2 Rois / 2 Bakota 1

📖 2 Rois / 2 Bakota 1 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa kwa lukuo lwa Ahabu, Moabu agunine kwangatwa na baIsraeli.
1. Après la mort d’Achab, Moab se révolta contre Israël.
1.
2. Ahazia akolokile kutuka ku idilisa lya busio bwage bwa kwigulu mu Samaria, nu abede musambi. Asingile migenzi, ababwide bunee: “Endazi mubuzie ku Baali-Zebubu, kalaga ka Ekuroni ndi none na lusambo luluno.”
2. Comme Ochozias était tombé du balcon de son appartement à Samarie et qu’il allait mal, il envoya des messagers à qui il dit: « Allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Eqrôn, pour savoir si je guérirai de mon mal présent. »
2.
3. Tondo mwanzelo wa Yehowa abwide Elia muTisibe bunee: “Zanzuka, enda kukulumana na zezo migenzi za mukota wa Samaria, ubabule bunee: ‘Ndi mukwenda kubuzia ku Baali-Zebubu kalaga ka Ekuroni kubuno takuli Kalaga mu Israeli?’
3. Mais l’Ange de Yahvé dit à Elie le Tishbite: « Debout! monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur: N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zebub, dieu d’Eqrôn?
3.
4. Ububo Yehowa atenda bunee: ‘Ntwatuke ga wozo mugu u uli gago, tondo lebelebe ukukua.’” Nu Elia endile.
4. C’est pourquoi ainsi parle Yahvé: Le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s’en alla.
4.
5. Zezo migenzi zasubizie ku mukota. Nu ababuzizie bunee: “Kubuni mwasubya?”
5. Les messagers revinrent vers Ochozias, qui leur dit: « Pourquoi donc revenez-vous? »
5.
6. Bamwakwide bunee: “Muntu umozi u twakulumana nage atubula bunee: ‘Subyazi ku mukota wamusingile mumubule bunee: “Yehowa atenda bunee: ‘Ndi ukusinga bantu kubuzia ku Baali-Zebubu kalaga ka Ekuroni kubuno takuli Kalaga mu Israeli? Ku kabamba kako ntwatuke ga mugu u uli gago tondo lebelebe ukukua.’”’”
6. Ils lui répondirent: « Un homme nous a abordés et nous a dit: Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle Yahvé. N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal- Zebub, dieu d’Eqrôn? C’est pourquoi le lit où tu es monté, tu n’en descendras pas, tu mourras certainement. »
6.
7. Ababuzizie bunee: “Muntu wozo u mwakulumenne nage nu kumubula bitondo bibino abezagile muntu wa lukita lukizi?”
7. Il leur demanda: « De quel genre était l’homme qui vous a abordés et vous a dit ces paroles? »
7.
8. Bamwakwide bunee: “Avwala nsulu za myoza nu mukoma wa kikoba mu kibunda kyage.” Nu we atendile bunee: “ Wozo u Elia muTisibe.”
8. Et ils lui répondirent: « C’était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins. » Il dit: « C’est Elie le Tishbite! »
8.
9. Mukota Ahazia asingile mwangati wa bakoloboyo nu bakoloboyo makumi matano ku Elia. Bendile nu basangile Elia eikala ga mwiduko. Amubwide bunee: “Uwe muntu wa Kalaga, mukota atenda bunee: ‘Gela yiliyili.’”
9. Il lui envoya un cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta vers lui — il était assis au sommet de la montagne — et lui dit: « Homme de Dieu! Le roi a ordonné: Descends! »
9.
10. Elia akwide wozo mwangati wa makumi matano bunee: “Ndi nili muntu wa Kalaga, keiya kagele kutuka kwigulu kakuzikye, uwe nu makumi matano mobe.” Keiya kagelile nu kazikizye bansania.
10. Elie répondit et dit au cinquantenier: « Si je suis un homme de Dieu, qu’un feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine », et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine.
10.
11. Asingile kweli ungo mwangati na bantu makumi matano gamozi nage. Abwide Elia bunee: “Uwe muntu wa Kalaga, mukota atenda bunee: ‘Gela yiliyili.’”
11. Le roi lui envoya de nouveau un autre cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta et lui dit: « Homme de Dieu! Le roi a donné cet ordre: Dépêche-toi de descendre! »
11.
12. Elia amwakwide bunee: “Ndi nili muntu wa Kalaga, keiya kagele kutuka kwigulu kakuzikye, uwe nu makumi matano mobe.” Nu keiya ka Kalaga kabazikizye.
12. Elie répondit et lui dit: « Si je suis un homme de Dieu, qu’un feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine », et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine.
12.
13. Nu asingile limbizi lya masatu ungo mwangati wa makumi matano gamozi na makumi matano mage. Wozo mwangati nu bakoloboyo bavule nu bakomine mazu lwabusio lwa Elia nu amutendile n’iyuki lyabota bunee: “Ee muntu wa Kalaga, kalamo kane nu ka babano bakiti bobe makumi matano kibe na bukunza bunene ku meiso mobe.
13. Le roi envoya encore un troisième cinquantenier et sa cinquantaine. Le troisième cinquantenier arriva, plia les genoux devant Elie et le supplia ainsi: « Homme de Dieu! Que ma vie et celle de tes 50 serviteurs que voici aient quelque prix à tes yeux!
13.
14. Keiya kazikizye babo bangati babili batangi gamozi na makumi matano mabo, tondo kano kaluma, kalamo kane kibe na bukunza bunene ku meiso mobe.”
14. Un feu est descendu du ciel et a dévoré les deux premiers cinquanteniers et leur cinquantaine; mais maintenant, que ma vie ait quelque prix à tes yeux! »
14.
15. Mwanzelo wa Yehowa abwide Elia bunee: “Gela gamozi nage. Ntumukue boba.” Elia azanzukile nu agelile gamozi nage kuli mukota.
15. L’ange de Yahvé dit à Elie: « Descends avec lui, n’aie pas peur de lui. » Il se leva et descendit avec lui vers le roi,
15.
16. Abwide mukota bunee: “Yehowa atendile bunee: ‘Ndi wasingile migenzi buno babuzie ku Baali-Zebubu kalaga ka Ekuroni kubuno takuli Kalaga mu Israeli unabuzibwa?’ Ububo ku kitondo kikino, ntwatuke ga mugu u uli gago kubuno lebelebe ukukua.”
16. à qui il dit: « Ainsi parle Yahvé. Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, dieu d’Eqrôn, eh bien! tu ne descendras pas du lit où tu es monté, tu mourras certainement. »
16.
17. Akule anga bwatendile Yehowa ku Elia, nu Yoramu angatile mu kiziki kyage mu mwaka w’ibili wa Yoramu, mwana wa Yosafati mukota wa Yuda, kubuno Ahazia ntabezaga na mwana.
17. Il mourut, selon la parole de Yahvé qu’Elie avait prononcée. Joram, son frère, devint roi à sa place — en la deuxième année de Joram fils de Josaphat, roi de Juda, en effet il n’avait pas de fils.
17.
18. Bingo bitondo byakitile Ahazia, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba Israeli?
18. Le reste de l’histoire d’Ochozias, ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois d’Israël?
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)