubi mu bindi byage, tondo mu bindi bya mwana wage.”
29.
« As-tu vu comme Achab s’est humilié devant moi? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant son temps; c’est au temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. »
29.
…

