1 Samuel / 1 Samweli 16

📖 1 Samuel / 1 Samweli 16 Idagi lya Kalaga
1. Nu Yehowa abwide Samweli bunee: “Busi bukizi buukasiga kulilila Saulo, nu namusombile asigala mwangati wa Israeli. Izazia iyega lyobe na mwambo nu enda. Nakusinga ku Yese wa Betelehemu, kubuno namonine mwangati mu bana bage.”
1. Yahvé dit à Samuel: « Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül, alors que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israël? Emplis d’huile ta corne et va! Je t’envoie chez Jessé le Bethléemite, car je me suis choisi un roi parmi ses fils. »
1.
2. Nu Samweli abwide bunee: “Buni buninenda? Gongwe Saulo kubo, nti anita.” Nu Yehowa akwide bunee: “Wende wasumbia mubamba wa ngombe nu watende bunee: ‘Navwa kukasana kayulo ku Yehowa.’
2. Samuel dit: « Comment pourrais-je y aller? Saül l’apprendra et il me tuera! » Mais Yahvé reprit: « Tu prendras avec toi une génisse et tu diras: C’est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu.
2.
3. Wamane Yese ku kayulo. Nakulolesie buwakite. Wambongezie wozo u nakutende.”
3. Tu inviteras Jessé au sacrifice et je t’indiquerai moi-même ce que tu auras à faire: tu oindras pour moi celui que je te dirai. »
3.
4. Nu Samweli akitile bwamutendile Yehowa nu abasile ku Betelehemu. Bakulu ba ku mwino bagiliminaga mu kumukulumania nu babuzizie bunee: “Ndi wavwa mu bubobelelo?”
4. Samuel fit ce que Yahvé avait ordonné. Quand il arriva à Bethléem, les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et demandèrent: « Ta venue est-elle de bon augure, voyant » —
4.
5. Nu akwide bunee: “Ee, mu bubobelelo. Navwa kukasana kayulo ku Yehowa. Mwiswagie lwabusio lwa Kalaga, nu vwazi na nne ku kayulo.” Nu engezie Yese nu bana bage nu abamanine ku kayulo.
5. « Oui, répondit Samuel, je suis venu offrir un sacrifice à Yahvé. Purifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Il purifia Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.
5.
6. Nu gabeingide, amonine ku Eliabu nu atendile bunee: “Lebelebe mubongibwa wa Yehowa eli lwabusio lwage.”
6. Lorsqu’ils arrivèrent et que Samuel aperçut Eliab, il se dit: « Sûrement, Yahvé a son oint devant lui! »
6.
7. Tondo Yehowa abwide Samweli bunee: “Ntulole ku kilungi kyage aba ku bulazi bwage kubuno namusombile; kubuno Yehowa ntakumona anga bukumona muntu. Muntu akumona ku kikumonekako na meiso tondo Yehowa akumona ku mutima.”
7. Mais Yahvé dit à Samuel: « Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l’homme, car l’homme regarde à l’apparence, mais Yahvé regarde au coeur. »
7.
8. Nu Yese amanine Abinadabu nu amutingizie lwabusio lwa Samweli, nu Samweli abwide bunee: “Aba wono, Yehowa ntamusombwede.”
8. Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit: « Ce n’est pas lui non plus que Yahvé a choisi. »
8.
9. Lingo Yese atingizie Shama lwabusio lwa Samweli, tondo Samweli atendile Yese bunee: “Yehowa ntasombwede wono.”
9. Jessé fit passer Shamma, mais Samuel dit: « Ce n’est pas lui non plus que Yahvé a choisi. »
9.
10. Lingo Yese atingizie mutubakamo wa bana bage lwabusio lwa Samweli, tondo Samweli atendile Yese bunee: “Yehowa ntasombwede babano.”
10. Jessé fit ainsi passer ses sept fils devant Samuel, mais Samuel dit à Jessé: « Yahvé n’a choisi aucun de ceux-là. »
10.
11. Nu Samweli abuzizie Yese bunee: “Ndi umpanga bana bobe babano?” Nu akwide bunee: “Kukili malibilo, akulanga mikoko.” Samweli abwide Yese bunee: “Singa muntu kumutola kubuno tatwikale kulia ndi ntevwa gano.”
11. Il demanda à Jessé: « En est-ce fini avec tes garçons », et celui-ci répondit: « Il reste encore le plus jeune, il est à garder le troupeau. » Alors Samuel dit à Jessé: « Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table avant qu’il ne soit venu ici. »
11.
12. Asingile muntu nu avule nage. Abezaga kansemane nu mbangilwa nunse. Nu Yehowa abwide bunee: “Zanzuka, mubongie mwambo, kubuno wono u wozo.”
12. Jessé l’envoya chercher: il était roux, avec un beau regard et une belle tournure. Et Yahvé dit: « Va, donne-lui l’onction: c’est lui! »
12.
13. Samweli akatile iyega lya mwambo nu amubongezie mwambo munkatini mwa mibuto zage. Muuza wa Yehowa avwilide Davidi na magala kutukila ku bubo busi. Nu Samweli azanzukile nu endile ku Rama.
13. Samuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères. L’esprit de Yahvé fondit sur David à partir de ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel, il se mit en route et partit pour Rama.
13.
14. Nu Muuza wa Yehowa atukile ku Saulo nu muuza mubi watukile ku Yehowa kumuzangiazangia.
14. L’esprit de Yahvé s’était retiré de Saül et un mauvais esprit, venant de Yahvé, lui causait des terreurs.
14.
15. Bakiti ba Saulo bamubwide bunee: “Kano kaluma muuza mubi ukutuka ku Kalaga u gukukuzangiazangia.
15. Alors les serviteurs de Saül lui dirent: « Voici qu’un mauvais esprit de Dieu te cause des terreurs.
15.
16. Mukota weitu, kasa bakiti bobe bwangato, balonde muntu wizi kututa nzenze. Nu gakuvwile muuza mubi kutuka ku Kalaga, atute nzenze na kuboko kwage nu wabobelele.”
16. Que notre seigneur en donne l’ordre et les serviteurs qui t’assistent chercheront un homme qui sache jouer de la cithare: quand un mauvais esprit de Dieu t’assaillira, il en jouera et tu iras mieux. »
16.
17. Saulo abwide bakiti bage bunee: “Kasi ndondelazi muntu wizi kututa busoga nu mvwilazi nage.”
17. Saül dit à ses serviteurs: « Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi. »
17.
18. Umozi wa bakiti bage akwide bunee: “Namonine mwana umozi wa Yese wa ku Betelehemu wizi kututa nzenze busoga, ipuka lya magala, muntu wa bita, eli na lwatu nu mubili musoga, nu Yehowa eli gamozi nage.”
18. L’un des serviteurs prit la parole et dit: « J’ai vu un fils de Jessé, le Bethléemite: il sait jouer, et c’est un vaillant, un homme de guerre, il parle bien, il est beau et Yahvé est avec lui. »
18.
19. Ububo Saulo asingile migenzi ku Yese nu abwide bunee: “Nsingile mwana wobe Davidi, wozo ukulangaga mikoko.”
19. Saül dépêcha donc des messagers à Jessé, avec cet ordre: « Envoie-moi ton fils David (qui est avec le troupeau »).
19.
20. Yese akatile mpunda, nu tumpampa nu kikoba kya kulanga maku, nu kyana kimozi kya mpene, nu abisingile ku Saulo mu maboko ma Davidi mwana wage.
20. Jessé prit cinq pains, une outre de vin, un chevreau et fit tout porter à Saül par son fils David.
20.
21. Davidi abasile ku Saulo nu amukitide. Saulo amutundile nunse nu Davidi abede mweki wa ngabo zage.
21. David arriva auprès de Saül et se mit à son service. Saül se prit d’une grande affection pour lui et David devint son écuyer.
21.
22. Saulo asingile mugenzi ku Yese kutenda bunee: “Itabizia buno Davidi abe mukiti wane, kubuno antananizia.”
22. Saül envoya dire à Jessé: « Que David reste donc à mon service, car il a gagné ma bienveillance. »
22.
23. Nu gatukaga muuza mubi ku Kalaga nu kuvwila Saulo, Davidi akataga nzenze nu kuzituta na kuboko kwage, nu nti Saulo abobelela nu nti aba na magala, nu muuza mubi nti wamutukila.
23. Ainsi, chaque fois que l’esprit de Dieu assaillait Saül, David prenait la cithare et il en jouait; alors Saül se calmait, il allait mieux et le mauvais esprit s’écartait de lui.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)