1 Samuel / 1 Samweli 10

📖 1 Samuel / 1 Samweli 10 Idagi lya Kalaga
1. Samweli akatile kabongelo ka mwambo nu akakubwide ku itoe lya Saulo. Amumumine ku matama nu abwide bunee: “Ndi Yehowa ntakubongia mwambo buno ube mwangati wa bwiyani bwage?
1. Samuel prit la fiole d’huile et la répandit sur la tête de Saül, puis il l’embrassa et dit: « N’est-ce pas Yahvé qui t’a oint comme chef de son peuple Israël? C’est toi qui jugeras le peuple de Yahvé et le délivreras de la main de ses ennemis d’alentour. Et voici pour toi le signe que Yahvé t’a oint comme chef sur son héritage.
1.
2. Gatukulekanuka lelo wakulumane na bantu babili bwigi na nsinda za Rakeli, mu mwaga wa Benjamina ku Zeleza. Bakusambalile bunee: ‘Mpunda ziwendagile walonda zamonekile, nu kano kaluma so ntakukengela lingo bitondo bya mpunda tondo es’azangazanga ku kabamba kobe, nu akwibuzia bunee: “Buni bunikita ku kabamba ka mwana wane?”’”
2. Quand tu m’auras quitté aujourd’hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin… et ils te diront: Les ânesses que tu étais parti chercher sont retrouvées. Voici que ton père a oublié l’affaire des ânesses et s’inquiète de vous, se disant: Que faut-il faire pour mon fils?
2.
3. “Kutuka gago, wende nu wabase ku muti wozo munene guli ku Tabori, nu wasange bantu basatu bakubakama kwa Kalaga ku Beteli, umozi akweka byana bisatu bya mpene, ungo tumpampa tusatu nu ungo idega lya kulanga maku.
3. Passant outre, tu arriveras au Chêne de Tabor et tu y rencontreras trois hommes montant vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois miches de pain, le dernier portant une outre de vin.
3.
4. Bakusambizie nu bakukase tumpampa tubili nu watutole ku maboko mabo.
4. Ils te salueront et te donneront deux pains, que tu accepteras de leur main.
4.
5. Kusila wabase ku Gibeati-Elohimu, geli kiziki kikwikalaga mu iyombo lya baFilistini. Nu gawabase ku mwino wakulumane na kibombo kya balengania bakutuka ga nkangamo nu basondelezibwe na nzenze nu ngoma nu monze nu lungo lukita lwa nzenze nu gabakwenda, bakulengania.
5. Ensuite, tu arriveras à Gibéa de Dieu (où se trouve le préfet des Philistins) et, à l’entrée de la ville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de la flûte et de la cithare, et ils seront en délire.
5.
6. Muuza wa Yehowa wakuvwile na magala nu walenganie gamozi nabo. Wagalukibwe kuba ungo muntu.
6. Alors l’esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autre homme.
6.
7. Gawamone ku tukengelezio tutuno, kita anga bwakulungana kubuno Kalaga eseli gamozi nobe.
7. Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l’occasion se présentera, car Dieu est avec toi.
7.
8. Gela lwabusio lwane ku Gilgali nu ndindile bindi mutubakamo. Menya buno nakusange kuko, kukasana bisansa bya kugisia nu tuyulo twa bubobelelo, nu nakulolesie buwatunganana kukita.”
8. Tu descendras avant moi à Gilgal et je t’y rejoindrai pour offrir des holocaustes et immoler des sacrifices de communion. Tu attendras sept jours que je vienne vers toi et je t’apprendrai ce que tu dois faire. »
8.
9. Nu geidile Saulo mugongo, mu kulekanuka na Samweli, Kalaga amugalukizye mutima. Nu tukengelezio tutuno tunsania twazindilide mu bubo busi.
9. Dès qu’il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signes s’accomplirent le jour même.
9.
10. Gababasile ku mwiduko, kibombo kya balengania kyakulumenne nage. Muuza wa Kalaga amuvwilide na magala nu Saulo alenganizie gamozi nabo.
10. De là ils arrivèrent à Gibéa et voici qu’une troupe de prophètes venait à sa rencontre; l’esprit de Dieu fondit sur lui et il entra en délire au milieu d’eux.
10.
11. Nu bansania bamumenyaga kalazi gabamonine bwalenganagia na balengania babuzanizie bunee: “Buni bubuno bwabasila mwana wa Kisi? Kasi Saulo eseli umozi wa balengania?”
11. Lorsque ceux qui le connaissaient de longue date virent qu’il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre: « Qu’est- il arrivé au fils de Qish? Saül est-il aussi parmi les prophètes? »
11.
12. Muntu umozi wa gago akwide bunee: “Nu nazi isibo?” Ku bubo bwabede buseli nsumo za bunee: “Kasi Saulo eseli umozi wa balengania!”
12. Un homme du groupe reprit: « Et qui est leur père? » C’est pourquoi il est passé en proverbe de dire: « Saül est-il aussi parmi les prophètes? »
12.
13. Gaasilile kulengania, Saulo endile ku nkangamo.
13. Lorsqu’il fut sorti de transe, il rentra à Gibéa.
13.
14. Isi mwana muto wa Saulo abuzizie Saulo nu mukiti wage bunee: “Mwendile kuni?” Amwakwide bunee: “Kulonda mpunda. Gabede tatwazimona, twabasile ku Samweli.”
14. L’oncle de Saül lui demanda ainsi qu’à son serviteur: « Où êtes-vous allés » — « A la recherche des ânesses, répondit-il. Nous n’avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel. »
14.
15. Isi mwana muto atendile bunee: “Ndi bwakutananizia, nsambalile bwakubwide Samweli.”
15. L’oncle de Saül lui dit: « Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit. »
15.
16. Saulo akwide muto w’isi bunee: “Atubwide bwasi bwasi buno mpunda zamonekile.” Tondo ntamutendile bubo bwabwide Samweli ku kitondo kya bukota.
16. Saül répondit à son oncle: « Il nous a seulement annoncé que les ânesses étaient retrouvées », mais il ne lui raconta pas l’affaire de la royauté, que Samuel avait dite.
16.
17. Samweli amanine bantu bakundamane lwabusio lwa Yehowa ku Misipa.
17. Samuel convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa
17.
18. Nu atendile ku baIsraeli bunee: “Bubuno u bukutenda Yehowa, Kalaga wa Israeli, bunee: ‘Natikizye Israeli ku Misri nu namwonezie ku kuboko kwa baMisri nu ku kuboko kwa makota mansania mamusungagia.
18. et il dit aux Israélites: « Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël: Moi, j’ai fait monter Israël d’Egypte et vous ai délivrés de l’emprise de l’Egypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient.
18.
19. Tondo lelo mukusomba Kalaga weinyu wozo ukumwonagia mu mbabazio insania zeinyu nu nsungio zeinyu; lingo mukumubula bunee: “Kilo, twiyimikile mwangati weitu.” Kano kaluma basazi mu bikanga byeinyu nu mu tununu tweinyu ku meiso ma Yehowa.’”
19. Mais vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux et de toutes vos angoisses, et vous avez dit: Non, mais établis sur nous un roi! » Maintenant, comparaissez devant Yahvé par tribus et par clans. »
19.
20. Samweli akundamanizie bikanga binsania bya baIsraeli nu kikanga kya Benjamina u kyalasile.
20. Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
20.
21. Akundamanizie tununu twa Benjamina mu bikanga byabo, nu kikanga kya Matiri kyalasile. Nu Saulo mwana wa Kisi alasile. Tondo gabamulondile tabamumonine.
21. Il fit approcher la tribu de Benjamin par clans, et le clan de Matri fut désigné. Il fit approcher le clan de Matri homme par homme, et Saül, fils de Qish, fut désigné; on le chercha, mais on ne le trouva pas.
21.
22. Ku kabamba kako babuzizie lingo ku Yehowa bunee: “Ndi wozo muntu ntevwa?” Nu Yehowa akwide bunee: “Eibisa mu bintu.”
22. On consulta encore Yahvé: « L’homme est-il venu ici? » Et Yahvé répondit: « Le voilà caché parmi les bagages. »
22.
23. Beitumine lubilo nu bavule nage kuko. Geemenne munkatini mwa bantu, abezaga asuluka bansania ku bulazi kutukila ku bituli.
23. On courut l’y prendre et il se présenta au milieu du peuple: de l’épaule et au-dessus, il dépassait tout le monde.
23.
24. Samweli abwide bantu bansania bunee: “Tamukumona wozo wasombwedwe na Yehowa! Mu bantu bansania takuli ungo wigezye nage.” Nu bantu bansania balalukile nu batendile bunee: “Mukota alame.”
24. Samuel dit à tout le peuple: « Avez-vous vu celui qu’a choisi Yahvé? Il n’a pas son pareil dans tout le peuple. » Et tous poussèrent des acclamations et crièrent: « Vive le roi! »
24.
25. Samweli alolesizie bantu nkita za bakota nu kuzisanza mu kigondi kya mukanda nu agubikile lwabusio lwa Yehowa. Kusila Samweli abalanganizie bantu bansania, nawe ku numba zage.
25. Samuel exposa au peuple le droit du roi et il l’écrivit dans un livre qu’il déposa devant Yahvé. Puis Samuel renvoya le peuple chacun chez soi.
25.
26. Saulo nu we endile kwage ku numba ku Gibea gamozi n’iyombo lya babo bamanwa na Kalaga mu mitima.
26. Saül aussi rentra chez lui à Gibéa, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché le coeur.
26.
27. Tondo binsalansala byatendile bunee: “Wono muntu anatonia buni?” Bamubengile nu tabamuvwilide na nkaso. Tondo Saulo ntangile bubo.
27. Mais des vauriens dirent: « Comment celui-là nous sauverait-il? » Ils le méprisèrent et ne lui offrirent pas de présent. Environ un mois après,
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)