1 Samuel / 1 Samweli 14

📖 1 Samuel / 1 Samweli 14 Idagi lya Kalaga
1. Busi bumozi Yonatana, mwana wa Saulo, atendile ku musikila wekaga ngabo zage bunee: “Vwa, tusuluke ku lisa lya balangi b’ido lya baFilistini.” Tondo ntasambalide isi.
1. Un jour le fils de Saül, Jonathan, dit à son écuyer: « Viens, traversons jusqu’au poste des Philistins qui sont de l’autre côté », mais il n’avertit pas son père.
1.
2. Saulo alindide g’isula lya Gibea, gansina muti wa biguma mu Migironi gamozi na babo bantu babezaga nage bwigi na nkama mutuba.
2. Saül était assis à la limite de Géba, sous le grenadier qui est près de l’aire, et la troupe qui était avec lui était d’environ 600 hommes.
2.
3. Ahiya, mwana wa Ahitubu, mubuto wa Ikabodi, mwana wa Finehasi, mwana wa Eli, sankoga wa Yehowa mu Silo, avwalaga efodi. Bantu tabamenyine buno Yonatana es’enda.
3. Ahiyya, fils d’Ahitub, frère d’Ikabod, fils de Pinhas, fils d’Eli, le prêtre de Yahvé à Silo, portait l’éphod. La troupe ne remarqua pas que Jonathan était parti.
3.
4. Ga mpulungano galondaga Yonatana kusuluka kuli baFilistini, gabezaga kilimbi kya makozi mu luno lulenge nu kilimbi kya makozi mu lulo lungo lulenge, izina lya kimozi lyabezaga Bozezi nu lya kikyo kingo Sene.
4. Dans le défilé que Jonathan cherchait à franchir pour atteindre le poste philistin, il y a une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté. L’une est appelée Boçèç, et l’autre Senné;
4.
5. Kilimbi kimozi kyabezaga ku lulenge lwa kwikazi butunganana na Mikimasi nu kikyo kingo kyabezaga ku lulenge lwa kwidume butunganana na Geba.
5. la première dent est au nord, face à Mikmas, la seconde est au sud, face à Géba.
5.
6. Yonatana abwide musikila wekaga ngabo zage bunee: “Vwa, tukusuluke kuli ido lya babano batamonesibwa. Embe Yehowa atukasie, kubuno takuli kinakanda Yehowa konia na beingi aba na bakeke.”
6. Jonathan dit à son écuyer: « Viens, traversons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahvé fera-t-il quelque chose pour nous, car rien n’empêche Yahvé de donner la victoire, qu’on soit beaucoup ou peu. »
6.
7. Wozo mweki wa ngabo zage amutendile bunee: “Kita binsania bili mu mutima wobe; twende. Ntukumona, nili gamozi nobe; buli makengelo mobe u buli mane.”
7. Son écuyer lui répondit: « Fais tout ce vers quoi penche ton coeur. Je suis avec toi, mon coeur est comme ton coeur. »
7.
8. Yonatana atendile bunee: “Tusuluke kuli babo bantu nu kwidolesia kubeli.
8. Jonathan dit: « Voici que nous allons passer vers ces gens et nous découvrir à eux.
8.
9. Ndi batutenda bunee: ‘Emanazi aaba nu gatwamubasile,’ nti twemana gago nu tatwababakamine.
9. S’ils nous disent: Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous rejoignions, nous resterons sur place et nous ne monterons pas vers eux.
9.
10. Tondo ndi batutenda bunee: ‘Tubakaminazi,’ nti twababakamina kubuno nti Yehowa abakasenne mu kuboko kweitu; bubo u bwabe kalolesio kutuli.”
10. Mais s’ils nous disent: Montez vers nous, nous monterons, car Yahvé les aura livrés entre nos mains: cela nous servira de signe. »
10.
11. Beidolesizie bobabili ku ido lya baFilistini. BaFilistini batendile bunee: “Lolazi, baEbrania bakubasa mu matengu mabeibisaga mumo.”
11. Lorsqu’ils se découvrirent tous les deux au poste des Philistins, ceux-ci dirent: « Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils se cachaient »,
11.
12. Nu bantu b’ido babwide Yonatana nu mweki wa ngabo zage bunee: “Tubakaminazi, tukumulolesia kimukulonda.” Yonatana abwide wozo mweki wa ngabo zage bunee: “Nyange, kubuno Yehowa abakasenne mu kuboko kwa Israeli.”
12. et les gens du poste, s’adressant à Jonathan et à son écuyer, dirent: « Montez vers nous, que nous vous apprenions quelque chose. » Alors Jonathan dit à son écuyer: « Monte derrière moi, car Yahvé les a livrés aux mains d’Israël. »
12.
13. Yonatana abakamine na maboko nu magulu nu mweki wa ngabo zage kumbusa kwage. BaFilistini bagwede lwabusio lwa Yonatana nu mweki wa ngabo zage abeitile kumbusa kwage.
13. Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et son écuyer le suivit; ils tombaient devant Jonathan et son écuyer les achevait derrière lui.
13.
14. U kwita kutangi geitaga Yonatana nu mweki wa ngabo zage bwigi ku bantu makumi mabili mu mpapa za bwigi bulimi bwa busi bumozi.
14. Ce premier massacre que firent Jonathan et son écuyer fut d’une vingtaine d’hommes…
14.
15. Boba bwatengezietengezie ido, nu ibamba nu bantu bansania. Bwabasile ku ido inene aaba nu ku banyagi, nu nsi zatengiletengile kubuno kuko kugilimina kwatukile ku Kalaga.
15. La terreur se répandit dans le camp, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste et le corps de destruction furent saisis d’effroi eux aussi, la terre trembla et ce fut une panique de Dieu.
15.
16. Balangi ba Saulo mu Gibea wa Benjamina bamonine bukukebengana iyombo.
16. Les guetteurs de Saül, qui étaient à Géba de Benjamin, virent que le camp s’agitait en tout sens,
16.
17. Nu Saulo abwide bantu babezaga nage bunee: “Kano kaluma, ganzazi bakoloboyo nu menyazi nazi watukile mutuli.” Baganzile nu basangile buno Yonatana nu mweki wa ngabo zage tababezagago.
17. et Saül dit à la troupe qui était avec lui: « Faites l’appel et voyez qui d’entre nous est parti. » On fit l’appel et voilà que Jonathan et son écuyer étaient absents!
17.
18. Saulo abwide Ahiya bunee: “Lusia Sanduku za Kalaga kuno,” kubuno Sanduku za Kalaga zabezaga gamozi na baIsraeli mu bubo busi.
18. Alors Saül dit à Ahiyya: « Apporte l’éphod », car c’était lui qui portait l’éphod en présence d’Israël.
18.
19. Nu gatendaga Saulo na sankoga, kazege ka mu ido lya baFilistini kitilide. Nu Saulo atendile sankoga bunee: “Siga tugu.”
19. Mais pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte au camp philistin allait croissant et Saül dit au prêtre: « Retire ta main. »
19.
20. Saulo nu bantu bansania babezaga nage bakundamenne nu bendile ku bita. Basangile baFilistini bagalukilana kwitana na myene bwabo bwabo mu kuzangazanga na boba bunene nunse.
20. Saül et toute la troupe qui était avec lui se réunirent et arrivèrent au lieu du combat: voilà qu’ils tiraient l’épée les uns contre les autres, une énorme panique!
20.
21. BaEbrania balingaga kukitila baFilistini bendaga nabo ku ido lyabo, nu bagalukile kuba gamozi na baIsraeli babezaga na Saulo nu Yonatana.
21. Les Hébreux qui s’étaient mis auparavant au service des Philistins et qui étaient montés avec eux au camp firent défection eux aussi, pour se joindre aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.
21.
22. Nu baIsraeli bansania beibisaga mu tukililo twa Efuraimu gabongule buno baFilistini batinine, babayangile nu bo ku bita.
22. Tous les Israélites qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant que les Philistins étaient en fuite, les talonnèrent aussi, en combattant.
22.
23. Ububo Yehowa onezie Israeli mu bubo busi, nu bita byasigelede aaba nu kutinga ku Beti-Aweni.
23. Ce jour-là Yahvé donna la victoire à Israël. Le combat s’étendit au-delà de Bet-Horôn.
23.
24. Bamulume baIsraeli bakutilwe bubibu bubo busi kubuno Saulo alumbilizizie baIsraeli bunee: “Aswililwe waliage idia lwabusio busi tabwida, ndi nsisuba ku beiti bane.” Nu takuli umozi wasondile ku idia.
24. Comme les gens d’Israël étaient serrés de près ce jour-là, Saül prononça sur le peuple cette imprécation: « Maudit soit l’homme qui mangera quelque chose avant le soir, avant que j’aie tiré vengeance de mes ennemis! » Et personne du peuple ne goûta d’aucune nourriture.
24.
25. Bantu bansania beingide mu lubanda nu kwabezaga buuki gansi.
25. Or il y avait un rayon de miel en plein champ.
25.
26. Geingide bantu mu lubanda bamonine ku buuki bukugela. Tondo takwabede wampa walambile kubo kubuno bantu bakule kiswililo boba.
26. Le peuple arriva au rayon de miel et le miel coulait, mais personne ne porta la main à sa bouche, car le peuple redoutait le serment juré.
26.
27. Yonatana ntungule ku ikakizio ly’isi gaalumbizagia bantu. Alambizie musumbo wage nu agutobile mu lukeke lwa buuki. Alambile nu kulia kubo nu meiso mage malangamenne.
27. Cependant Jonathan n’avait pas entendu son père imposer le serment au peuple. Il avança le bout du bâton qu’il avait à la main et le plongea dans le rayon de miel, puis il ramena la main à sa bouche; alors ses yeux s’éclaircirent.
27.
28. Muntu umozi mubeli amubwide bunee: “So alumbizizie bantu bunee: ‘Aswlililwe waliage idia lelo.’ U kinsa bantu batamba.”
28. Mais quelqu’un de la troupe prit la parole et dit: « Ton père a imposé ce serment au peuple: Maudit soit l’homme, a-t-il dit, qui mangera quelque chose aujourd’hui. »
28.
29. Yonatana abwide bunee: “Tatane akutia kisi. Ntukumona bwandangamana meiso kubuno nasonda ku bubuno buuki bukeke.
29. Jonathan répondit: « Mon père a fait le malheur du pays! Voyez donc comme j’ai les yeux plus clairs pour avoir goûté ce peu de miel.
29.
30. Bunabede busoga kutinga songo bantu balide anga bubatunda ku bibyo bibasangile ku beiti babo; kubuno kano kaluma, baFilistini tabeitwa beingi bubibu.”
30. A plus forte raison, si le peuple avait mangé aujourd’hui du butin qu’il a trouvé chez l’ennemi, est-ce qu’alors la défaite des Philistins n’aurait pas été plus grande? »
30.
31. Mu bubo busi beitile baFilistini kutukila ku Mikimasi nu kubasa ku Ayaloni, nu bantu bakutilwe nunse.
31. Ce jour-là, on battit les Philistins depuis Mikmas jusqu’à Ayyalôn et le peuple était à bout de force.
31.
32. Bantu bakakaninne bibyo byasigile baFilistini nu bakatile mikoko nu ngombe nu byana bya ngombe; bazisesile gansi nu bantu balide nyama zili na mikila.
32. Alors le peuple se rua sur le butin, il prit du petit bétail, des boeufs, des veaux, les immola à même la terre et il se mit à manger avec le sang.
32.
33. Basambalide Saulo bunee: “Ntukumona, bantu bakwagila Yehowa mu kulia nyama zili na mikila.” Nu atendile bunee: “Mwakita bwagi. Nkumbiziazi ikozi inene kano kaluma.”
33. On avertit ainsi Saül: « Le peuple est en train de pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang! » Alors il dit: « Vous avez été infidèles! Roulez-moi ici une grande pierre! »
33.
34. Nu Saulo atendile bunee: “Balanganazi ku bantu nu kubatenda bunee: ‘Nawe nawe nti avwa na ngombe zage kundi nu nawe na mukoko wage. Mwazisese gano nu kulia.’ Aba tamwagile Yehowa mu kulia zili na mikila?” Ububo bantu bansania bavule nawe na ngombe zage mu kindi kikyo nu bazisesile gago.
34. Puis Saül dit: « Répandez-vous dans le peuple et dites: Que chacun m’amène son boeuf ou son mouton; vous les immolerez ici et vous mangerez, sans pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang. » Les hommes amenèrent chacun ce qu’il avait cette nuit-là et ils firent l’immolation en cet endroit.
34.
35. Saulo angile kasenga ka tuyulo ku Yehowa, u kasenga katangi kaangide Yehowa.
35. Saül construisit un autel à Yahvé; ce fut le premier autel qu’il lui construisit.
35.
36. Saulo abwide bunee: “Tugelazi kuyanga baFilistini mu kindi nu tubatukule aaba nu gakye busi. Tatusige muntu wampa kubeli.” Batendile bunee: “Kita bunsania buli busoga ku meiso mobe.” Tondo sankoga abwide bunee: “Tusigelelazi bwigi na Kalaga gano.”
36. Saül dit: « Descendons de nuit à la poursuite des Philistins et pillons-les jusqu’au lever du jour; nous ne leur laisserons pas un homme. » On lui répondit: « Fais tout ce qui te semble bon. » Mais le prêtre dit: « Approchons-nous ici de Dieu. »
36.
37. Saulo abuzizie Kalaga bunee: “Ndi nigele kuyanga baFilistini? Ndi wabakasane mu maboko ma baIsraeli?” Tondo ntamwakwide mu bubo busi.
37. Saül consulta Dieu: « Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d’Israël? » Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
37.
38. Saulo atendile bunee: “Beinyuwe basondelezia bansania ba bantu, kundazi kuno. Menyazi nu lolazi buni bwabede bubuno bwagi lelo.
38. Alors, Saül dit: « Approchez ici, vous tous, chefs du peuple! Examinez bien en quoi a consisté la faute d’aujourd’hui.
38.
39. Kubuno anga bukulamaga Yehowa ukonagia Israeli, aba ndi eli Yonatana mwana wane wakitile, lebelebe akue.” Nu mu bantu bansania takwabezaga wamwakwide.
39. Aussi vrai que vit Yahvé qui donne la victoire à Israël, même s’il s’agit de mon fils Jonathan, il mourra sûrement! » Personne dans tout le peuple n’osa lui répondre.
39.
40. Abwide baIsraeli bansania bunee: “Mwikale ku lulenge lumozi nu nne nu mwana wane Yonatana tukwikala ku luno lungo lulenge.” Nu bantu bamwakwide bunee: “Kita bubo bukumoneka busoga ku meiso mobe.”
40. Il dit à tout Israël: « Mettez-vous d’un côté et moi avec mon fils Jonathan nous nous mettrons de l’autre », et le peuple répondit à Saül: « Fais ce qui te semble bon. »
40.
41. Saulo abwide Yehowa, Kalaga wa Israeli, bunee: “Lolesia kulasa kwa bulili.” Yonatana nu Saulo balasilwe, nu bantu bonine.
41. Saül dit alors: « Yahvé, Dieu d’Israël, pourquoi n’as-tu pas répondu aujourd’hui à ton serviteur? Si la faute est sur moi ou sur mon fils Jonathan, Yahvé, Dieu d’Israël, donne urim; si la faute est sur ton peuple Israël, donne tummim. » Saül et Jonathan furent désignés et le peuple échappa.
41.
42. Nu Saulo abwide bunee: “Esazi mbale ganisamba na mwana wane Yonatana.” Nu Yonatana alasilwe.
42. Saül dit: « Jetez le sort entre moi et mon fils Jonathan », et Jonathan fut désigné.
42.
43. Saulo abwide Yonatana bunee: “Nsambalile kiwakitile.” Nu Yonatana amusambalide bunee: “Lebelebe nasondile buuki bukeke na ntonga za musumbo wabezaga mu kuboko kwane. Nne wono, nitabizia kukua.”
43. Alors Saül dit à Jonathan: « Avoue-moi ce que tu as fait. » Jonathan répondit: « J’ai seulement goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Je suis prêt à mourir. »
43.
44. Saulo abwide bunee: “Kalaga ankitile bubuno nu kwitila. Yonatana, lebelebe wakue.”
44. Saül reprit: « Que Dieu me fasse ce mal et qu’il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan! »
44.
45. Tondo bantu batendile ku Saulo bunee: “Buni bukukua Yonatana wozo wonezie Israeli bugezie gago? Kilo, aba kakeke. Anga bukulamaga Yehowa, aba luzwili lwage lumozi talutuke kubuno akitaga gamozi na Kalaga lelo.” Ububo bantu bakulwide Yonatana nu ntakule.
45. Mais le peuple dit à Saül: « Est-ce que Jonathan va mourir, lui qui a opéré cette grande victoire en Israël? Gardons-nous en! Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd’hui! » Ainsi le peuple racheta Jonathan et il ne mourut pas.
45.
46. Saulo alekede kuyanga baFilistini nu baFilistini bendile kwabo.
46. Saül renonça à poursuivre les Philistins et les Philistins gagnèrent leur pays.
46.
47. Saulo, gaakatile bwangato mu Israeli, eitenne na beiti bage mu ndenge insania; na baMoabu, nu na baAmoni, nu na baEdomu, nu na bakota ba Zoba, nu na baFilistini. Kunsania kwatingile abakindile.
47. Saül s’assura la royauté sur Israël et fit la guerre de tous côtés contre tous ses ennemis, contre Moab, les Ammonites, Edom, le roi de Coba et les Philistins; où qu’il se tournât, il était victorieux.
47.
48. Akitile na bupuka nu eitenne na baAmaleki. Onezie Israeli ku kuboko kwa babo babatukulaga.
48. Il fit des prouesses de vaillance, battit les Amalécites et délivra Israël des mains de ceux qui le pillaient.
48.
49. Bana ba Saulo babezaga: Yonatana nu Isiwi nu Malki-Sua; nu bana bage bamukazi, nkula einikilwe Merabu nu muto wage einikilwe Mikali.
49. Saül eut pour fils Jonathan, Ishyo et Malki-Shua. Les noms de ses deux filles étaient Mérab pour l’aînée et Mikal pour la cadette.
49.
50. Izina lya mukazi wa Saulo lyamanagwa Ahinoamu, mwana wa Ahimasi. Izina lya mukota w’iyombo lyage lyamanagwa Abeneri, mwana wa Neri, isi mwana muto wa Saulo.
50. La femme de Saül se nommait Ahinoam, fille d’Ahimaaç. Le chef de son armée se nommait Abner, fils de Ner, l’oncle de Saül:
50.
51. Kisi, isi wa Saulo, nu Neri, isi wa Abeneri, babezaga bana ba Abieli.
51. Qish, le père de Saül, et Ner, le père d’Abner, étaient les fils d’Abiel.
51.
52. Bita na baFilistini byabezaga bikali bindi binsania bya kalamo ka Saulo. Nu gamonaga Saulo ku muntu wa magala aba ipuka nti amutola buno abe gamozi nage.
52. Il y eut une guerre acharnée contre les Philistins tant que vécut Saül. Tous les braves et tous les vaillants que voyait Saül, il se les attachait.
52.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)