1.
Solomono obakile numba zage nu azizindilizizie mu myaka ikumi nu isatu.
1.
Quant à son palais, Salomon y travailla treize ans jusqu’à son complet achèvement.
1.
…
2.
Numba zage zamanagwa Numba za Lubanda lwa Lebanoni. Bulazi bwazo bwabezaga mabusu lukama nu bungulu bwazo mabusu makumi matano nu kima kyazo mabusu makumi masatu. Akomine mu mpilili inazi mango ma mwerezi.
2.
Il construisit la Maison de la Forêt du Liban, cent coudées de long, 50 coudées de large et 30 coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des madriers de cèdre sur les colonnes.
2.
…
3.
Zakukidwe na mbavu za mwerezi ku masio malindibwa na mango makumi manazi nu matano, ikumi nu matano ku mulindi na mulindi.
3.
Elle était lambrissée de cèdre à la partie supérieure jusqu’aux planches qui étaient sur les colonnes.
3.
…
4.
Kwabezaga mpilili isatu za madilisa malandana.
4.
Il y avait trois rangées d’architraves, 45 en tout, soit quinze par rangée, se faisant vis-à-vis trois fois.
4.
…
5.
Nu nibi zabezaga mu mpilili isatu zalolana nu miima zazo zabezaga zisa.
5.
Toutes les portes et les montants étaient à cadre rectangulaire, se faisant vis-à-vis de face, trois fois.
5.
…
6.
Obakile lusu lwa mango, bulazi bwa mabusu makumi matano nu bungulu mabusu makumi masatu; akitile kabelabela lwabusio lwalo na mango.
6.
Il fit le vestibule des colonnes, 50 coudées de long et 30 coudées de large… avec un porche par-devant.
6.
…
7.
Obakile lusu lwa kisumbi kya bukota lwa kwatulila milondo, u lusu lwa milondo; nu lwakukidwe na mbavu za mwerezi kutukila gansi nu kubasa kuntata.
7.
Il fit le vestibule du trône, où il rendait la justice, c’est le vestibule du jugement; il était lambrissé de cèdre depuis le sol jusqu’aux poutres.
7.
…
8.
Nu numba zage za kwiyombeka zobakilwe anga bubo g’ungo mulungu kumbusa kwa lusu lwa milondo. Lingo, Solomono obakile numba anga zezo ku mukinga wa Farao wozo waasongile.
8.
Son habitation privée, dans l’autre cour et à l’intérieur par rapport au vestibule, avait la même façon; il y avait aussi une maison, semblable à ce vestibule, pour la fille de Pharaon, qu’il avait épousée.
8.
…
9.
Obakile zeno numba insania na makozi masoga nunse masungwa bulingilingi nu masesilwe na musumeno munda nu kumbuga, kutukila gansi nu kuntata nu kutukila ga mukolo wa numba aaba nu kubasa ku mukolo wa mulungu munene.
9.
Tous ces bâtiments étaient en pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, parées à la scie au-dedans et au-dehors, depuis le fondement jusqu’aux bois de chaînage —
9.
…
10.
Makozi ma tulingilo mabezaga masoga nunse, nu manene. Bunene bwamo bwabezaga mamozi mabusu ikumi nu mango mabusu kinana.
10.
ils avaient pour fondations des pierres de choix, de grandes pierres de dix et huit coudées,
10.
…
11.
Gantata gamo gabezaga makozi masoga nunse maseswa bulingilingi nu miti za mwerezi.
11.
et, au-dessus, des pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, et du cèdre –,
11.
…
12.
Nu mukolo munene wakitilwe na mpilili isatu za makozi masesilwe bulingilingi ku ndenge insania nu mpilili emozi za miti za mwerezi anga bwabezaga mukolo wa numba za Yehowa nu kabelabela kazo.
12.
et à l’extérieur, la grande cour avait, à l’entour, trois assises de pierres de taille et une assise de madriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple.
12.
…
13.
Mukota Solomono asingile kumana Huramu kutuka ku Tiro.
13.
Salomon envoya chercher Hiram de Tyr;
13.
…
14.
Abezaga mwana wa mukikulu musigala wa kikanga kya Nafutali nu isi abezaga muntu wa Tiro, mutumbi wa nsubi. Abezaga eiyala na menge nu bumenyinino bwa milimo insania za nsubi. Abaside mukota Solomono nu amukitide milimo insania.
14.
c’était le fils d’une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était Tyrien, ouvrier en bronze. Il était plein d’habileté, d’adresse et de savoir pour exécuter tout travail de bronze. Il vint auprès du roi Salomon et il exécuta tous ses travaux.
14.
…
15.
Anyengwide nsubi nu akitile mango mabili. Bulazi bwa na lyo bwabezaga mabusu ikumi nu kinana, nu mubilingano wa na lyo wigezye na musinge wa mabusu ikumi nu mabili.
15.
Il coula les deux colonnes de bronze; la hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées et un fil de douze coudées en mesurait le tour; de même la seconde colonne.
15.
…
16.
Akitile nkumbu ibili za nsubi zanyengulwa nu azibikile ga ntonga za mango. Musakamo wa nkumbu na nkumbu wabezaga mabusu matano.
16.
Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes; la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur de l’autre chapiteau était de cinq coudées.
16.
…
17.
Nkumbu zatimbilwe na malebo ku kisusania kya kakila. Akitile tukila twa nsubi nu twabikilwe ga nkumbu zabezaga gantata ga mango, mutubakamo ku zeno nkumbu nu mutubakamo ku zeno engo nkumbu.
17.
Il fit deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, un treillis pour un chapiteau et un treillis pour l’autre chapiteau.
17.
…
18.
Nu gantata ga tukila abikile milindi ibili za malebo ku kisusania kya makomamanga, u nu bwakitile ku nkumbu z’ibili.
18.
Il fit les grenades: il y en avait deux rangées autour de chaque treillis, et de même l’autre chapiteau.
18.
…
19.
Atimbizie nkumbu za mango ma kabelabela na malebo ma mabusu manazi ku kisusania kya maluba.
19.
Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de fleurs. En tout 400,
19.
…
20.
Nkumbu zabezaga gantata ga mango mabili mu ntungo mwa kisusania ky’idega, zatimbwa kunsi nu kuntata na bisusania bya makomamanga, nkama ibili mu mpilili.
20.
appliquées contre le noyau qui était derrière le treillis; il y avait 200 grenades autour d’un chapiteau,
20.
…
21.
Eimikile mango mu kabelabela ka numba za Yehowa; eimikile iyango lya ku lulenge lwa kwidume nu alimanine Yakini, nu eimikile iyango lya ku lulenge lwa kwikazi nu alimanine Boazi.
21.
Il dressa les colonnes devant le vestibule du sanctuaire; il dressa la colonne de droite et lui donna pour nom: Yakîn; il dressa la colonne de gauche et lui donna pour nom: Boaz.
21.
…
22.
Gantata ga mango gabezaga bisusania bya maluba masoga; bubo u bwasilile mulimo wa mango.
22.
Ainsi fut achevée l’oeuvre des colonnes.
22.
…
23.
Akitile kibungulu kinene kya kyuma kyanyengulwa kya mabusu ikumi kutukila ku wono mulomo nu kubasa ku ungo; kinsania kyabezaga kyabilingana. Musakamo wakyo wabezaga wigezye na musinge wa mabusu makumi masatu.
23.
Il fit la Mer en métal fondu, de dix coudées de bord à bord, à pourtour circulaire, de cinq coudées de hauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour.
23.
…
24.
Nu kunsi kwa milomo kwabezaga kwatimbwa na malebo ma kisusania kya masola ikumi mu ibusu limozi. Mamo malebo ma mpilili ibili manyengulwa na kibungulu mu muzonga.
24.
Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l’encerclant tout autour: sur 30 coudées elles tournaient autour de la Mer; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse.
24.
…
25.
Akibikile gantata ga bisusania bya ngombe ikumi nu ibili. Nu zalolede isatu ku lulenge lwa kwikazi nu isatu ku lwa kuntata nu isatu ku lwa kunsi nu isatu ku lwa kwidume. Kyabikilwe gantata gazo nu makuma mazo mabezaga munda.
25.
Elle reposait sur douze boeufs: trois regardaient le nord, trois regardaient l’ouest, trois regardaient le sud et trois regardaient l’est; la Mer s’élevait au-dessus d’eux, et tous leurs arrière-trains étaient tournés vers l’intérieur.
25.
…
26.
Nu ititilimba lyakyo lyabezaga anga ikasa limozi nu milomo zakyo zabezaga anga kituma aba iduba. Mwabezaga mukwenda malega tununu tubili (2.000) ma mazi.
26.
Son épaisseur était d’un palme et son bord avait la même forme que le bord d’une coupe, comme une fleur. Elle contenait 2.000 mesures.
26.
…
27.
Akitile tusenga ikumi twa nsubi. Bulazi bwato bwabezaga mabusu manazi nu bungulu mabusu manazi nu kima mabusu masatu.
27.
Il fit les dix bases en bronze; chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.
27.
…
28.
Bubuno u bwakitilwe tusenga; ku lulenge na lulenge kwabezaga mwima nu munkatini mwago mwingizizibwe mbavu.
28.
Voici comment elles étaient faites: elles avaient un châssis et des traverses au châssis.
28.
…
29.
Akitile malebo ma bisusania bya kimbwe nu balume ba ngombe nu makerubi ku mbavu nu ku miima. Kunsi nu kuntata kwa mwima akitile malebo ma bisusania bya kulukwa nu kugondwa.
29.
Sur les traverses du châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins, et au-dessus du châssis, il y avait un support; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des volutes en façon de…
29.
…
30.
Na ko na kabezaga na mipila inazi za nsubi nu byuma bya nsubi bya kukulumania kibungulu byabezaga byekwa ku tupindapinda. Byimikilo binazi byatulilwe na malebo ma lukilakila.
30.
Chaque base avait quatre roues de bronze et des axes de bronze; ses quatre pieds avaient des épaulements, en dessous du bassin, et les épaulements étaient coulés…
30.
…
31.
Nu kuntata kwabikilwe itengu lyabilingana mu engo mpilili nu buzindu bwalo bwabezaga ibusu limozi nu kyindi nu itengu lyabezaga na buzindu bw’ibusu limozi; byatulilwe na malebo nu byabezaga na ndenge inazi zabilingana.
31.
Son embouchure, à partir de la croisée des épaulements jusqu’en haut, avait une coudée et demie; son embouchure était ronde en forme de support de vase et sur l’embouchure aussi il y avait des sculptures; mais les traverses étaient quadrangulaires et non rondes.
31.
…
32.
Mbigiko za kukulumania mipila zangilwe gamozi na kasenga mu muzonga.
32.
Les quatre roues étaient sous les traverses. Les tourillons des roues étaient dans la base; la hauteur des roues était d’une coudée et demie.
32.
…
33.
Mipila zakyo zabezaga anga za kayanga ka bita; mbigiko nu nsambo nu bingo byuma binsania byakyo byanyengwidwe nu kwangoa mu muzonga.
33.
La forme des roues était celle d’une roue de char: leurs tourillons, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était coulé.
33.
…
34.
Na kyo na kyabezaga na miima inazi mu tupindapinda twa kasenga. Nu miima inazi zangilwe na kasenga mu muzonga.
34.
Il y avait quatre épaulements, aux quatre angles de chaque base: la base et ses épaulements faisaient corps.
34.
…
35.
Kyindi kya kuntata kyabezaga na lukungo lwabilingana, nu musakamo walo bwabezaga kyindi ky’ibusu; byimikilo mu ndenge zakyo byakatenne ku kasenga.
35.
Au sommet de la base, il y avait un support d’une demi- coudée de hauteur, à pourtour circulaire; sur le sommet de la base, il y avait des tenons; les traverses faisaient corps avec elle.
35.
…
36.
Mu ndenge nu ku byimikilo atulile bisusania bya makerubi nu kimbwe nu bibila nu mu ntungo insania kulukwa kwa maluba.
36.
Il grava sur les bandes des chérubins, des lions et des palmettes… et des volutes autour.
36.
…
37.
Bubo u bwakitile tuto tusenga ikumi. Twabezaga twatulwa mu muzonga; bunene bumozi nu lukita lumozi.
37.
Il fit ainsi les dix bases: même fonte et même mesure pour toutes.
37.
…
38.
Akitile bibungulu ikumi bya nsubi; na kyo na kyendaga mu malega makumi manazi nu bunene bwa mabusu manazi, kimozi ku kasenga na kasenga.
38.
Il fit dix bassins de bronze, chaque bassin contenait 40 mesures et chaque bassin avait quatre coudées, un bassin sur chaque base pour les dix bases.
38.
…
39.
Abikile tusenga tutano ku lulenge lwa kwidume kwa numba nu tutano ku lulenge lwa kwikazi kwa numba, nu abikile kibungulu kinene kyamanagwa Kitatenge ga mulungu, ku kapindapinda ka ku lulenge lwa kwidume ka numba.
39.
Il plaça les bases, cinq près du côté droit du Temple et cinq près du côté gauche du Temple; quant à la Mer, il l’avait placée à distance du côté droit du Temple au sud-est.
39.
…
40.
Hiramu atulile nyungu nu mpagu nu bituma. Bubo u bwazindilizizie Huramu mulimo unsania wakitide mukota Solomono ku numba za Yehowa:
40.
Hiram fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l’ouvrage dont l’avait chargé le roi Salomon pour le Temple de Yahvé:
40.
…
41.
Mango mabili nu nkumbu ibili zamo zabezaga gantata ga mamo mango nu tukila tubili kukukila zezo nkumbu; asusanizie malega gantata ga mamo mango mabili;
41.
deux colonnes; les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; les deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes;
41.
…
42.
nu biguma nkama inazi za tuto tukila tubili; nu mpilili ibili za biguma ku kakila na kakila za kukukila nkumbu ibili za gantata ga mamo mango;
42.
les 400 grenades pour les deux treillis: les grenades de chaque treillis étaient en deux rangées.
42.
…
43.
nu tusenga ikumi gamozi na bibungulu ikumi gantata gabyo;
43.
Les dix bases et les dix bassins sur les bases;
43.
…
44.
nu kitatenge nu ngombe ikumi kunsi kwakyo;
44.
la Mer unique et les douze taureaux sous la Mer;
44.
…
45.
nu nyungu nu mpagu nu bituma. Bibyo binsania byakitile Huramu ku mukota Solomono ku numba za Yehowa byabezaga bya nsubi zelwa busoga.
45.
les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fit au roi Salomon pour le Temple de Yahvé étaient en bronze poli.
45.
…
46.
Mukota abitulizie mu muzonga ku kibitabita kya kabumba kili ku Yordani gasamba Sukoti nu Zaretani.
46.
C’est dans la plaine du Jourdain qu’il les coula en pleine terre, entre Sukkot et Cartân;
46.
…
47.
Solomono ntalindikile buzitu bwa bibyo bintu binsania kubuno byabezaga bingi nunse; nu buzitu bwa nsubi tabwamenyininwe.
47.
à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze.
47.
…
48.
Lingo Solomono akitile bintu binsania bya numba za Yehowa: u kasenga ka kayulo ka olo nu meza ma olo mabikagwa ga tumpampa twa kayulo;
48.
Salomon déposa tous les objets qu’il avait faits dans le Temple de Yahvé, l’autel d’or et la table sur laquelle étaient les pains d’oblation, en or;
48.
…
49.
nu byanikilo bya olo nsoga bya tusuku, bitano ku seidume nu bitano ku seikazi ga mwingilo wa busio bwa munda bwasililila, nu maluba nu tusuku nu nenya za olo;
49.
les chandeliers, cinq à droite et cinq à gauche devant le Debir, en or fin; les fleurons, les lampes, les mouchettes, en or;
49.
…
50.
nu mpepe nu tulaso twa kukalakasa natmbi za tusuku nu mpepe za kusandila nu nkili nu mpepe za kweka keiya, binsania byabezaga bya olo nsoga, nu matengu matimbaga mu bikatilo bya nibi za munda mwa numba mu kiziki kyasililila nu ma nibi za mwingilo munene wa numba za Yehowa mabezaga ma olo.
50.
les bassins, les couteaux, les bols à aspersion, les coupes et les encensoirs, en or fin; les pivots pour les portes de la chambre intérieure — c’est le Saint des Saints — et du Hékal, en or.
50.
…
51.
Ububo Solomono azindilizizie milimo insania za numba za Yehowa. Alusizie feza nu olo nu kasenga kakasenne isi Davidi ku Yehowa, nu abibikile mu isuku lya numba za Yehowa.
51.
Alors fut achevé tout le travail que fit le roi Salomon pour le Temple de Yahvé, et Salomon apporta ce que son père David avait consacré, l’argent, l’or et les vases, qu’il mit dans le trésor du Temple de Yahvé.
51.
…

