1 Rois / 1 Bakota 22

📖 1 Rois / 1 Bakota 22 Idagi lya Kalaga
1. BaIsraeli beikede myaka isatu kuteli bita gabasamba na baAramu.
1. On fut tranquille pendant trois ans, sans combat entre Aram et Israël.
1.
2. Nu ku mwaka w’isatu, Yosafati mukota wa Yuda atabangile ku mukota wa baIsraeli.
2. La troisième année, Josaphat, roi de Juda, vint visiter le roi d’Israël.
2.
3. Mukota wa baIsraeli abwide bakiti bage bunee: “Tamwizi buno Ramoti ku Gileadi guli weitu? Tondo tatukukita kena kugutikya mu maboko ma mukota wa baAramu.”
3. Le roi d’Israël dit à ses officiers: « Vous savez bien que Ramot de Galaad est à nous, et nous ne faisons rien pour l’arracher des mains du roi d’Aram. »
3.
4. Nu abuzizie Yosafati bunee: “Ndi wende na nne ku bita ku Ramoti-Gileadi?” Nu Yosafati akwide mukota wa baIsraeli bunee: “Nne nili anga uwe, nu bantu bane anga bantu bobe, nu farasi zane anga farasi zobe.”
4. Il dit à Josaphat: « Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad? » Josaphat répondit au roi d’Israël: « Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. »
4.
5. Nu Yosafati abwide lingo mukota wa baIsraeli bunee: “Buzia tanga lwango ku Yehowa.”
5. Cependant Josaphat dit au roi d’Israël: « Je te prie, consulte d’abord la parole de Yahvé. »
5.
6. Ububo mukota wa baIsraeli akundamanizie balengania, bwigi nkama inazi, nu ababwide bunee: “Ndi nende kwitana ku Ramoti-Gileadi aba nisige bubo?” Batendile bunee: “Enda, kubuno Yehowa agubike mu maboko ma mukota.”
6. Le roi d’Israël rassembla les prophètes au nombre d’environ 400, et leur demanda: « Dois-je aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer? » Ils répondirent: « Monte, Yahvé la livrera aux mains du roi. »
6.
7. Tondo Yosafati abuzizie bunee: “Ndi takuli mulengania wa Yehowa gano, buno tumubuzie mweli?”
7. Mais Josaphat dit: « N’y a-t-il donc ici aucun autre prophète de Yahvé, par qui nous puissions le consulter? »
7.
8. Mukota wa baIsraeli abwide Yosafati bunee: “Kuli ungo muntu umozi; tunavwama kubuzia Yehowa mweli. Eli Mikaya, mwana wa Imula, tondo namusomba, kubuno ntakundenganizagia busoga, tondo bubi kankanka.”
8. Le roi d’Israël répondit à Josaphat: « Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, rien que le mal, c’est Michée fils de Yimla. » Josaphat dit: « Que le roi ne parle pas ainsi! »
8.
9. Yosafati atendile mukota kutatenda anga bubo. Ububo mukota wa baIsraeli amanine mukiti nu amubwide bunee: “Vwa na Mikaya, mwana wa Imula, yiliyili.”
9. Le roi d’Israël appela un eunuque et dit: « Fais vite venir Michée fils de Yimla. »
9.
10. Mukota wa baIsraeli nu Yosafati, mukota wa Yuda, bavwalile nsulu zabo nu beikede nawe nawe ga kisumbi kyage kya bukota ga lusu, ga mwingilo wa Samaria, nu balengania bansania balenganizie lwabusio lwabo.
10. Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son siège, en grand costume, sur l’aire devant la porte de Samarie, et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.
10.
11. Nu Zedekia, mwana wa Kenana, eikitide mega ma kyuma, atendile bunee: “Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Na mamano mega wite baAramu aaba nu kubazikya.’”
11. Sédécias fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit: « Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu’au dernier. »
11.
12. Nu balengania bansania balenganizie bumozi batendile bunee: “Enda ku Ramoti-Gileadi; wakinde kubuno Yehowa agubike mu maboko ma mukota.”
12. Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant: « Monte à Ramot de Galaad! Tu réussiras, Yahvé la livrera aux mains du roi. »
12.
13. Wozo mugenzi wendile kumana Mikaya amubwide bunee: “Ungwilila, kano kaluma balengania bansania bakutenda bumozi, busoga ku mukota. Ububo, bwabe busoga utende anga bubakutenda.”
13. Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: Voici que les prophètes n’ont qu’une seule bouche pour parler en faveur du roi. Tâche de parler comme l’un d’eux et prédis le succès. »
13.
14. Mikaya atendile bunee: “Lebelebe anga bukulama Yehowa, kikyo kyambule Yehowa u kikyo kinatende.”
14. Mais Michée répondit: « Par Yahvé vivant! Ce que Yahvé me dira, c’est cela que j’énoncerai! »
14.
15. Nu gaabasile ku mukota, mukota amubuzizie bunee: “Mikaya, ndi twende ku Ramoti-Gileadi kwitana bita aba tusige?” Amwakwide bunee: “Enda, wakinde kubuno Yehowa agubike mu maboko mobe.”
15. Il arriva près du roi, et le roi lui demanda: « Michée, devons- nous aller à Ramot de Galaad pour combattre, ou devons-nous y renoncer? » Il lui répondit: « Monte! Tu réussiras. Yahvé la livrera aux mains du roi. »
15.
16. Tondo mukota amubwide bunee: “Mambizi manga nkukulumbizia buno untende bulili ku izina lya Yehowa?”
16. Mais le roi lui dit: « Combien de fois me faudra-t-il t’adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahvé? »
16.
17. Amwakwide bunee: “Namona baIsraeli bansania babalanganibwa ku miduko, anga mikoko ziteli na mulangi; nu Yehowa atenda bunee: ‘Babano tabeli na mukota, basubye na muntu na muntu ku numba zage na bubobelelo.’”
17. Alors il prononça: « J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit: Ils n’ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi! »
17.
18. Nu mukota wa baIsraeli atendile Yosafati bunee: “Ndi nsyakubwide bubo? Ntandenganizie busoga tondo bubi?”
18. Le roi d’Israël dit alors à Josaphat: « Ne t’avais-je pas dit qu’il prophétisait pour moi non le bien mais le mal! »
18.
19. Mikaya atendile bunee: “Ungwilila ku iyuki lya Yehowa. Namona ku Yehowa eikala mu kisumbi kyage kya bukota nu iyombo linsania lya meigulu lyemana ku seidume nu ku seikazi kwage.
19. Michée reprit: « Ecoute plutôt la parole de Yahvé. J’ai vu Yahvé assis sur son trône; toute l’armée du ciel se tenait en sa présence, à sa droite et à sa gauche.
19.
20. Yehowa abuzizie bunee: ‘Nazi wengelele Ahabu buno ende ku Ramoti-Gileadi buno akue kuko?’ Nu bakwide, umozi mu luno lukita nu ungo mu lungo lukita.
20. Yahvé demanda: Qui trompera Achab pour qu’il marche contre Ramot de Galaad et qu’il y succombe? Ils répondirent celui-ci d’une manière, celui-là d’une autre.
20.
21. Nu muuza umozi wabasile nu wemenne lwabusio lwa Yehowa nu kutenda bunee: ‘Nne namwengelele.’
21. Alors l’Esprit s’avança et se tint devant Yahvé: C’est moi, dit- il, qui le tromperai. Yahvé lui demanda: Comment?
21.
22. Mukota amubuzizie bunee: ‘Ku lukita lukizi?’ Amwakwide bunee: ‘Nabe muuza wa buza mu tunua twa balengania bage bansania.’ Amubwide bunee: ‘Wamwengelele nu wakinde; enda nu kita bubuno.’
22. Il répondit: J’irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahvé dit: Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi.
22.
23. Ububo Yehowa abikile myuza za buza mu tunua twa babano balengania bobe bansania. Yehowa atenda bubi kuguli.
23. Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur. »
23.
24. Ububo Zedekia mwana wa Kenana amukundile nu alibwide Mikaya lugizi. Amutendile bunee: “Muuza wa Yehowa watuka kundi ku nzila nkizi buno atende nobe?”
24. Alors Sédécias fils de Kenaana s’approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant: « Par où l’esprit de Yahvé m’a-t-il quitté pour te parler? »
24.
25. Mikaya amwakwide bunee: “Wamone busi bubo buwingile mu busio na busio kwibisa.”
25. Michée repartit: « C’est ce que tu verras, le jour où tu fuiras dans une chambre retirée pour te cacher. »
25.
26. Mukota wa baIsraeli atendile bunee: “Katazi Mikaya nu kumusubya kuli Amoni, mukota wa mwino nu kuli Yoasi, mwana wa mukota.
26. Le roi d’Israël ordonna: « Saisis Michée et remets-le à Amôn, gouverneur de la ville, et au fils du roi, Yoash.
26.
27. Watende bunee: ‘Mukota atenda: Bikazi muntu wono mu kikando nu kumulisia idia libi nu mazi mabi aaba nu ganasubye na bubobelelo’”
27. Tu leur diras: Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictement de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne sain et sauf. »
27.
28. Mikaya atendile bunee: “Ndi wasubania na bubobelelo nunse, nti Yehowa ntatendile mundi.” Nu abwide lingo bunee: “Inyuwe bantu bansania, ungwililazi.”
28. Michée dit: « Si tu reviens sain et sauf, c’est que Yahvé n’a pas parlé par ma bouche. »
28.
29. Mukota wa baIsraeli nu Yosafati mukota wa baYuda bendile ku Ramoti-Gileadi.
29. Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot de Galaad.
29.
30. Mukota wa baIsraeli abwide Yosafati bunee: “Nkwigalukya nsulu kwenda ku bita, tondo uwe vwala nsulu zobe.” Nu mukota wa Israeli eigalukizye nu endile ku bita.
30. Le roi d’Israël dit à Josaphat: « Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume! » Le roi d’Israël se déguisa et marcha au combat.
30.
31. Mukota wa baAramu akakizizie bangati ba tuyanga twage makumi masatu nu babili bunee: “Tamwitane na mukeke aba munene, tondo na mukota wa baIsraeli tugu.”
31. Le roi d’Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars: « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. »
31.
32. Gamonine bangati ba tuyanga ku Yosafati batendile bunee: “Lebelebe wono eli mukota wa baIsraeli.” Bagalukile kweli buno beitane nage, tondo Yosafati alalukile n’iyuki inene.
32. Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent: « C’est sûrement le roi d’Israël », et ils dirigèrent le combat de son côté; mais Josaphat poussa son cri de guerre
32.
33. Gabamonine buno nteli mukota wa baIsraeli, bamusigile.
33. et, lorsque les commandants de chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’éloignèrent de lui.
33.
34. Muntu umozi eisile musungu wage, nu bunene bwage asumitile mukota wa baIsraeli ku makungilo ma nsulu zage za byuma; ku bubuno atendile wozo ukusondelezia kayanga kage bunee: “galukya kayanga, untikye ku bita kubuno nasumitwa.”
34. Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d’Israël entre le corselet et les appliques de la cuirasse. Celui- ci dit à son charrier: « Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sens mal. »
34.
35. Bita bitilide nunse busi bubo tondo bemanizie mukota mu kayanga butunganana na baAramu, nu akule mwigolo. Mikila za kyulu zagelile mu kayanga.
35. Mais le combat devint plus violent ce jour-là, on soutint le roi debout sur son char en face des Araméens, et le soir il mourut; le sang de sa blessure coulait dans le fond du char.
35.
36. Mu kwida kwa busi, kwakitilwe kazege mu ido linsania; kwalalukilwe n’iyuki inene munkatini mw’ido kutenda bunee: “Muntu na muntu asubye mu mwino wage nu mu kisi kyage.”
36. Au coucher du soleil, un cri se répandit dans le camp: « Chacun à sa ville et chacun à son pays!
36.
37. Ububo mukota akule nu bavule nage ku Samaria. Bayikile mukota ku Samaria.
37. Le roi est mort. » On alla à Samarie et on enterra le roi à Samarie.
37.
38. Gabasugile kayanga bwigi na kiziba kya Samaria kyogaga ga bitazi, mboa zalambile mikila zage anga bwatendile iyuki lya Yehowa.
38. On lava à grande eau son char à l’étang de Samarie, les chiens lapèrent le sang et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que Yahvé avait dite.
38.
39. Nu bingo bitondo binsania byakitile Ahabu nu numba za milamba zoobakile, nu miino insania zoobakile, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba Israeli?
39. Le reste de l’histoire d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il construisit, toutes les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois d’Israël?
39.
40. Ahabu akule nu Ahazia mwana wage angatile mu kiziki kyage.
40. Achab se coucha avec ses pères et son fils Ochozias régna à sa place.
40.
41. Yosafati mwana wa Asa angatile baYuda mu mwaka w’inazi wa Ahabu mukota wa baIsraeli.
41. Josaphat fils d’Asa devint roi sur Juda en la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
41.
42. Yosafati abezaga na myaka makumi masatu nu itano gaalingile kwangata. Angatile myaka makumi mabili nu itano ku Yerusalema. Izina lya nina lyabezaga Azuba, mukinga wa Silihi.
42. Josaphat avait 35 ans à son avènement et il régna 25 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Azuba, fille de Shilhi.
42.
43. Ayangile nzila insania z’isi Asa. Ntagalukile kuzisiga. Akitile busoga ku meiso ma Yehowa tondo ntatikizye biziki byasakama. Bantu bagomezie na kukasana tuyulo nu bulago ku biziki byasakama.
43. Il suivit entièrement la conduite de son père Asa, sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé.
43.
44. Yosafati akitile bubobelelo na mukota wa baIsraeli.
44. Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux.
44.
45. Bingo bitondo binsania bya Yosafati nu bupuka bwabezaga nabo nu lukita lweitenne bita, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bukota bwa baYuda?
45. Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
45.
46. Atikizye mu kisi baSodoma basigede mu bindi by’isi Asa.
46. Le reste de l’histoire de Josaphat, la vaillance qu’il déploya et les guerres qu’il livra, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
46.
47. Mu Edomu tamwabezaga mukota, tondo mukiti umozi mukasia abikilwe mu kiziki kyage.
47. Le reste des prostitués sacrés qui avaient subsisté au temps de son père Asa, il les fit disparaître du pays.
47.
48. Yosafati akitile maato manene ma Tarsisi kwenda ku Ofiri kulonda olo tondo tamabasile kubuno maato matikile ku Ezioni-Geberi.
48. Il n’y avait pas de roi établi sur Edom, et le roi
48.
49. Kumbusa Ahazia mwana wa Ahabu abuzizie Yosafati bunee: “Ndi bakiti bane bende gamozi na bakiti bobe mu maato?” Tondo Yosafati ntazigile.
49. Josaphat construisit des vaisseaux de Tarsis pour aller chercher l’or à Ophir, mais il ne put y aller, car les vaisseaux se brisèrent à Eçyôn-Gébèr.
49.
50. Yosafati akule. Ayikilwe gamozi na beisi mu mwino w’isi Davidi. Yoramu, mwana wage angatile mu kiziki kyage.
50. Alors Ochozias fils d’Achab dit à Josaphat: « Mes serviteurs iront avec tes serviteurs sur les vaisseaux »; mais Josaphat n’accepta pas.
50.
51. Ahazia mwana wa Ahabu alingile kwangata baIsraeli mu Samaria mu mwaka w’ikumi nu mutubakamo wa Yosafati mukota wa baYuda. Angatile baIsraeli myaka ibili.
51. Josaphat se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David, son ancêtre; son fils Joram régna à sa place.
51.
52. Akitile bubi ku meiso ma Yehowa. Endile mu nzila z’isi nu nina nu mu nzila za Yeroboamu, mwana wa Nebati, wagizie baIsraeli.
52. Ochozias, fils d’Achab, devint roi sur Israël à Samarie en la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda, et régna deux ans sur Israël.
52.
53. Akitide Baali nu amukumbaminne. Ongezie Yehowa, Kalaga wa Israeli anga bunsania bwakitaga isi.
53. Il fit ce qui déplaît à Yahvé et suivit la voie de son père et celle de sa mère, et celle de Jéroboam fils de Nebat qui avait entraîné Israël au péché.
53.
54.
54. Il rendit un culte à Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahvé, Dieu d’Israël, tout comme avait fait son père.
54.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)