1.
Hana nu we asegile bunee: “Mutima wane ukubogaboga na Yehowa; Magala mane masakikwa mu Yehowa. Kanua kane kalimbuka ku basombi bane, kubuno nabogaboga mu lonio lwobe.
1.
Alors Anne fit cette prière: « Mon coeur exulte en Yahvé, ma corne s’élève en mon Dieu, ma bouche est large ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis en ton secours.
1.
…
2.
Takuli ungo wasililila anga Yehowa, takuli ungo gantata gobe, ee, takuli lwanda anga Kalaga weitu.
2.
Point de Saint comme Yahvé (car il n’y a personne excepté toi), point de Rocher comme notre Dieu.
2.
…
3.
Tamutalike moki meinyu, tamutende na lwikotio, kubuno Yehowa eli Kalaga wa menge nu We akulindikaga makitilo.
3.
Ne multipliez pas les paroles hautaines, que l’arrogance ne sorte pas de votre bouche. Un Dieu plein de savoir, voilà Yahvé, à lui de peser les actions.
3.
…
4.
Mankanda ma mapuka makalika, nu babo bakukikitanwa balindibwa bibunda byabo na magala.
4.
L’arc des puissants est brisé, mais les défaillants sont ceinturés de force.
4.
…
5.
Babo babezaga bembuka bese bakitila bango kumona idia. Tondo bakuaga na nzala tabeli nazo lingo. Mugumba abuta bana mutubakamo, nu mwiya bana beingi akutwa.
5.
Les rassasiés s’embauchent pour du pain, mais les affamés cessent de travailler. La femme stérile enfante sept fois, mais la mère de nombreux enfants se flétrit.
5.
…
6.
Yehowa akwita nu akulamia. Akugezia ku nsinda nu akuyukya.
6.
C’est Yahvé qui fait mourir et vivre, qui fait descendre au shéol et en remonter.
6.
…
7.
Yehowa akuzambia nu akugumia, akusigulizia nu akusakika.
7.
C’est Yahvé qui appauvrit et qui enrichit, qui abaisse et aussi qui élève.
7.
…
8.
Akusakika bazambi kutuka ku mukungu, akuzanzula bakwiyanina kutuka ku iyala, kubeikazia gamozi na mitonge. Nu akubeiyania kisumbi kya lutanuno, kubuno, Yehowa eli na mango ma kisi, nu gantatamo u gaabika kisi.
8.
Il retire de la poussière le faible, du fumier il relève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles et leur assigner un siège d’honneur; car à Yahvé sont les piliers de la terre, sur eux il a posé le monde.
8.
…
9.
Akulanga masindi ma beisanana bage, tondo bagi beikazibwa kibibi mu kapilo. Kubuno muntu ntakukinda na magala mage wenyene.
9.
Il garde les pas de ses fidèles, mais les méchants disparaissent dans les ténèbres (car ce n’est pas par la force que l’homme triomphe).
9.
…
10.
Babo bakulwana na Yehowa bakekwe byindi byindi, kutuka mwigulu akabakema na mukulumino. Yehowa akwatula ndenge za kisi, nu akukasa mukota wage magala, nu akusakika magala ma mubongibwa wage.”
10.
Yahvé, ses ennemis sont brisés, le Très-Haut tonne dans les cieux. Yahvé juge les confins de la terre, il donne la force à son Roi, il exalte la vigueur de son Oint. »
10.
…
11.
Elkana asubizie kwage ku numba ku Rama. Tondo mwana akitide Yehowa lwabusio lwa Eli sankoga.
11.
Elqana partit pour Rama dans sa maison mais l’enfant restait à servir Yahvé, en présence du prêtre Eli.
11.
…
12.
Bana ba Eli babezaga migazanga, tabanzile Yehowa.
12.
Or les fils d’Eli étaient des vauriens, qui ne se souciaient pas de Yahvé
12.
…
13.
Lukita lwa basankoga ku bantu lwabezaga buno ndi muntu akukasana kayulo, nu ndi nyama zise zabiluka mu nyungu, nti mukiti wa sankoga avwa na nkanya zakumbama mu kuboko,
13.
ni du droit des prêtres vis-à-vis du peuple: si quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait pendant qu’on cuisait la viande, tenant une fourchette à trois dents,
13.
…
14.
nu azitobaga na magala mu nyungu za lukita na lukita zibayikaga muzo. Na musuna unsania wekagwa ku nkanya nti sankoga agutola. U bubakitaga ku baIsraeli bansania bavule kuko ku Silo.
14.
il piquait dans le chaudron ou dans la marmite ou dans la terrine ou dans le pot, et le prêtre s’attribuait tout ce que ramenait la fourchette; on agissait ainsi avec tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
14.
…
15.
Lingo lwabusio lwa kugisia manona, mukiti wa sankoga avwaga kutenda ku wozo ukukasana kayulo bunee: “Kasa sankoga nyama za kulanga. Ntakate kuguli zayikwa tondo mbisi tugu.”
15.
Et même, on n’avait pas encore fait fumer la graisse que le serviteur du prêtre venait et disait à celui qui sacrifiait: « Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, il n’acceptera pas de toi de la viande bouillie, seulement de la viande crue. »
15.
…
16.
Nu ndi muntu wozo amwakula bunee: “Lindila manona magisibwe tanga, nu kusila wakate anga buukutunda,” nti mukiti atenda bunee: “Ta bubo, ukunkasa kano kaluma. Ndi ta bubo, nkuzikata na magala.”
16.
Et si cet homme lui disait: « Qu’on fasse d’abord fumer la graisse, puis prends pour toi à ta guise », il répondait: « Non, tu vas me donner tout de suite, sinon je prends de force. »
16.
…
17.
Ku bubo bantu babengaga tuyulo twa Yehowa, ububo bwagi bwa babo basikila bwabezaga bunene lwabusio lwa Yehowa.
17.
Le péché des jeunes gens était très grand devant Yahvé, car ils traitaient avec mépris l’offrande faite à Yahvé.
17.
…
18.
Gabezaga Samweli eikili mwana, akitilaga Yehowa nu avwalaga nsulu za mpeku zamanagwa efodi.
18.
Samuel était au service de Yahvé, un enfant vêtu du pagne de lin.
18.
…
19.
Na mwaka na mwaka, nina amulukilaga nsulu nkeke za gantata nu amwendelaga nazo gaabakamaga n’iba wage kukasana kayulo ka mwaka.
19.
Sa mère lui faisait un petit manteau qu’elle lui apportait chaque année, lorsqu’elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19.
…
20.
Eli akasile Elkana nu mukazi wage mponga. Atendile bunee: “Yehowa akukase bana na wono mukikulu ga kiziki kya wozo u wakasenne ku Yehowa.” Nu basubizie kwabo.
20.
Eli bénissait Elqana et sa femme et disait: « Que Yahvé te rende une progéniture de cette femme, en échange du prêt qu’elle a cédé à Yahvé », et ils s’en allaient chez eux.
20.
…
21.
Ububo Yehowa akengede Hana nu ekile meimi nu abutile bana basatu bamulume nu babili bamukazi. Nu mwana Samweli akulile lwabusio lwa Yehowa.
21.
Yahvé visita Anne, elle conçut et elle mit au monde trois fils et deux filles; le jeune Samuel grandissait auprès de Yahvé.
21.
…
22.
Eli abezaga mukungu nunse. Ongule bunsania bwakitilaga basikila bage ku baIsraeli, nu bubakitile butazi na bakikulu bakundamanaga ga mwingilo wa numba za musanganano.
22.
Bien qu’Eli fût très âgé, il était informé de tout ce que ses fils faisaient à tout Israël.
22.
…
23.
Nu abatendile bunee: “Kubuni kumukukita bitondo bibino? Kubuno nkungwa ku misako zeinyu mibi ku bantu bansania.
23.
Il leur dit: « Pourquoi agissez-vous de la manière que j’entends dire par tout le peuple?
23.
…
24.
Ta bubo, basikila bane. Misagu zinkungwa kuzo ta misoga, mukubigia bantu ba Yehowa.
24.
Non, mes fils, elle n’est pas belle la rumeur que j’entends le peuple de Yahvé colporter.
24.
…
25.
Ndi muntu agila ungo muntu, Kalaga akamusungia, tondo ndi muntu agila Yehowa, nazi unamutendela?” Tondo tabongule iyuki ly’isibo kubuno Yehowa atundile kubeita.
25.
Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu sera l’arbitre, mais si c’est contre Yahvé que pèche un homme, qui intercédera pour lui? » Cependant ils n’écoutèrent pas la voix de leur père. C’est qu’il avait plu à Yahvé de les faire mourir.
25.
…
26.
Nu mwana Samweli akulile, nu atananizizie Yehowa nu bantu.
26.
Quant au jeune Samuel, il continuait de croître en taille et en grâce tant auprès de Yahvé qu’auprès des hommes.
26.
…
27.
Muntu wa Kalaga abaside Eli nu amubwide bunee: “Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: ‘Ndi lebelebe nsidolesizie ku numba za so gababezaga bakobe mu Misri ku numba za Farao,
27.
Un homme de Dieu vint chez Eli et lui dit: « Ainsi parle Yahvé. Voilà donc que je me suis révélé à la maison de ton père quand ils étaient en Egypte, esclaves de la maison de Pharaon.
27.
…
28.
aba nu kumusombola mu bikanga binsania bya Israeli buno abe sankoga kundi, kubakama ku kasenga kane ka makozi, kugisia bulago nu kuvwala efodi lwabusio lwane? Nu ndi nsyakasile numba za so tuyulo tunsania twa kugisibwa na keiya twa bana ba Israeli?
28.
Je l’ai distinguée de toutes les tribus d’Israël pour exercer mon sacerdoce, pour monter à mon autel, pour faire fumer l’offrande, pour porter l’éphod en ma présence, et j’ai concédé à la maison de ton père toutes les viandes offertes par les Israélites.
28.
…
29.
Kubuni kumukubenga tuyulo twane nu bisansa binakakizizie bikitwe mu numba zane? Nu kubuni kuukukutya bana bobe kuntinga buno mwidundia na bisoga bya tuyulo twa bantu bane?’
29.
Pourquoi piétinez-vous l’offrande et le sacrifice que j’ai ordonnés pour ma Demeure, et honores-tu tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple?
29.
…
30.
Yehowa, Kalaga wa Israeli, akutenda bunee: ‘U kinsa natendile lebelebe buno ba numba zobe nu za so banatabangile lwabusio lwane bindi binsania,’ tondo kano kaluma Yehowa akutenda bunee: ‘Idagano lilino libe bulazi na nne! Kubuno bakunanza, nabanze, nu bakumbenga, babengwe.
30.
C’est pourquoi — oracle de Yahvé, Dieu d’Israël — j’avais bien dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient en ma présence pour toujours, mais maintenant — oracle de Yahvé — je m’en garderai! Car j’honore ceux qui m’honorent et ceux qui me méprisent sont traités comme rien.
30.
…
31.
Ungwilila, bindi bikuvwa ganasese kuboko kwobe nu kuboko kwa numba za so buno takwabe mukungu mu numba zobe.
31.
Voici que des jours viennent où j’abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y ait pas de vieillard dans ta maison.
31.
…
32.
Wamone kabebe mu numba zane mu busoga bunsania bunakitide Israeli, tondo takwabe mukungu mu numba zobe bindi binsania.
32.
Tu regarderas, à côté de la Demeure, tout le bien que je ferai à Israël, et il n’y aura pas de vieillard dans ta maison, à jamais.
32.
…
33.
Wozo muntu mumuli u nsyatikye ku kasenga kane, abe wa kukwezia meiso nu kukwinia mutima. Nu bansania ba numba zobe bakue beikikili na magala.
33.
Je maintiendrai quelqu’un des tiens près de mon autel, pour que ses yeux se consument et que son âme s’étiole, mais tout l’ensemble de ta maison périra par l’épée des hommes.
33.
…
34.
Bubo bwabasile bana bobe babili, Hofuni nu Finehasi, u bwabe kalolesio kuguli: bakue bobabili mu busi bumozi.
34.
Le présage sera pour toi ce qui va arriver à tes deux fils, Hophni et Pinhas: le même jour, ils mourront tous deux.
34.
…
35.
Nu niyimikile sankoga mukatizia. Akitage binsania bili mu mutima wane nu kalenganio kane. Namwobakile numba za gugumana nu atabangage lwabusio lwa mubongibwa wane bindi binsania.
35.
Je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon coeur et mon désir, je lui assurerai une maison qui dure et il marchera toujours en présence de mon oint.
35.
…
36.
Nu bubuno u bwabe unsania wasigale mu numba zobe, avwe kukumbama kweli kusega lukalilo lwa feza nu kampampa. Nu babuzie bunee: “Mbike, nkukusega, ku mulimo umozi wa busankoga buno nimone kyindi kya kampampa kya kulia.”
36.
Quiconque subsistera de ta famille viendra se prosterner devant lui pour avoir une piécette d’argent et une galette de pain, et dira: Je t’en prie, attache-moi à n’importe quelle fonction sacerdotale, pour que j’aie un morceau de pain à manger. »
36.
…

