1.
Samweli atendile ku Saulo bunee: “Yehowa ansingile kukubongia mwambo wa kuba mwangati wa bantu bage u baIsraeli. Kano kaluma, ungwilila moki ma Yehowa.
1.
Samuel dit à Saül: « C’est moi que Yahvé a envoyé pour te sacrer roi sur son peuple Israël. Ecoute donc les paroles de Yahvé:
1.
…
2.
Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo: ‘Nakengela bwakitide Amaleki Israeli anga bwakandide Israeli nzila gaatukaga ku Misri.
2.
Ainsi parle Yahvé Sabaot: J’ai résolu de punir ce qu’Amaleq a fait à Israël, en lui coupant la route quand il montait d’Egypte.
2.
…
3.
Enda kano kaluma wite baAmaleki nu kuzikya binsania byabo. Ntubakwile kyombo. Wite bamulume nu bakikulu, bana nu babo bakumoma, ngombe nu mikoko, ngamia nu mpunda.’”
3.
Maintenant, va, frappe Amaleq, voue-le à l’anathème avec tout ce qu’il possède, sois sans pitié pour lui, tue hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. »
3.
…
4.
Saulo ongule nu akundamanizie bantu mu Telaimu, bakoloboyo tununu nkama ibili (200.000) nu tununu ikumi (10.000) twa bantu ba Yuda.
4.
Saül convoqua le peuple et le passa en revue à Télam: 200.000 fantassins (et 10.000 hommes de Juda).
4.
…
5.
Gabasile Saulo ku mwino wa Amaleki, akobile mu mpinga.
5.
Saül s’avança jusqu’à la ville d’Amaleq et se mit en embuscade dans le ravin.
5.
…
6.
Saulo abwide baKeni bunee: “Endazi! Tukazi! Tukazi munkatini mwa baAmaleki, ninakivwa kumwita gamozi nabo; kubuno mwakitide baIsraeli bansania busoga gabatukaga ku Misri.” Ububo baKeni batukile munkatini mwa baAmaleki.
6.
Saül dit aux Qénites: « Partez, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous fasse disparaître avec eux, car vous avez été bienveillants à tous les Israélites quand ils montaient d’Egypte. » Et les Qénites se séparèrent des Amalécites.
6.
…
7.
Saulo eitile baAmaleki kutukila ku Havila aaba nu kubasa ku Suri guli kuntata kwa Misri.
7.
Saül battit les Amalécites à partir de Havila en direction de Shur, qui est à l’orient de l’Egypte.
7.
…
8.
Nu akatile Agagi mukota wa Amaleki eikili na kalamo, tondo eitile bantu bansania na mwene wa nganda.
8.
Il prit vivant Agag, roi des Amalécites, et il passa tout le peuple au fil de l’épée, en exécution de l’anathème.
8.
…
9.
Saulo nu bantu bakwilide Agagi kyombo nu mikoko misoga nu ngombe nsoga nu byana byazo byalunda nu kinsania kyabezaga kisoga; tabazigile kubizikya. Tondo kinsania kitabezaga na mutali aba kyabezaga kisosu bakitile.
9.
Mais Saül et l’armée épargnèrent Agag et le meilleur du petit et du gros bétail, les bêtes grasses et les agneaux, bref tout ce qu’il y avait de bon; ils ne voulurent pas le vouer à l’anathème. Mais tout le troupeau vil et sans valeur, ils le vouèrent à l’anathème.
9.
…
10.
Nu iyuki lya Yehowa lyabaside Samweli bunee:
10.
La parole de Yahvé fut adressée à Samuel en ces termes:
10.
…
11.
“Nibezia bunimikile Saulo mwangati kubuno angalukila, ntakwanza makakizio mane.” Samweli ongilwe nu alilile ku Yehowa kindi kinsania.
11.
« Je me repens d’avoir donné la royauté à Saül, car il s’est détourné de moi et n’a pas exécuté mes ordres. » Samuel s’enflamma et cria vers Yahvé pendant toute la nuit.
11.
…
12.
Samweli ayukile lukesikesi kwenda kukulumania Saulo. Batendile Samweli bunee: “Saulo abasile ku Karmeli, nu eiyimikide iyango lya kakengelezio, kusila agalukile nu atingile nu agelile ku Gilgali.”
12.
Le matin, Samuel partit à la rencontre de Saül. On lui donna cette information: « Saül est allé à Karmel pour s’y dresser un trophée, puis il est reparti plus loin et il est descendu à Gilgal. »
12.
…
13.
Samweli abasile ku Saulo nu Saulo amutendile bunee: “Mponga za Yehowa zibe kuguli. Nakitile ikakizio lya Yehowa.”
13.
Samuel arriva auprès de Saül et Saül lui dit: « Béni sois-tu de Yahvé! J’ai exécuté l’ordre de Yahvé. »
13.
…
14.
Nu Samweli abwide bunee: “Kasi buni buli zeno milaki za mikoko mu matuzi mane nu lutumbi lwa ngombe lunkungwa kulo?”
14.
Mais Samuel demanda: « Et qu’est-ce que c’est que ces bêlements qui viennent à mes oreilles et ces meuglements que j’entends » —
14.
…
15.
Saulo amwakwide bunee: “Bantu bavule nazo kutuka ku baAmaleki kubuno bantu balangile mikoko misoga nu ngombe nsoga buno bazikasane tuyulo ku Yehowa, Kalaga wobe. Twazikizye bingo binsania byasigede go.”
15.
« On les a amenés d’Amaleq, répondit Saül, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail en vue de l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu. Quant au reste, nous l’avons voué à l’anathème. »
15.
…
16.
Samweli abwide Saulo bunee: “Lindila, nikusambalile bwambwide Yehowa mu kindi kya lelo.” Nu amutendile bunee: “Tenda tugu.”
16.
Mais Samuel dit à Saül: « Cesse donc, et laisse-moi t’annoncer ce que Yahvé m’a révélé cette nuit. » Il lui dit: « Parle. »
16.
…
17.
Samweli abwide bunee: “Aba wimonaga mukeke ku meiso mobe, ndi ntuseli musondelezia wa bikanga bya Israeli? Yehowa akubongezie mwambo kuba mwangati wa baIsraeli.
17.
Alors Samuel dit: « Si petit que tu sois à tes propres yeux, n’es-tu pas le chef des tribus d’Israël? Yahvé t’a sacré roi sur Israël.
17.
…
18.
Nu Yehowa akusingile nu atendile bunee: ‘Enda nu zikya babo bagi ba Amaleki, kwitana nabo aaba nu gabazikibwa.’
18.
Il t’a envoyé en expédition et il t’a dit: Pars, voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, fais-leur la guerre jusqu’à l’extermination.
18.
…
19.
Kasi kubuni ntungule iyuki lya Yehowa? Kubuni wakakaninne bikulo bya kutukula nu kukita bwagi ku meiso ma Yehowa?”
19.
Pourquoi n’as-tu pas obéi à Yahvé? Pourquoi t’es-tu rué sur le butin et as-tu fait ce qui déplaît à Yahvé? »
19.
…
20.
Nu Saulo abwide Samweli bunee: “Lebelebe nanzile iyuki lya Yehowa nu nendile kwansingile, nu navule na Agagi mukota wa baAmaleki, nu nazikizye baAmaleki.
20.
Saül répondit à Samuel: « J’ai obéi à Yahvé! J’ai fait l’expédition où il m’envoyait, j’ai ramené Agag, roi d’Amaleq, et j’ai voué Amaleq à l’anathème.
20.
…
21.
Tondo bantu batukwide mikoko nu ngombe nsoga mu zizo zatunganenne kuzikibwa, buno bazikasane tuyulo ku Yehowa, Kalaga wobe, ku Gilgali.”
21.
Dans le butin, le peuple a pris, en petit et en gros bétail, le meilleur de ce que frappait l’anathème pour le sacrifier à Yahvé ton Dieu à Gilgal. »
21.
…
22.
Nu Samweli abwide bunee: “Ndi Yehowa akubogaboga na bisansa byagisibwa nu tuyulo kutinga kwanza iyuki lya Yehowa? Ungwilila, kwanza kwatinga tuyulo nu kungwilila kwatinga manona ma bilimba bya mikoko.
22.
Mais Samuel dit: « Yahvé se plaît-il aux holocaustes et aux sacrifices comme dans l’obéissance à la parole de Yahvé? Oui, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, la docilité, plus que la graisse des béliers.
22.
…
23.
Kubuno kuguna kwigezye na bwagi bwa bugila nu kabenga kili anga kukumbamina nkisi. Kubuno wasombile iyuki lya Yehowa, ububo akusomba wasigala mwangati.”
23.
Un péché de sorcellerie, voilà la rébellion, un crime de téraphim, voilà la présomption! Parce que tu as rejeté la parole de Yahvé, il t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi! »
23.
…
24.
Nu Saulo akwide Samweli bunee: “Nagile, kubuno nasigile ikakizio lya Yehowa nu moki mobe, kubuno nakule bantu boba nu nungule iyuki lyabo.
24.
Saül dit à Samuel: « J’ai péché en transgressant l’ordre de Yahvé et tes commandements, parce que j’ai eu peur du peuple et je lui ai obéi.
24.
…
25.
Kano kaluma nkukusega, sigilila bwagi bwane nu subya na nne buno nikumbamine Yehowa.”
25.
Maintenant, je t’en prie, pardonne ma faute, reviens avec moi, que j’adore Yahvé. »
25.
…
26.
Tondo Samweli akwide Saulo bunee: “Nsyasubye nobe, kubuno wasombile iyuki lya Yehowa, nu Yehowa akusomba wasigala mwangati wa Israeli.”
26.
Mais Samuel répondit à Saül: « Je ne reviendrai pas avec toi: puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël. »
26.
…
27.
Gakebetukile Samweli buno ende, Saulo akatile ku mwimbo wa nsulu zage nu zatikile.
27.
Comme Samuel se détournait pour partir, Saül saisit le pan de son manteau, qui fut arraché,
27.
…
28.
Nu Samweli amubwide bunee: “Yehowa akutikya bukota bwa Israeli lelo, nu abukasa ku munyobe wakutinga busoga.
28.
et Samuel lui dit: « Aujourd’hui, Yahvé t’a arraché la royauté sur Israël et l’a donnée à ton voisin, qui est meilleur que toi. »
28.
…
29.
Nu lingo We uli Lutanuno lwa Israeli ntaneka buza aba ntanagaluka, kubuno nteli muntu buno agaluke.”
29.
(Pourtant, la Gloire d’Israël ne ment pas et ne se repent pas, car il n’est pas un homme pour se repentir.)
29.
…
30.
Nu Saulo abwide bunee: “Nagile, tondo nkukusega, nkutye kano kaluma lwabusio lwa bakulu ba bantu bane nu lwabusio lwa baIsraeli. Subya na nne, nikumbamine Yehowa, Kalaga wobe.”
30.
Saül dit: « J’ai péché, cependant, je t’en prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et reviens avec moi pour que j’adore Yahvé ton Dieu. »
30.
…
31.
Nu Samweli asubizie na Saulo nu Saulo akumbaminne Yehowa.
31.
Samuel revint en compagnie de Saül et celui-ci adora Yahvé.
31.
…
32.
Nu Samweli abwide bunee: “Mvwilazi na Agagi, mukota wa Amaleki.” Nu Agagi amuvwilide na kyelele. Agagi abwide bunee: “Lebelebe nabezaga nakua.”
32.
Puis Samuel dit: « Amenez-moi Agag, le roi des Amalécites », et Agag vint vers lui en chancelant et dit: « Vraiment, la mort est amère! »
32.
…
33.
Samweli atendile bunee: “Anga bwakwilidwe bakikulu na bana na mwene wobe, ububo nyoko akukwilwa na mwana mu bakikulu.” Nu Samweli sesile Agagi byindi byindi lwabusio lwa Yehowa ku Gilgali.
33.
Samuel dit: « Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant! » Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal.
33.
…
34.
Kusila Samweli endile ku Rama nu Saulo endile kwage ku numba ku Gibea wa Saulo.
34.
Samuel partit pour Rama et Saül remonta chez lui à Gibéa de Saül.
34.
…
35.
Samweli ntamonenne lingo na Saulo aaba nu ku busi bwage bwa lukuo, tondo Samweli alilide Saulo, kubuno Yehowa eibezizie buno eimikile Saulo mwangati mu Israeli.
35.
Samuel ne revit plus Saül jusqu’à sa mort. En effet Samuel pleurait Saül, mais Yahvé s’était repenti de l’avoir fait roi sur Israël.
35.
…

