1.
Kwabezaga muntu umozi wa ku Ramataimu-Zufumu mu tukililo twa kisi kya Efuraimu, izina lyage Elkana, mwana wa Yerohamu, mwana wa Elihu, mwana wa Tohu, mwana wa Zufu muEfuraimu.
1.
Il y avait un homme de Ramatayim, un Cuphite de la montagne d’Ephraïm, qui s’appelait Elqana, fils de Yeroham, fils d’Elihu, fils de Tohu, fils de Cuph, un Ephraïmite.
1.
…
2.
Abezaga na bakikulu babili, izina lya umozi Hana nu lya ungo Penina. Penina abutile bana, tondo Hana ntabutaga.
2.
Il avait deux femmes: l’une s’appelait Anne, l’autre Peninna; mais alors que Peninna avait des enfants, Anne n’en avait point.
2.
…
3.
Mwaka na mwaka, wozo muntu atukaga ku mwino wage nu kubakama ku Silo, kukumbamina nu kukasana tuyulo ku Yehowa Mwiya Mayombo. Bana babili ba Eli, Hofuni nu Finehasi, babezaga basankoga ba Yehowa gago.
3.
Chaque année, cet homme montait de sa ville pour adorer et pour sacrifier à Yahvé Sabaot à Silo (là se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Pinhas, comme prêtres de Yahvé).
3.
…
4.
Mu busi bwa kukasana kayulo kage, Elkana akasaga byindi ku Penina mukazi wage nu ku bana bage bansania, bamulume nu bamukazi,
4.
Un jour Elqana offrit un sacrifice. — Il avait coutume de donner des portions à sa femme Peninna et à tous ses fils et filles,
4.
…
5.
tondo akasaga Hana kyindi kimozi kigezye na bibili kubuno amwelamaga nu Yehowa abezaga amubika mugumba.
5.
et il n’en donnait qu’une à Anne bien qu’il préférât Anne, mais Yahvé l’avait rendue stérile.
5.
…
6.
Munyage n’iyali amwililikile buno amwongie bwamubikile Yehowa mugumba.
6.
Sa rivale lui faisait aussi des affronts pour la mettre en colère, parce que Yahvé avait rendu son sein stérile.
6.
…
7.
Mu myaka insania bwabede bubo gabakamaga Hana ku numba za Yehowa Penina amwililikaga; ububo nu Hana alilaga nu ntaliaga.
7.
C’est ce qui arrivait annuellement, chaque fois qu’ils montaient au temple de Yahvé: elle lui faisait des affronts. — Or donc, Anne pleura et resta sans manger.
7.
…
8.
Elkana, iba wage, amubwide bunee: “Hana, kyukulilila? Nu kubuni ntukulia? Kubuni uli na kabebe? Ndi nsyatinga bana bamulume bobe ikumi ku busoga bunikukukitilaga?”
8.
Alors son mari Elqana lui dit: « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas? Pourquoi es-tu malheureuse? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils? »
8.
…
9.
Gabasilile kulia nu kunua mu Silo, Hana azanzukile. Nu Eli abezaga eikala ga kisumbi bwigi n’iyango lya mwingilo wa numba za Yehowa.
9.
Anne se leva après qu’ils eurent mangé dans la chambre et elle se tint devant Yahvé — le prêtre Eli était assis sur son siège, contre le montant de la porte, au sanctuaire de Yahvé.
9.
…
10.
Hana abede na kabebe kakali mu mutima nu asegile ku Yehowa na bisozi bingi.
10.
Dans l’amertume de son âme, elle pria Yahvé et elle pleura beaucoup.
10.
…
11.
Alumbide bunee: “Ee Yehowa Mwiya Mayombo, ndi lebelebe wamona ku kabebe ka mukiti wobe, wankengela nu ntwibilile mukiti wobe, nu ndi wankasa mwana wamulume, nti namukasane ku Yehowa bindi binsania bya kalamo kage, nu kakengo takakatinga ku itoe lyage.”
11.
Elle fit ce voeu: « O Yahvé Sabaot! Si tu voulais considérer la misère de ta servante, te souvenir de moi, ne pas oublier ta servante et lui donner un petit d’homme, alors je le donnerai à Yahvé pour toute sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête. »
11.
…
12.
Nu gitide kusega nunse lwabusio lwa Yehowa, Eli alolaga ku kanua kage,
12.
Comme elle prolongeait sa prière devant Yahvé, Eli observait sa bouche.
12.
…
13.
nu Hana atengagia milomo tugu nu iyuki talyungubagwako nu Eli akengede buno akatwa na maku.
13.
Anne parlait tout bas: ses lèvres remuaient mais on n’entendait pas sa voix, et Eli pensa qu’elle était ivre.
13.
…
14.
Eli amubwide bunee: “Bulebi bwobe bwasile nkungu nkizi? Sila bulebi bwobe.”
14.
Alors Eli lui dit: « Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse? Fais passer ton vin! »
14.
…
15.
Hana amwakwide bunee: “Ta bubo, mukota wane; nili tugu mukikulu uli na kabebe kakali mu mutima. Nsyanune maku, aba makali aba meteli makali. Nalolesagia tugu mutima wane lwabusio lwa Yehowa.
15.
Mais Anne répondit ainsi: « Non, Monseigneur, je ne suis qu’une femme affligée, je n’ai bu ni vin ni boisson fermentée, j’épanche mon âme devant Yahvé.
15.
…
16.
Ukengele buno mukiti wobe eli mugazanga; kabebe nu lubaba u byantendagia bubo aaba nu kano kaluma.”
16.
Ne juge pas ta servante comme une vaurienne: c’est par excès de peine et de dépit que j’ai parlé jusqu’à maintenant. »
16.
…
17.
Eli amulagile bunee: “Enda na bubobelelo nu Kalaga wa Israeli akukase anga biwamusegile.”
17.
Alors Eli lui répondit: « Va en paix et que le Dieu d’Israël t’accorde ce que tu lui as demandé. »
17.
…
18.
Hana abwide bunee: “Mukiti wobe amone mponga ku meiso mobe.” Nu mukikulu wozo eiyendede nu alide nu kilungi kyage takyabede lingo na kabebe.
18.
Elle dit: « Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux », et la femme alla son chemin; elle mangea et son visage ne fut plus le même.
18.
…
19.
Bayukile lukesikesi nu bakumbaminne Yehowa kusila basubizie ku numba zabo ku Rama. Elkana amenyine Hana, mukazi wage, nu Yehowa amukengede.
19.
Ils se levèrent de bon matin et, après s’être prosternés devant Yahvé, ils s’en retournèrent et arrivèrent chez eux, à Rama. Elqana s’unit à sa femme Anne, et Yahvé se souvint d’elle.
19.
…
20.
Hana ekile iyimi, nu gakukile bindi, abutile mwana wamulume. Amwinikile izina lya Samweli, bwisulilwa buli bunee: “Namusegile ku Yehowa.”
20.
Anne conçut et, au temps révolu, elle mit au monde un fils, qu’elle nomma Samuel, « car, dit-elle, je l’ai demandé à Yahvé. »
20.
…
21.
Elkana abakamine na bansania ba numba zage kukasana kayulo ka mwaka ku Yehowa nu kuliga kilumbilo kyage.
21.
Le mari Elqana monta, avec toute sa famille, pour offrir à Yahvé le sacrifice annuel et accomplir son voeu.
21.
…
22.
Tondo Hana ntabakamine kubuno atendile iba wage bunee: “Kungwa mwana agila mabele, namweke kuko nu abase lwabusio lwa Yehowa nu kwikala kuko bindi binsania.”
22.
Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari: « Pas avant que l’enfant ne soit sevré! Alors je le conduirai; il sera présenté devant Yahvé et il restera là pour toujours. »
22.
…
23.
Iba wage Elkana amwakwide bunee: “Kita buukukengela buli busoga. Sigala aaba nu gaagile mabele. Tugu Yehowa azindilizie iyuki lyage.” Mukikulu asigede nu amomezie mwana wage aaba nu gaagilile mabele.
23.
Elqana, son mari, lui répondit: « Fais comme il te plaît et attends de l’avoir sevré. Que seulement Yahvé réalise sa parole! » La femme resta donc et allaita l’enfant jusqu’à son sevrage.
23.
…
24.
Gagilile mwana mabele, Hana abakamine nage nu endile na mulume wa ngombe wa myaka isatu nu nkindi za bunga bwa ngano nu idega lya maku. Amubasizie ku numba za Yehowa ku Silo, nu mwana abezaga eikili mukeke.
24.
Lorsqu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, en même temps qu’un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin, et elle le fit entrer dans le temple de Yahvé à Silo; l’enfant était tout jeune.
24.
…
25.
Basesile ngombe nu babasizie mwana ku Eli.
25.
Ils immolèrent le taureau et ils conduisirent l’enfant à Eli.
25.
…
26.
Hana abwide bunee: “Mukota wane, mutima wobe ulame; nne u wozo mukikulu wemanaga gano bwigi nobe kusega ku Yehowa.
26.
Elle dit: « S’il te plaît, Monseigneur! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé.
26.
…
27.
Nasegile mwana wono nu Yehowa ankasile bunamusegile.
27.
C’est pour cet enfant que je priais et Yahvé m’a accordé la demande que je lui ai faite.
27.
…
28.
Ububo nkumukasana ku Yehowa; akasanwe ku Yehowa bindi binsania bya kalamo kage.” Ububo bakumbaminne Yehowa gago.
28.
A mon tour, je le cède à Yahvé tous les jours de sa vie: il est cédé à Yahvé. » Et, là, ils se prosternèrent devant Yahvé.
28.
…

