1 Rois / 1 Bakota 8

📖 1 Rois / 1 Bakota 8 Idagi lya Kalaga
1. Ububo Solomono akundamanizie bakulu ba Israeli nu bakulu bansania ba bikanga nu bakota ba bikanga bya Israeli ku Yerusalema buno beeke Sanduku z’Idagano lya Yehowa kutuka ku mwino wa Davidi u Sayuni.
1. Alors Salomon convoqua les anciens d’Israël à Jérusalem pour faire monter de la Cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de Yahvé.
1.
2. Nu bantu bansania ba Israeli bakundamenne na mukota Solomono mu busi bwa kisagulo ku mwezi wa Etanimu ukutenda wa mutubakamo.
2. Tous les hommes d’Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d’Etanim, pendant la fête (c’est le septième mois),
2.
3. Nu gabasile bakulu bansania ba Israeli, basankoga bekile Sanduku.
3. et les prêtres portèrent l’arche
3.
4. Bekile Sanduku za Yehowa nu Numba za Hema za musanganano nu bintu byasililila binsania byabezaga mo; byekilwe na basankoga nu baLawi.
4. et la Tente du Rendez-vous avec tous les objets sacrés qui y étaient.
4.
5. Mukota Solomono nu musanganano unsania wamanagwa wa baIsraeli bavule nu bemenne lwabusio lwa Sanduku z’Idagano. Basesile bisansa bya mikoko nu ngombe zitanaganzwa aba kumenyininwa ku kabamba ka bwingi bwazo.
5. Le roi Salomon et tout Israël avec lui sacrifièrent devant l’arche moutons et boeufs en quantité innombrable et incalculable.
5.
6. Basankoga bekile Sanduku z’Idagano lya Yehowa nu bazibikile ga kiziki kyazo mu Busio Bwasililila, munda mwa numba, kunsi kwa byupi bya makerubi.
6. Les prêtres apportèrent l’arche de l’alliance de Yahvé à sa place, au Debir du Temple, c’est-à-dire au Saint des Saints, sous les ailes des chérubins.
6.
7. Kubuno makerubi matakile byupi byamo gantata ga kiziki kya Sanduku nu makukide Sanduku nu mingolo zazo gantata.
7. En effet, les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’arche et faisaient un abri au-dessus de l’arche et de ses barres.
7.
8. Mingolo zezo zabezaga milazi nu ntonga zabezaga zikumoneka ko ga Kiziki Kyasililila mu Busio bwa munda Bwasililila; tondo tazamonekaga ko kumbuga kwa kikyo kiziki. Nuzo ziliko aaba nu lelo.
8. Celles-ci étaient assez longues pour qu’on vît leur extrémité depuis le Saint devant le Debir, mais pas en dehors de là. Elles y sont restées jusqu’à ce jour.
8.
9. Mu sanduku tamwabezaga kango tugu mamo makozi mabili mabikilwe na Musa ku Horebu mu nkungu zakitile Yehowa idagano na baIsraeli gabatukile ku kisi kya Misri.
9. Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y déposa à l’Horeb, les tables de l’alliance que Yahvé avait conclue avec les Israélites à leur sortie de la terre d’Egypte;
9.
10. Nu gatukile basankoga ga kiziki kyasililila, kimpa kizazizie numba za Yehowa.
10. Or quand les prêtres sortirent du sanctuaire, la nuée remplit le Temple de Yahvé
10.
11. Basankoga tabavwamine kukita mulimo wabo ku kabamba ka kimpa kubuno lutanuno lwa Yehowa lwizazizie numba zage.
11. et les prêtres ne purent pas continuer leur fonction, à cause de la nuée: la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Yahvé!
11.
12. Ububo Solomono atendile bunee: “Yehowa abwide buno aneikala mu kapilo kanene.
12. Alors Salomon dit: « Yahvé a décidé d’habiter la nuée obscure.
12.
13. Nakobakide numba nnene za kutananina, u kiziki kyobe kiwalame mukyo ku milyalya.”
13. Oui, je t’ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais. »
13.
14. Nu musanganano unsania wa baIsraeli wabezaga wemana gago; mukota abagalukide nu kubakasa mponga.
14. Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël, et toute l’assemblée d’Israël se tenait debout.
14.
15. Nu abwide bunee: “Aganunwe Yehowa, Kalaga wa Israeli, watendile na kanua ku tatane Davidi nu kuzindilizia na magala mage bwatendile bunee:
15. Il dit: « Béni soit Yahvé, Dieu d’Israël, qui a accompli de sa main ce qu’il avait promis de sa bouche à mon père David en ces termes:
15.
16. ‘Kutukila busi bubo bunatikizye bantu bane baIsraeli ku Misri, nsisombolaga mwino umozi munkatini mwa bikanga bya Israeli, mobakwe numba buno izina lyane libe mo; tondo nasombwede Davidi abe mukota wa bantu bane baIsraeli.’
16. Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Egypte mon peuple Israël, je n’ai pas choisi de ville, dans toutes les tribus d’Israël, pour qu’on y bâtît une maison où serait mon Nom, mais j’ai choisi David pour qu’il commandât à mon peuple Israël.
16.
17. Tatane Davidi akengede mu mutima wage kobaka numba ku izina lya Yehowa, Kalaga wa Israeli.
17. Mon père David eut dans l’esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d’Israël,
17.
18. Tondo Yehowa abwide tatane Davidi bunee: ‘Kubuno wakengede mu mutima wobe kobaka numba ku izina lyane wakitile busoga kuba na kikyo kilemanizio.
18. mais Yahvé dit à mon père David: Tu as eu dans l’esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.
18.
19. Tondo ta uwe u wobake zezo numba tondo mwana wobe ukatuka mu kibunda kyobe, we u kobaka numba ku izina lyane.’
19. Seulement, ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison, c’est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.
19.
20. Yehowa azindilizia idagano lyage lyatendile, kubuno nemana mu kiziki kya tatane Davidi nu kwikala mu kisumbi kya bukota bwa Israeli anga bwalagile Mukota. Nu nobakile numba zeno ku izina lya Yehowa, Kalaga wa Israeli.
20. Yahvé a réalisé la parole qu’il avait dite: j’ai succédé à mon père David et je me suis assis sur le trône d’Israël comme avait dit Yahvé, j’ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d’Israël,
20.
21. Nu mumo, nalongekile kiziki kya kubika Sanduku muli Idagano lya Yehowa, u Idagano lyakitile na batateiswe gaabatikizye ku kisi kya Misri.”
21. et j’y ai fixé un emplacement pour l’arche, où est l’alliance que Yahvé a conclue avec nos pères lorsqu’il les fit sortir du pays d’Egypte. »
21.
22. Solomono emenne lwabusio lwa kasenga ka kayulo ka Yehowa, lwabusio lwa musanganano wa Israeli. Alambizie maboko mage kwigulu,
22. Puis Salomon se tint devant l’autel de Yahvé, en présence de toute l’assemblée d’Israël; il étendit les mains vers le ciel
22.
23. nu atendile bunee: “Ee Yehowa, Kalaga wa Israeli, takuli Kalaga anga uwe, aba kwigulu aba gansi ga kisi; ukulanga idagano nu mponga ku bakiti bobe bakuyanga nzila zobe na mitima zabo insania.
23. et dit: « Yahvé, Dieu d’Israël! il n’y a aucun Dieu pareil à toi là-haut dans les cieux ni ici-bas sur la terre, toi qui es fidèle à l’alliance et gardes la bienveillance à l’égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi.
23.
24. Wazindilizia idagano liwalagile mukiti wobe Davidi. Wabulagile na kanua kobe nu wabuzindilizia lelo na kuboko kwobe.
24. Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tu avais dit de ta bouche, tu l’as accompli aujourd’hui de ta main.
24.
25. Kano kaluma, Yehowa, Kalaga wa Israeli, kokomezia idagano liwatendile ku tatane Davidi bunee: ‘Ntukeida mwiyani lwabusio lwane wa kwikala mu kisumbi kya bukota bwa Israeli ndi bana bobe beidanga mu nzila zabo nu kwenda lwabusio lwane anga buwendile.’
25. Et maintenant, Yahvé, Dieu d’Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit: Tu ne seras jamais dépourvu d’un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d’Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et marchent devant moi comme tu as marché toi-même devant moi.
25.
26. Ee Kalaga wa Israeli, kano kaluma zindilizia kitondo kyobe kiwatendile na mukiti wobe tatane Davidi.
26. Maintenant donc, Dieu d’Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père!
26.
27. Tondo ndi buligo buno Kalaga anikala ga kisi? Lola, meigulu mo menyene tamakuka kuguli; ndi zeno numba zinobakile u zakuswagila.
27. Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j’ai construite!
27.
28. Tondo ungwilila ntundo nu masego ma mukiti wobe, u mibila nu masego, ee Yehowa, Kalaga wane, mankusega lwabusio lwobe lelo.
28. Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l’appel et la prière que ton serviteur fait aujourd’hui devant toi!
28.
29. Lola numba zeno musi nu kindi ku kiziki kikino kiwatendile bunee: ‘Izina lyane likaba gago.’
29. Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit: Mon Nom sera là, écoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.
29.
30. Ungwilila isego lya mukiti wobe nu lya bantu bobe baIsraeli gabasege mu kiziki kikino. Ungwilila mu kiziki kyukulamaga mukyo kwigulu, ungwilila nu sigilila bwagi.
30. « Ecoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël lorsqu’ils prieront en ce lieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, au ciel, écoute et pardonne.
30.
31. Kungwa muntu agila munyage, nu kilumbilo kyabikwa kweli buno avwe kulumbila gano lwabusio lwa kasenga ka kayulo kobe mu numba zeno,
31. « Supposé qu’un homme pèche contre son prochain et que celui-ci prononce sur lui un serment imprécatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple,
31.
32. nti ungwilila kuko kwigulu; kita nu atulila bakiti bobe, nu suba wozo wisanana geigezye kwisanana kwage.
32. toi, écoute au ciel et agis; juge entre tes serviteurs: déclare coupable le méchant en faisant retomber sa conduite sur sa tête, et justifie l’innocent en lui rendant selon sa justice.
32.
33. Kungwa bantu bobe baIsraeli bakindwa na beiti babo ku kabamba ka kukwagila, nu ndi basubya lingo kuguli nu kwitabizia izina lyobe kukusega nu kukuganuna mu numba zeno,
33. « Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’il aura péché contre toi, s’il revient à toi, loue ton Nom, prie et supplie vers toi dans ce Temple,
33.
34. ungwilila kwigulu nu kusigilila bwagi bwa bantu bobe baIsraeli, nu kubalusia lingo mu kisi kiwakasile ku beisibo.
34. toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-le dans le pays que tu as donné à ses pères.
34.
35. Mu nkungu ziwakande igulu buno takuloke mbula ku kabamba ka bwagi bwabo kuguli, ndi basega ku kiziki kikino nu kukita lutanuno ku izina lyobe, nu kusiga bwagi bwabo ukubasungia,
35. « Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient en ce lieu, louent ton Nom et se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,
35.
36. nti ungwilila mu meigulu; sigilila bwagi bwa bakiti bobe nu bwa bantu bobe baIsraeli bawigisie nzila nsoga zibatananina kutabanga muzo nu lokya mbula mu kisi kiwakasile kuba ntiko ku bantu bobe.
36. toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton serviteur et de ton peuple Israël — tu leur indiqueras la bonne voie qu’ils doivent suivre — et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple.
36.
37. Kungwa nzala zaba mu kisi, aba nsambo aba nkisa aba kibozia kya biyikanwa, aba nzige za lukita na lukita aba lusambo lwa lukita lukizi;
37. « Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront les sauterelles ou les criquets, quand l’ennemi de ce peuple assiégera l’une de ses portes, quand il y aura n’importe quel fléau ou épidémie,
37.
38. ntundo nu masego makitwe na muntu unsania mu bantu bobe baIsraeli nu unsania wamenya kabebe ka mutima wage wenyene nu kulambya maboko mage ku numba zeno,
38. quelle que soit la prière ou la supplication de quiconque, éprouve le remords de sa propre conscience, s’il étend les mains vers ce Temple,
38.
39. nti ungwilila kuko kwigulu ku kiziki kyukwikalaga, nu usigilile; kita nu subya ku muntu na muntu anga makitilo mage. Uwe wizi mutima wa muntu na muntu, kubuno uwe tugu u wizi mitima za bantu bansania,
39. toi, écoute au ciel, où tu résides, pardonne et agis; rends à chaque homme selon sa conduite, puisque tu connais son coeur — tu es le seul à connaître le coeur de tous –,
39.
40. buno bakukue boba bindi binsania bibakalama mu kisi kiwakasile batateiswe.
40. en sorte qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
40.
41. Aba ndi mugeni uteli umozi wa bantu bobe baIsraeli, gaakavwa kutuka ku kisi kya bulazi ku kabamba k’izina lyobe,
41. « Même l’étranger qui n’est pas d’Israël ton peuple, s’il vient d’un pays lointain à cause de ton Nom —
41.
42. kubuno bakungwa ku izina lyobe inene nu ku kuboko kwobe kwa magala mabibu nu kwalambibwa, gaakavwa kusega ku numba zeno,
42. car on entendra parler de ton grand Nom, de ta main forte et de ton bras étendu –, s’il vient et prie en ce Temple,
42.
43. nti wungwilile kuko kwigulu kiziki kyukwikalaga nu kasa wozo mugeni kinsania kyasege buno bantu bansania ba kisi bamenye izina lyobe nu ku kukua boba anga bantu bobe baIsraeli nu bamenye buno numba zeno zinobakile zikumenywa ku izina lyobe.
43. toi, écoute-le au ciel, où tu résides, exauce toutes les demandes de l’étranger afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme fait ton peuple Israël, et qu’ils sachent que ce Temple que j’ai bâti porte ton nom.
43.
44. Kungwa bantu bobe benda kwitana na beiti babo ku nzila ziukubalolesia, ndi basega Yehowa nu kulolela ku mwino u wasombwede, nu ku numba zinobakile ku izina lyobe,
44. « Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l’auras envoyé et s’il prie Yahvé, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j’ai construit pour ton Nom,
44.
45. nti ubongwilile kuko ku meigulu masego mabo nu ntundo zabo, nu longeka bitondo byabo.
45. écoute au ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice.
45.
46. Kungwa bakwagila, kubuno takuli muntu utakwagaga, nu gawabongelwe nu kubakasana ku maboko ma beiti babo, babeke kuba bakobe ku kisi kya beiti babo kya bulazi aba kya bwigi.
46. « Quand ils pécheront contre toi — car il n’y a aucun homme qui ne pèche –, quand tu seras irrité contre eux, que tu les livreras à l’ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un pays ennemi, lointain ou proche,
46.
47. Ndi bakengela bwagi bwabo mu kisi kibabe bakobe, nu ndi basubya kuguli kusega mu kisi kya babo babakatile bunee: ‘Twakwagide, twakukitide kabenga nu mibi,’
47. s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été déportés, s’ils se repentent et te supplient dans le pays de leurs conquérants en disant: Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes pervertis,
47.
48. kungwa bagaluka kwobe na mutima wabo unsania nu kalenganio kabo kansania mu kisi kya beiti babo, ndi bakukusega nu kulola ku kisi kiwakasile ku beiti ba beisibo nu ku mwino u wasombwede nu ku numba zinobakile ku izina lyobe,
48. s’ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays des ennemis qui les auront déportés, et s’ils te prient tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et le Temple que j’ai bâti pour ton Nom,
48.
49. nti ungwilila masego mabo nu idilo lyabo kuko ku meigulu, ku kiziki kyukwikalaga, nu longeka bitondo byabo,
49. écoute au ciel où tu résides,
49.
50. nu sigilila bantu bobe bwagi nu mibi insania zibakukitide. Luta lutundo lwa babo babekile kuba bakobe buno bavwame kubakwila kyombo.
50. pardonne à ton peuple les péchés qu’il a commis envers toi et toutes les rébellions dont ils furent coupables, fais-leur trouver grâce devant leurs conquérants, que ceux-ci aient pitié d’eux;
50.
51. Kubuno beli bantu bobe nu bupieni bwobe, buwatikizye mu Misri mu ndembelela za keiya k’iyambi.
51. car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d’Egypte, cette fournaise pour le fer.
51.
52. Ungwilila ku idilo lya mukiti wobe nu lya bantu bobe baIsraeli buno ubakule mu binsania bibakusega.
52. « Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, pour écouter tous les appels qu’ils lanceront vers toi.
52.
53. Kubuno wabalekanukizye na bantu ba kisi, babe bwiyani bwobe. Bubo buwatendile mu kanua ka Musa, mukiti wobe nkungu ziwatikizye batateiswe ku Misri, ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
53. Car c’est toi qui les as mis à part comme ton héritage, parmi tous les peuples de la terre, ainsi que tu l’as déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse, quand tu as fait sortir nos pères d’Egypte, Seigneur Yahvé! »
53.
54. Gasilile Solomono kusega masego mamano nu idilo lilino linsania, azanzukile lwabusio lwa kasenga ka Yehowa gaabezaga akoma mazu nu kulambya maboko mage kwigulu.
54. Quand Salomon eut achevé d’adresser à Yahvé toute cette prière et cette supplication, il se releva de l’endroit où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel, devant l’autel de Yahvé,
54.
55. Azanzukile nu kukasa mponga n’iyuki inene ku musanganano wa baIsraeli nu kutenda bunee:
55. et se tint debout. Il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël:
55.
56. “Yehowa aganunwe, wozo wakasile kyumuno ku bantu bage ba Israeli anga bwabalagile mu idagano lyage. Mu bitondo bisoga binsania byatendile mu kanua ka Musa, mukiti wage, takwidile aba kitondo kimozi.
56. « Béni soit Yahvé, dit-il, qui a accordé le repos à son peuple Israël, selon toutes ses promesses; de toutes les bonnes paroles qu’il a dites par le ministère de son serviteur Moïse, aucune n’a failli.
56.
57. Yehowa, Kalaga weitu, abe gamozi n’iswe anga bwabezaga gamozi na batateiswe; ntatusige aba kutusomba,
57. Que Yahvé notre Dieu soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous rejette pas!
57.
58. tondo egamizie mitima zeitu kweli, buno twende mu nzila zage insania, nu kukokomezia makakizio mage, nu milembe zage nu nsungio zage, zaakakizizie batateiswe.
58. Qu’il incline nos coeurs vers lui, pour que nous suivions toutes ses voies et gardions les commandements, les lois et les ordonnances qu’il a donnés à nos pères.
58.
59. Nu moki mamano manene manasegile lwabusio lwa Yehowa, mabe kayikayika musi nu kindi ku Yehowa, Kalaga weitu, buno alongeke nkungu insania bitondo bya mukiti wage nu bya bantu bage baIsraeli,
59. Puissent ces paroles que j’ai dites en suppliant devant Yahvé rester présentes jour et nuit à Yahvé notre Dieu, pour qu’il rende justice à son serviteur et justice à son peuple Israël, selon les besoins de chaque jour;
59.
60. buno bantu bansania ba kisi bamenye buno Yehowa eli Kalaga, nu takuli ungo.
60. tous les peuples de la terre sauront alors que Yahvé seul est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre,
60.
61. Mitima zeinyu zibikwe insania ku Yehowa, Kalaga weitu, kuyanga milembe zage nu kukokomezia makakizio mage anga buli lelo.”
61. et votre coeur sera tout entier à Yahvé, notre Dieu, observant ses lois et gardant ses commandements comme maintenant. »
61.
62. Mukota nu baIsraeli bansania gamozi nage bakasile kisansa ku Yehowa.
62. Le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent devant Yahvé.
62.
63. Solomono akasile bisansa bya bubobelelo ku Yehowa: ngombe tununu makumi mabili nu tubili (22.000) nu mikoko tununu lukama nu makumi mabili (120.000). Bubo mukota nu baIsraeli bansania bakasenne numba ku Yehowa.
63. Comme sacrifices de communion qu’il présenta à Yahvé, Salomon offrit 22.000 boeufs et 120.000 moutons, et le roi et tous les Israélites dédièrent le Temple de Yahvé.
63.
64. Nu mu busi bubo mukota engezie mulungu wabezaga lwabusio lwa numba za Yehowa, nu gago akasile bisansa bya kugisia nu bya bunga bwa ngano nu tumpampa twa bisansa bya bubobelelo, kubuno kayulo ka nsubi kabezaga kakeke nu takakukile bisansa bya bibyo binsania.
64. En ce jour, le roi consacra le milieu de la cour qui est devant le Temple de Yahvé; c’est là qu’il offrit l’holocauste, l’oblation et les graisses des sacrifices de communion, parce que l’autel de bronze qui était devant Yahvé était trop petit pour contenir l’holocauste, l’oblation et les graisses des sacrifices de communion.
64.
65. Ububo Solomono akitile kisagulo kinene mu bubo busi nu baIsraeli bansania baabezaga nabo. Musanganano munene wavule kutukila Hamati aaba nu ku luuzi lwa Misri. Bakundamenne lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weitu, bindi mutubakamo nu bingo bindi mutubakamo u bindi ikumi nu binazi.
65. En ce temps-là, Salomon célébra la fête, et tous les Israélites avec lui, un grand rassemblement depuis l’Entrée de Hamat jusqu’au Torrent d’Egypte, devant Yahvé notre Dieu, pendant sept jours.
65.
66. Mu kindi kya kinana alagenne na bantu, nu bo bakasenne mponga ku mukota nu bendile ku hema zabo na mbogimbogi nu mitima zabo zalangamenne na busoga bunsania bwakitile Yehowa ku Davidi, mukiti wage, nu ku bantu bage baIsraeli.
66. Puis, le huitième jour, il congédia les gens; ils bénirent le roi et s’en allèrent chacun chez soi, joyeux et le coeur content de tout le bien que Yahvé avait fait à son serviteur David et à son peuple Israël.
66.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)