1 Rois / 1 Bakota 5

📖 1 Rois / 1 Bakota 5 Idagi lya Kalaga
1. Hiramu, mukota wa Tiro, asingile bakiti bage ku Solomono, gongule buno bamubongia mwambo kuba mu kiziki ky’isi. Kubuno Hiramu atundaga Davidi bindi binsania.
1. Salomon étendit son pouvoir sur tous les royaumes depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Egypte. Ils apportèrent leur tribut et servirent Salomon toute sa vie.
1.
2. Nu Solomono asingide Hiramu musagu bunee:
2. Salomon recevait chaque jour comme vivres: 30 muids de fleur de farine et 60 muids de farine,
2.
3. “Wizi buno tatane Davidi ntavwamine kobaka numba ku izina lya Yehowa, Kalaga wage, kubuno bita byamutimbile ku ndenge insania, aaba nu gabikile Yehowa bantu kunsi kwa magulu mage.
3. dix boeufs d’engrais, vingt boeufs de pâture, cent moutons, sans compter les cerfs, gazelles, antilopes et coucous engraissés.
3.
4. Tondo kano kaluma Yehowa, Kalaga wane, ankasa bubobelelo ku ndenge insania. Takuli mwiti aba kitondo kibi.
4. Car il dominait sur toute la Transeuphratène — depuis Thapsaque jusqu’à Gaza sur tous les rois de Transeuphratène — et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour.
4.
5. Ububo nkutunda kobaka numba ku izina lya Yehowa, Kalaga wane, anga bwabwide Yehowa kuli tatane Davidi bunee: ‘Mwana wobe u nkabika mu kiziki kyobe, ga kisumbi kyobe kya bukota, akobaka numba ku izina lyane.’
5. Juda et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant toute la vie de Salomon.
5.
6. Kano kaluma kakizia buno bankalile miti za mierezi za Lebanoni; bakiti bane babe gamozi na bakiti bobe nu nakulige lukalilo lwa bakiti bobe anga buwambule. Kubuno wizi buno kweitu takuli muntu wizi kusinda miti anga baSidoni.”
6. Salomon avait pour le service de ses chars 4.000 stalles et 12.000 chevaux.
6.
7. Nu gongule Hiramu ku wozo musagu wa Solomono, abogilebogile nunse nu abwide bunee: “Yehowa asimwe lelo wakasile Davidi mwana wa menge buno abe mukota wa kilongo kikino kinene.”
7. Ces préfets pourvoyaient à l’entretien de Salomon et de tous ceux qui avaient accès à la table du roi, chacun pendant un mois; ils ne le laissaient manquer de rien.
7.
8. Hiramu asingide Solomono musagu bunee: “Nungwa ku musagu u wansingide. Nakite buukutunda ku kitondo kya miti za mierezi nu miberoshi.
8. Ils fournissaient aussi l’orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de trait, à l’endroit où il fallait, chacun selon la consigne qu’il avait reçue.
8.
9. Bakiti bane bazigezye kutuka Lebanoni nu kubasa ku kitatenge. Nazikande mu bitangi nu nazisinge mu kitatenge ku kiziki kiwambule. Nazikandule gago nu wazitole. Lutundo lwane luli buno wakase idia ku numba zane.”
9. Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un coeur aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer.
9.
10. Hiramu akasile Solomono miti za mierezi nu za miberoshi anga zaatundile.
10. La sagesse de Salomon fut plus grande que la sagesse de tous les fils de l’Orient et que toute la sagesse de l’Egypte.
10.
11. Nu Solomono akasile Hiramu nzi tununu makumi mabili (20.000) za ngano kulisia numba zage nu mbusu makumi mabili ma makiti makambutulwa. U byakasaga Solomono ku Hiramu mwaka na chaque mwaka.
11. Il fut sage plus que n’importe qui, plus que l’Ezrahite Etân, que les fils de Mahôl, Hémân, Kalkol et Darda; sa renommée s’étendait à toutes les nations d’alentour.
11.
12. Yehowa akasile Solomono menge anga bwamulagile, nu gabezaga bubobelelo gasamba Hiramu nu Solomono, nu bakitile idagano lya mugomio gamozi.
12. Il prononça 3.000 sentences et ses cantiques étaient au nombre de 1.005.
12.
13. Mukota Solomono akakizizie kusombola bakiti munkatini mwa baIsraeli bansania. Nu maganzo ma babo bansania mabezaga tununu makumi masatu (30.000).
13. Il parla des plantes, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui croît sur les murs; il parla aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
13.
14. Abasingile ku Lebanoni kibombo na kibombo kya tununu ikumi (10.000) ku mwezi umozi, nu bibyo bibombo bya tununu ikumi (10.000) byabezaga ku Lebanoni mwezi umozi nu myezi ibili kwabo. Abikile Adoniramu mwangati wa bibyo bibombo.
14. On vint de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon et il reçut un tribut de tous les rois de la terre, qui avaient ouï parler de sa sagesse.
14.
15. Solomono abezaga na bantu tununu makumi mutubakamo (70.000) ba kweka mizigo nu bantu tununu makumi kinana (80.000) babazaga makozi ku miduko.
15. Le roi de Tyr, Hiram, envoya ses serviteurs en ambassade auprès de Salomon, car il avait appris qu’on l’avait sacré roi à la place de son père et Hiram avait toujours été l’ami de David.
15.
16. Nu bemanizi balolaga milimo nu kusungula bantu, babezaga tununu tusatu nu nkama isatu (3.300).
16. Et Salomon envoya ce message à Hiram:
16.
17. Mukota akakizizie kutikya makozi manene mu ikozi isoga buno babike tulingilo twa numba.
17. « Tu sais bien que mon père David n’a pu construire un Temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, à cause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu’à ce que Yahvé les eût mis sous la plante de ses pieds.
17.
18. Nu bakiti ba Solomono, nu ba Hiramu, nu ba Gebali, babazile nu babikile miti nu makozi kayikayika kobaka numba.
18. Maintenant, Yahvé mon Dieu m’a donné la tranquillité alentour: je n’ai ni adversaire ni contrariété du sort.
18.
19.
19. Je pense donc à construire un Temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à mon père David: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, c’est lui qui construira le Temple pour mon Nom.
19.
20.
20. Maintenant, ordonne que l’on me coupe des arbres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu’il n’y a personne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens. »
20.
21.
21. Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il éprouva une grande joie et dit: « Béni soit aujourd’hui Yahvé qui a donné à David un fils sage qui commande à ce grand peuple! »
21.
22.
22. Et Hiram manda ceci à Salomon: « J’ai reçu ton message. Pour moi, je satisferai tout ton désir en bois de cèdre et en bois de genévrier.
22.
23.
23. Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, je les ferai remorquer jusqu’à l’endroit que tu me manderas, je les délierai là et toi, tu les prendras. De ton côté, tu assureras selon mon désir l’approvisionnement de ma maison. »
23.
24.
24. Hiram procura à Salomon des bois de cèdre et des bois de genévrier autant qu’il en voulut,
24.
25.
25. et Salomon donna à Hiram 20.000 muids de froment, comme nourriture de sa maison, et 20.000 mesures d’huile vierge. Voilà ce que Salomon donnait à Hiram chaque année.
25.
26.
26. Yahvé accorda la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; la bonne entente régna entre Hiram et Salomon et tous les deux conclurent un accord.
26.
27.
27. Le roi Salomon leva des hommes de corvée dans tout Israël; il y eut 30.000 hommes de corvée.
27.
28.
28. Il les envoya au Liban, 10.000 par mois, à tour de rôle: ils étaient un mois au Liban et deux mois à la maison; Adoram était chef de la corvée.
28.
29.
29. Salomon eut aussi 70.000 porteurs et 80.000 carriers dans la montagne,
29.
30.
30. sans compter les officiers des préfets qui dirigeaient ses travaux; ceux-ci étaient 3.300 et commandaient au peuple employé aux travaux.
30.
31.
31. Le roi ordonna d’extraire de grands blocs, des pierres de choix, pour établir les fondations du Temple, des pierres de taille.
31.
32.
32. Les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram et les Giblites taillèrent et mirent en place le bois et la pierre pour la construction du Temple.
32.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)