Ruth / Ruta 4

📖 Ruth / Ruta 4 Idagi lya Kalaga
1. Boazi endile kwikala ga mwingilo wa mwino, nu amonine, wozo mubuto watekwide Boazi atingile. Boazi amubwide bunee: “Kilemba kyane, vwa kuno, wikale gano.” Atukile mu nzila nu eikede go.
1. Or Booz était monté à la porte et s’y était assis, et voici que le parent dont Booz avait parlé vint à passer. « Toi, dit Booz, approche et assieds-toi ici. » L’homme s’approcha et vint s’asseoir.
1.
2. Mu bakulu ba mwino, Boazi amanine bamulume ikumi nu ababwide bunee: “Ikalazi gano.” Nu beikede go.
2. Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville: « Asseyez- vous ici », dit-il, et ils s’assirent.
2.
3. Boazi abwide wozo mubuto mukuluzi bunee: “Naomi watukile ku Moabu akukunzia isoa lyasigile Elimeleki mubuto weitu.
3. Alors il dit à celui qui avait droit de rachat: « La pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélek, Noémi qui est revenue des Champs de Moab la met en vente.
3.
4. Nu nakengede kukusambalila nu kukutenda bunee: ‘Kunza lyo lwabusio lwa babo beikala gano nu bakulu ba mibuto zeitu. Ndi walikulule, nti wakulula lyo, nu ndi ntwalikulule, ntende nimenye. Kubuno takuli ungo kumbusa kwobe unalikulula, tugu nne.’” Nu atendile bunee: “Nkulikulula.”
4. Je me suis dit que j’allais t’en informer en disant: Acquiers-la en présence de ceux qui sont assis là et des anciens de mon peuple. Si tu veux exercer ton droit de rachat, rachète, mais si tu ne le veux pas, déclare-le moi pour que je le sache. Tu es le premier à avoir le droit de rachat, moi je ne viens qu’après toi. » L’autre répondit: « Oui! je veux racheter. »
4.
5. Kusila Boazi atendile bunee: “Busi buwakunze lilyo isoa ku kuboko kwa Naomi, ukukunza lingo Ruta wa Moabu, musigala wa wozo wakule buno uzanzule izina lya wozo wakule ku ntiko zage.”
5. Mais Booz dit: « Le jour où, de la main de Noémi, tu acquerras ce champ, tu acquiers aussi Ruth la Moabite, la femme de celui qui est mort, pour perpétuer le nom du mort sur son patrimoine. »
5.
6. Nu wozo mubuto abwide bunee: “Nsikuvwama kulikulula buno libe lyane kubuno linavwa kubigia ntiko zane. Kasi nitabizia buno ulikunze uwenyene, nsikuvwama kulikulula.”
6. Celui qui avait droit de rachat répondit alors: « Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire à mon patrimoine. Exerce pour toi- même mon droit de rachat, car moi je ne puis l’exercer. »
6.
7. Wakalazi mu Israeli, lukita lwa bukuluzi aba bukunza lwabezaga buno, kukokomezia kitondo, umozi nti atikya kisalapata nu kukikasa ku munyage. U bwabezaga kamenyikilo mu Israeli.
7. Or c’était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat ou d’héritage, pour valider toute affaire: l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre. Telle était en Israël la manière de témoigner.
7.
8. U bubo wozo mubuto atendile ku Boazi bunee: “Ikunzile lyo uwenyene.” Nu atikizye kisalapata kyage.
8. Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz: « Fais l’acquisition pour toi-même », et il retira sa sandale.
8.
9. Boazi abwide bakulu nu bantu bansania bunee: “Buno busi muli balongeki buno nakunza ku kuboko kwa Naomi, binsania byasigile Elimeleki, nu binsania byasigile Kiliona nu Malona.
9. Booz dit aux anciens et à tout le peuple: « Vous êtes témoins aujourd’hui que j’acquiers de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélek et tout ce qui appartenait à Mahlôn et à Kilyôn,
9.
10. Lingo, nakunza Ruta muMoabu, musigala wa Malona, abe mukazi wane buno izina lya wozo wakule lisigale ku ntiko zage, buno izina lya wozo wakule talizimine mu mibuto zage aba mu mwino wage. Inyuwe muli balongeki lelo.”
10. et que j’acquiers en même temps pour femme Ruth la Moabite, veuve de Mahlôn, pour perpétuer le nom du mort sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d’entre ses frères ni de la porte de sa ville. Vous en êtes aujourd’hui les témoins. »
10.
11. Nu bantu bansania babezaga ga mwingilo wa mwino nu bakulu batendile bunee: “Twabulongeka. Yehowa akase wono mukikulu ukwingila mu numba zobe mponga, buno abe anga Rakeli nu Lea, bobabili bubalindizie numba za Israeli. Ugume mu Efurata nu umenywe mu Betelehemu.
11. Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit: « Nous en sommes témoins », et les anciens répondirent: « Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont édifié la maison d’Israël. Deviens puissant en Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléem.
11.
12. Numba zobe zibe anga numba za Perezi wabutilwe na Tamari nu Yuda, mu ibuta lyakukase Yehowa na wono mukikulu.”
12. Que grâce à la postérité que Yahvé t’accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à celle de Pérèç, que Tamar enfanta à Juda. »
12.
13. Ububo Boazi akatile Ruta nu abede mukazi wage. Mu nkungu zeiyamine nage, Yehowa amukasizie kweka iyimi nu abutile mwana wamulume.
13. Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il alla vers elle, Yahvé donna à Ruth de concevoir et elle enfanta un fils.
13.
14. Nu bakikulu babwide Naomi bunee: “Yehowa aganunwe utakusigile mu buno busi geteli mubuto mukuluzi. Izina lyage lisambalwe mu Israeli.
14. Les femmes dirent alors à Noémi: « Béni soit Yahvé qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui de quelqu’un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël!
14.
15. Asubya kalamo kuguli nu akulisie mu bukungu bwobe, kubuno mukamwana wobe wakwelamine, uli musoga kuguli kutinga bana bamulume mutubakamo, amubutile.”
15. Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t’aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. »
15.
16. Naomi ekile wozo mwana ga bukuba bwage nu abede mulezi wage.
16. Et Noémi, prenant l’enfant, le mit sur son sein, et ce fut elle qui prit soin de lui.
16.
17. Bakikulu banyage bamwinikile izina nu batendile bunee: “Naomi abutile mwana wamulume.” Nu bamwinikile Obedi; abezaga isi wa Yese, isi wa Davidi.
17. Les voisines lui donnèrent un nom, elles dirent: « Il est né un fils à Noémi » et elles le nommèrent Obed. C’est le père de Jessé, père de David.
17.
18. Bubuno u buli bibuti bya Perezi: Perezi abutile Hezironi;
18. Voici la postérité de Pérèç: Pérèç engendra Heçrôn.
18.
19. Hezironi abutile Ramu;
19. Heçrôn engendra Ram et Ram engendra Amminadab.
19.
20. Ramu abutile Aminadabu; Aminadabu abutile Nasoni;
20. Amminadab engendra Nahshôn et Nahshôn engendra Salmôn.
20.
21. Nasoni abutile Salmoni; Salmoni abutile Boazi;
21. Salmôn engendra Booz et Booz engendra Obed.
21.
22. Boazi abutile Obedi; Obedi abutile Yese; Yese abutile Davidi.
22. Et Obed engendra Jessé et Jessé engendra David.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)