1 Samuel / 1 Samweli 9

📖 1 Samuel / 1 Samweli 9 Idagi lya Kalaga
1. Kwabezaga muntu wa Benjamina, izina lyage Kisi, mwana wa Abieli, mwana wa Zerori, mwana wa Bekorati, mwana wa Afia, muBenjamina, ipuka nu mubibu.
1. Il y avait, parmi les Benjaminites, un homme qui s’appelait Qish, fils d’Abiel, fils de Ceror, fils de Bekorat, fils d’Aphiah; c’était un Benjaminite, homme de condition.
1.
2. Abezaga na mwana wage, izina lyage Saulo; abezaga ese wamulume wakuka nu mbangilwa. Takwabezaga ungo muntu mu baIsraeli wamutinga ku busoga; asakama kutukila ku bituli kutinga bango bantu bansania.
2. Il avait un fils nommé Saül, qui était dans la fleur de l’âge et beau. Nul parmi les Israélites n’était plus beau que lui: de l’épaule et au- dessus, il dépassait tout le monde.
2.
3. Mpunda za Kisi, isi wa Saulo, zaziminne. Kisi abwide mwana wage Saulo bunee: “Kano kaluma tola umozi ku bakiti, mwende kulonda mpunda.”
3. Les ânesses appartenant à Qish, père de Saül, s’étant égarées, Qish dit à son fils Saül: « Prends avec toi l’un des serviteurs et va, pars à la recherche des ânesses. »
3.
4. Batingile ku kisi kya tukililo twa Efuraimu nu batingile ku kisi kya Salisa tondo tabazisangile ko. Batingile ku kisi kya Salimu, tondo tazabezaga kuko. Nu batingile ku kisi kya Benjamina tondo tabazimonine.
4. Ils traversèrent la montagne d’Ephraïm, ils traversèrent le pays de Shalisha sans rien trouver; ils traversèrent le pays de Shaalim: elles n’y étaient pas; ils traversèrent le pays de Benjamin sans rien trouver.
4.
5. Gababasile ku kisi kya Zufu, Saulo atendile mukiti wabezaga nage bunee: “Tusubye, tatane anakivwa kusiga kabebe ka mpunda nu kuba na kabebe ku kabamba keitu.”
5. Lorsqu’ils furent arrivés au pays de Cuph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait: « Allons! Retournons, de peur que mon père ne laisse les ânesses pour s’inquiéter de nous. »
5.
6. Nu mukiti amubwide bunee: “Kano kaluma lola, kuli muntu wa Kalaga mu mwino wono nu akwanzwa busoga. Binsania byakutendaga bikubezaga. Kano kaluma twende kuko. Embe atulolesie nzila zitutinga muzo.”
6. Mais celui-ci lui répondit: « Voici qu’un homme de Dieu habite cette ville-là. C’est un homme réputé: tout ce qu’il dit arrive sûrement. Allons-y donc, peut-être nous éclairera-t-il sur le voyage que nous avons entrepris. »
6.
7. Saulo atendile ku mukiti wage bunee: “Ee, ndi twenda, twakase wozo muntu kikizi? Tumpampa twasila mu nsago zeitu nu takuli lukaso lwa kukasa muntu wa Kalaga. Kikizi kituli nakyo?”
7. Saül dit à son serviteur: « A supposer que nous y allions, qu’offrirons-nous à l’homme? Le pain a disparu de nos sacs et nous n’avons pas de rétribution à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous d’autre? »
7.
8. Mukiti akwide Saulo lingo bunee: “Lola, nili na kyindi kimozi kya binazi bya shekeli za feza. Nakikase ku muntu wa Kalaga nu atulolesie nzila.”
8. Le serviteur reprit la parole et dit à Saül: « Il se trouve que j’ai en main un quart de sicle d’argent, je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous éclairera sur notre voyage. »
8.
9. Wakalazi mu Israeli, na muntu wendaga kubuzia kitondo ku Kalaga atendaga bunee: “Vwa twende ku wozo ukumona,” kubuno mulengania wa lelo amanagwa mu bingo bindi “wozo ukumona.”
9. Autrefois en Israël, voici ce qu’on disait en allant consulter Dieu: « Allons donc chez le voyant », car au lieu de « prophète » comme aujourd’hui on disait autrefois « voyant. »
9.
10. Nu Saulo atendile ku mukiti wage bunee: “Busoga buukutenda. Vwa twende.” Nu bendile ku wozo mwino mwabezaga muntu wa Kalaga.
10. Saül dit à son serviteur: « Tu as bien parlé, allons donc! » Et ils allèrent à la ville où se trouvait l’homme de Dieu.
10.
11. Gababakamaga mwiduko ku mwino, bakulumenne na bakinga batukaga ku mwino kutaga mazi, nu bababuzizie bunee: “Ndi wozo ukumona eli muno?”
11. Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser l’eau et ils leur demandèrent: « Le voyant est-il là? »
11.
12. Babakwide bunee: “Ee, eli lwabusio lweinyu. Kano kaluma sasiazi, kubuno avwa lelo ku mwino kubuno bantu beli na kayulo ga nkangamo.
12. Elles leur répondirent en ces termes: « Il est là, il t’a juste précédé. Hâte-toi maintenant: il est venu aujourd’hui en ville, car il y a aujourd’hui un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
12.
13. Gamwingile mu mwino, mwamumoneko ntebakama ku nkangamo kulia, bantu tabalie ndi ntebasa kubuno we u wakase mponga ku kayulo. Kusila bamaninwe nti balia. Bakamazi kano kaluma kubuno mwamusange mu zeno nkungu.”
13. Dès que vous entrerez en ville, vous le trouverez avant qu’il ne monte au haut lieu pour le repas. Le peuple ne mangera pas avant son arrivée, car c’est lui qui doit bénir le sacrifice; après quoi, les invités mangeront. Maintenant, montez: vous le trouverez sur l’heure. »
13.
14. Babakamine ku mwino nu gababasile ga mulungu, bakulumenne na Samweli gaabakamaga ku nkangamo.
14. Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans la porte, Samuel sortait à leur rencontre pour monter au haut lieu.
14.
15. Busi bumozi lwabusio lwa kubasa kwa Saulo, Yehowa abezaga alolesia Samweli bunee:
15. Or, un jour avant que Saül ne vînt, Yahvé avait fait cette révélation à Samuel:
15.
16. “Lubi mu zeno nkungu nakusingile muntu wa ku kisi kya Benjamina. Mubongie mwambo wa kumwimika kuba musondelezia wa bantu bane ba Israeli. Onie bantu bane ku kuboko kwa baFilistini; kubuno namona bantu bane; idilo lyabo lyabasa kundi.”
16. « Demain à pareille heure, avait-il dit, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, tu lui donneras l’onction comme chef de mon peuple Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins, car j’ai vu la misère de mon peuple et son cri est venu jusqu’à moi. »
16.
17. Gamonine Samweli ku Saulo, Yehowa amutendile bunee: “Wono u muntu u nakubwide; we u wangate bantu bane.”
17. Et quand Samuel aperçut Saül, Yahvé lui signifia: « Voilà l’homme dont je t’ai dit: C’est lui qui jugera mon peuple. »
17.
18. Gabasile Saulo bwigi na Samweli ga mwingilo wa mwino, amubuzizie bunee: “Ndi unandolesia numba za wozo ukumona?”
18. Saül aborda Samuel au milieu de la porte et dit: « Indique- moi, je te prie, où est la maison du voyant. »
18.
19. Samweli akwide Saulo bunee: “Nne u wozo ukumona. Bakama lwabusio lwane ku nkangamo; walie gamozi na nne lelo. Nakusindikizie mu nindunindu nu nakulolesie binsania bili ku mutima wobe.
19. Samuel répondit à Saül: « Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu. Vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te dirai adieu demain matin et je t’expliquerai tout ce qui occupe ton coeur.
19.
20. Nu ku zezo mpunda zaziminne kuse bindi bisatu, ntwikutie lingo nazo, kubuno zamonekile; nu bisoga binse bya baIsraeli bili ku nazi ndi ta kuguli nu ku numba insania za so?”
20. Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en inquiète pas: elles sont retrouvées. D’ailleurs, à qui revient toute la richesse d’Israël? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père? »
20.
21. Saulo amwakwide bunee: “Ndi nsili muBenjamina, wa kikanga kikeke mu bikanga bya Israeli? Nu mutula wane ndi taguli kunsi kwa mitula insania za Benjamina? Kyukumbulila bubo?”
21. Saül répondit ainsi: « Ne suis-je pas un Benjaminite, la plus petite des tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes celles de la tribu de Benjamin? Pourquoi me dire de telles paroles? »
21.
22. Samweli avule na Saulo nu mukiti wage nu abeingizizie ga kyage nu abeikazizie ku kiziki kya lwanzo mu babo bamaninwe. Babezaga bwigi ku bantu makumi masatu.
22. Samuel emmena Saül et son serviteur. Il les introduisit dans la salle et leur donna une place en tête des invités, qui étaient une trentaine.
22.
23. Samweli atendile ku muyiki bunee: “Vwa na kyindi kinakukasile, nu kinakutendile buno wakitunda.”
23. Puis Samuel dit au cuisinier: « Sers la part que je t’ai donnée en te disant de la mettre de côté. »
23.
24. Muyiki atolile kiganza kya kuboko kigimagima nu akilusizie ku Saulo. Nu Samweli amutendile bunee: “U kiganza kyabikilwe. Kitole nu ukilie, kubuno ganamanine bantu, nakubikide kyo.” Ububo Saulo alide gamozi na Samweli mu bubo busi.
24. Le cuisinier préleva le gigot et la queue, qu’il mit devant Saül, et il dit: « Voilà posé devant toi ce qu’on a laissé. Mange!… » Ce jour-là, Saül mangea avec Samuel.
24.
25. Gabagelile ku nkangamo, babasile ku mwino nu Samweli asambalaga na Saulo ga kyage kya gantata ga numba.
25. Ils descendirent du haut lieu à la ville. On prépara un lit sur la terrasse pour Saül
25.
26. Bayukile lukesikesi. Samweli amanine Saulo gantata ga numba nu amutendile bunee: “Yuka nu nakusindikizie.” Saulo ayukile nu babasile kumbuga bobabili, we nu Samweli gamozi.
26. et il se coucha. Dès que parut l’aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse: « Lève-toi, dit-il, je vais te dire adieu. » Saül se leva, et Samuel et lui sortirent tous deux au-dehors.
26.
27. Gababasile ku isula lya mwino, Samweli atendile ku Saulo bunee: “Tenda mukiti wobe atinge ga lwabusio lweitu. Tondo uwe, emana tanga nu nakusambalile iyuki lya Kalaga.”
27. Ils étaient descendus à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül: « Ordonne au serviteur qu’il passe devant nous, mais toi, reste maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu. »
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)