1 Samuel / 1 Samweli 13

📖 1 Samuel / 1 Samweli 13 Idagi lya Kalaga
1. Saulo abezaga na myaka makumi masatu gaalingile kwangata. Nu gaangatile myaka ibili mu Israeli,
1. Saül était âgé de… ans lorsqu’il devint roi, et il régna… ans sur Israël.
1.
2. Saulo eisombolede tununu tusatu (3.000) twa baIsraeli; tununu tubili (2.000) twabezaga na Saulo ku Mikimasi nu ku tukililo twa Beteli, nu kanunu kamozi (1.000) kabezaga gamozi na Yonatana mu Gibea wa Benjamina. Asingile bango bantu basigede nawe ku numba zage.
2. Saül se choisit 3.000 hommes d’Israël: il y en eut 2.000 avec Saül à Mikmas et dans la montagne de Béthel, il y en eut mille avec Jonathan à Géba de Benjamin, et Saül renvoya le reste du peuple chacun à sa tente.
2.
3. Yonatana eitile iyombo lya baFilistini lyabezaga ku Geba nu baFilistini bongule ku bubo. Saulo idile monze mu kisi kinsania kutenda bunee: “BaEbrania bansania bongwe.”
3. Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que les Hébreux s’étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays
3.
4. BaIsraeli bansania bongule buno Saulo eitile iyombo lya baFilistini nu Israeli es’uga bubi ku baFilistini. Bantu bansania bamaninwe kukundamana kuli Saulo ku Gilgali.
4. et tout Israël reçut la nouvelle: « Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s’est même rendu odieux aux Philistins! » et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal.
4.
5. BaFilistini bakundamenne kwitana na baIsraeli. Babezaga na tuyanga tununu makumi masatu (30.000) nu bakoloboyo ba ga mpunda tununu mutuba (6.000) nu bantu anga misege za ku kitatenge ku bwingi. Bavule nu babikile ido ku Mikimasi, kuntata kwa Beti-Aweni.
5. Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, 3.000 chars, 6.000 chevaux et une troupe aussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas, à l’orient de Bet-Avèn.
5.
6. BaIsraeli bamonine buno beseli gabibu kubuno iyombo lyabo lyasindikilwe lumbusambusa. Bantu beibisile mu tulimba nu mu byundundu nu mu biziki bya makozi nu mu matengu nu mu mizinga.
6. Lorsque les Israélites se virent en détresse, car on les serrait de près, les gens se cachèrent dans les grottes, les trous, les failles de rocher, les souterrains et les citernes.
6.
7. BaEbrania basokile Yordani ku kisi kya Gadi nu Gileadi. Saulo abezaga eikili ku Gilgali, nu bantu bansania bamwendede nu bagiliminaga.
7. Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Gilgal et le peuple tremblait derrière lui.
7.
8. Alindide bindi mutubakamo, anga bindi byalagile Samweli, tondo Samweli ntabasile ku Gilgali nu bantu balingile kubalangana.
8. Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal et l’armée, quittant Saül, se débanda.
8.
9. Saulo abwide bunee: “Mvwilazi na kayulo ka kugisibwa nu kayulo ka bubobelelo.” Nu akasenne kayulo ka kugisibwa.
9. Alors celui-ci dit: « Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de communion », et il offrit l’holocauste.
9.
10. Nu gasilile Saulo kukasana kayulo ka kugisibwa, Samweli abasile. Saulo endile kumukulumania nu kumusekela.
10. Or il achevait d’offrir l’holocauste lorsque Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
10.
11. Samweli abuzizie bunee: “Wakitile buni?” Saulo akwide bunee: “Kubuno ganamonine buno bantu bambalangana nu ntwabasile ku kindi kyalagilwe, nu baFilistini bakundamanenne ku Mikimasi,
11. Samuel dit: « Qu’as-tu fait », et Saül répondit: « J’ai vu que l’armée me quittait et se débandait, que d’autre part tu n’étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas.
11.
12. natendile bunee: ‘Kano kaluma baFilistini bagele kundi kunitania nu nsisega Yehowa mponga zage.’ Ububo nisindikile nu nakasenne kayulo ka kugisibwa.”
12. Je me suis dit: Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n’aurai pas apaisé Yahvé! Alors je me suis contraint et j’ai offert l’holocauste. »
12.
13. Nu Samweli abwide Saulo bunee: “Wakitile bukongolo. Ntwanza ikakizio lya Yehowa, Kalaga wobe, lyakukakizizie. Songo wamwanzile, songo Yehowa analindizie bukota bwobe ku Israeli ku milyalya.
13. Samuel dit à Saül: « Tu as agi en insensé! Tu n’as pas observé l’ordre que Yahvé ton Dieu t’a donné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël,
13.
14. Tondo kano kaluma bukota bwobe tabwizizie. Yehowa eisombolela muntu walembe mutima wage nu Yehowa amubikile mwangati wa bantu bage, kubuno ntwanzile bubo bwakukakizizie Yehowa.”
14. mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas: Yahvé s’est cherché un homme selon son coeur et il l’a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que Yahvé t’avait commandé. »
14.
15. Samweli atukile ku Gilgali nu endile ku Gibea wa Benjamina. Saulo aganzile bantu basangagwa nage, bwigi ku bantu nkama mutuba.
15. Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple monta derrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue la troupe qui se trouvait avec lui: il y avait environ 600 hommes.
15.
16. Saulo nu mwana wage Yonatana, nu bantu babasangagwa nabo beikede ku Gibea wa Benjamina, tondo baFilistini babikile ido ku Mikimasi.
16. Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et les Philistins campaient à Mikmas.
16.
17. Mu ido lya baFilistini mwatukile bibombo bisatu bya banyagi. Kibombo kimozi kyendile mu nzila za ku Ofura mu kisi kya Suali,
17. Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes: une bande prit la direction d’Ophra, au pays de Shual,
17.
18. nu kingo kibombo kyendile mu nzila za Beti-Horoni, nu kingo kibombo kyendile mu nzila za mwaga walolela ku kibitabita kya Zeboimu ku lulenge lwa ku kalula.
18. une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur qui surplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.
18.
19. Takwabezaga mutumbi mu kisi kinsania kya Israeli kubuno baFilistini batendile bunee: “BaEbrania banakivwa kutula myene aba masumo.”
19. Il n’y avait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël, car les Philistins s’étaient dit: « Il faut éviter que les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances. »
19.
20. BaIsraeli bansania bagelile ku baFilistini, nawe kuyikililwa mundu wage wa kumba ku isoa nu iyembe lyage nu isaga lyage nu kakunda kage ka kukala mumpunge.
20. Aussi tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour reforger chacun son soc, sa hache, son herminette ou sa faucille.
20.
21. Bukunza bwa kuyikililwa mundu aba iyembe aba nkanya za meinyo masatu aba isaga nu kakunda bwabezaga byindi bibili bya bisatu bya shekeli emozi za feza.
21. Le prix était de deux tiers de sicle pour les socs et les haches, d’un tiers de sicle pour aiguiser les herminettes et redresser les aiguillons.
21.
22. Ububo mu busi bwa bita takwabezaga aba bupanga aba isumo mu kuboko kwa muntu aba umozi mu babo babezaga gamozi na Saulo nu Yonatana, tugu kyamonekile ku Saulo nu ku mwana wage Yonatana.
22. Aussi arriva-t-il qu’au jour de la bataille, dans l’armée qui était avec Saül et Jonathan, personne n’avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan.
22.
23. Iyombo lya baFilistini lyabasile ku mpulungano za Mikimasi.
23. Un poste de Philistins partit pour la passe de Mikmas.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)