1.
BaFilistini bakundamanizie mayombo mabo ku bita ku Soko, mwino wa Yuda. Babikile ido gasamba Soko nu Azeka mu Efesi-Damimu.
1.
Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, ils se concentrèrent à Soko de Juda, et campèrent entre Soko et Azéqa, à Ephès-Dammim.
1.
…
2.
Saulo nu baIsraeli bakundamenne nu babikile ido mu kibitabita kya Ela. Beidongekile kuba kayikayika kwitana na baFilistini.
2.
Saül et les Israélites se concentrèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe et ils se rangèrent en bataille face aux Philistins.
2.
…
3.
BaFilistini bemenne mu mwiduko ntungo emozi nu baIsraeli bemenne mu mwiduko mu engo ntungo nu kibitabita gabasamba.
3.
Les Philistins occupaient la montagne d’un côté, les Israélites occupaient la montagne de l’autre côté et la vallée était entre eux.
3.
…
4.
Ipuka lyatukile ku ido lya baFilistini; izina lyage Goliati wa ku Gati; musakamo wage wabezaga mabusu mutuba nu kyindi.
4.
Un champion sortit des rangs philistins. Il s’appelait Goliath, de Gat, et sa taille était de six coudées et un empan.
4.
…
5.
Abezaga na nkumbu za nsubi ku itoe nu avwalaga nsulu za kyuma zasusania magamba. Zabezaga na buzitu bwigezye na shekeli za nsubi tununu tutano (5.000).
5.
Il avait sur la tête un casque de bronze et il était revêtu d’une cuirasse à écailles; la cuirasse pesait 5.000 sicles de bronze.
5.
…
6.
Avwalaga nsubi zatulwa ku magulu nu kilamba kya nsubi gasamba bituli.
6.
Il avait aux jambes des jambières de bronze, et un cimeterre de bronze en bandoulière.
6.
…
7.
Bunene bwa mwiya w’isumo lyage bwabezaga bwigezye na kasungu ka muluki nu isumo lyabezaga na buzitu bwa shekeli za kyuma nkama mutuba. Mweki wa ngabo zage endaga ga lwabusio lwage.
7.
Le bois de sa lance était comme un liais de tisserand et la pointe de sa lance pesait 600 sicles de fer. Le porte-bouclier marchait devant lui.
7.
…
8.
Emenne nu alalukile ku mayombo ma baIsraeli, ababwide bunee: “Kubuni kumwavule kwidongeka ku bita kwitana? Ndi nsili ipuka lya baFilistini nu beinyuwe tamuli bakiti ba Saulo? Sombolazi umozi kumuli agele kundi.
8.
Il se campa devant les lignes israélites et leur cria: « Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n’êtes-vous pas les serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme et qu’il descende vers moi.
8.
…
9.
Ndi akosia kwitana na nne nu kunita nti iswe twabe bakobe beinyu. Tondo ndi namuvwama nu kumwita nti mwabe bakobe beitu nu kutukitila.”
9.
S’il l’emporte en luttant avec moi et s’il m’abat, alors nous serons vos serviteurs; si je l’emporte sur lui et si je l’abats, alors vous deviendrez nos serviteurs, vous nous serez asservis. »
9.
…
10.
MuFilistini abwide lingo bunee: “Lelo nkumulumbizia, iyombo lya Israeli, munsingile muntu, twitane.”
10.
Le Philistin dit aussi: « Moi, j’ai lancé aujourd’hui un défi aux lignes d’Israël. Donnez-moi un homme, et que nous nous mesurions en combat singulier! »
10.
…
11.
Saulo nu baIsraeli bansania gabongule ku moki ma muFilistini, batambile nu bakule boba nunse.
11.
Quand Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés et ils eurent très peur.
11.
…
12.
Davidi abezaga mwana wa wozo muEfurata wa Betelehemu-Yuda, izina lyage Yese. Yese abutile bana bamulume kinana, nu mu bindi bya Saulo abezaga ese mukungu.
12.
David était le fils d’un Ephratéen de Bethléem de Juda, qui s’appelait Jessé et qui avait huit fils. Cet homme, au temps de Saül, était vieux et chargé d’années.
12.
…
13.
Bana basatu batangi ba Yese bayangile Saulo ku bita. Nkula ku babo basatu bendile ku bita amanagwa Eliabu, wa babili amanagwa Abinadabu, nu wa basatu Shama.
13.
Les trois fils aînés de Jessé partirent en guerre derrière Saül. Ses trois fils qui partirent en guerre s’appelaient l’aîné Eliab, le second Abinadab et le troisième Shamma.
13.
…
14.
Davidi u wabezaga malibilo; babo bana basatu batangi bayangile Saulo,
14.
David était le plus jeune et les trois aînés partirent derrière Saül.
14.
…
15.
tondo Davidi atukile ku Saulo kwenda kulisia mikoko z’isi ku Betelehemu.
15.
(David allait et venait du service de Saül au soin du troupeau de son père à Bethléem.
15.
…
16.
Wozo muFilistini avwaga nindu nu igolo, nu eidolesizie bindi makumi manazi.
16.
Le Philistin s’approchait matin et soir et il se présenta ainsi pendant 40 jours.)
16.
…
17.
Yese abwide mwana wage Davidi bunee: “Ekela basolonzi luzi lwa mabela mamano mokibwa nu tumpampa tutuno ikumi, nu itume lubilo ku ido kuli mibuto zobe.
17.
Jessé dit à son fils David: « Emporte donc à tes frères cette mesure de grain grillé et ces dix pains, va vite au camp vers tes frères.
17.
…
18.
Eka byindi ikumi bya mabele magaga kuli musondelezia wa kanunu kabo. Lola buli mibuto zobe nu vwa na kakengelezio kabo.”
18.
Quant à ces dix morceaux de fromage, tu les offriras au chef de mille. Tu t’informeras de la santé de tes frères et tu rapporteras d’eux un gage.
18.
…
19.
Saulo nu bo nu bamulume bansania ba Israeli babezaga mu kibitabita kya Ela kwitana na baFilistini.
19.
Ils sont avec Saül et tous les hommes d’Israël dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins. »
19.
…
20.
Davidi ayukile lukesikesi nu asigile mikoko na mulangi. Ekile muzigo nu endile anga bwamukakizizie Yese. Gaabasile ku ido, iyombo lyabezaga lise lyidongeka kwenda ku bita nu kulaluka na tukemi twa bita.
20.
David se leva de bon matin, il laissa le troupeau à un gardien, prit sa charge et partit comme lui avait ordonné Jessé. Il arriva au campement au moment où l’armée sortait pour prendre ses positions et poussait le cri de guerre.
20.
…
21.
BaIsraeli nu baFilistini beibikile kayikayika kwitana, iyombo ku iyombo.
21.
Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne.
21.
…
22.
Davidi asigile muzigo mu maboko ma mulangi wa bintu nu eitumine lubilo ku iyombo. Gaabasile ku mibuto zage, ababuzizie misagu.
22.
David laissa son chargement aux mains du gardien des bagages, il courut aux lignes et demanda à ses frères comment ils allaient.
22.
…
23.
Gaatendanaga nabo, lola, ipuka, izina lyage Goliati, abakamine kutuka mu iyombo lya baFilistini. Atendile anga mamo moki maatendaga, nu Davidi amunguleko.
23.
Pendant qu’il parlait, le champion (il s’appelait Goliath, le Philistin de Gat) montait des lignes philistines. Il dit les mêmes paroles que ci-dessus et David les entendit.
23.
…
24.
Gabamonine ku wozo muntu, baIsraeli bansania bamutinine nu bakule boba nunse.
24.
Dès qu’ils aperçurent l’homme, tous les Israélites s’enfuirent loin de lui et eurent très peur.
24.
…
25.
Nu baIsraeli batendile bunee: “Ndi wamona ku wozo muntu wabakamine kuno? Avule kulumbizia katuba ku Israeli. Ganaba muntu amwita nti mukota amugumie na bikulo byingi, amukase mukinga wage, nu akandule ba numba z’isi munkatini mwa baIsraeli.”
25.
Les gens d’Israël dirent: « Avez-vous vu cet homme qui monte? C’est pour lancer un défi à Israël qu’il monte. Celui qui l’abattra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et exemptera sa maison paternelle en Israël. »
25.
…
26.
Davidi atendile ku bantu bemenne nage bunee: “Buni bwakitilwe wozo muntu ukwita wono muFilistini nu kutikizya Israeli nsoni? U nazi wono muFilistini utamonesibwa buno analinga mayombo ma Kalaga Mulami?”
26.
David demanda aux hommes qui se tenaient près de lui: « Qu’est-ce qu’on fera à celui qui abattra ce Philistin et qui écartera la honte d’Israël? Qu’est-ce que ce Philistin incirconcis pour qu’il ait lancé un défi aux troupes du Dieu vivant? »
26.
…
27.
Nu bantu bamwakwide anga mamo moki bunee: “Bubuno u bubakitile wozo muntu wamwite.”
27.
Le peuple lui répondit comme ci-dessus: « Voilà ce qu’on fera à celui qui l’abattra. »
27.
…
28.
Nkula zabo Eliabu ongule gatendaga Davidi na babo bantu, nu amwongedwe. Abwide bunee: “Kubuni kuwagelile kuno? Nu wasigile zezo mikoko mikeke mu kalula na nazi? Nizi lwikotio lwobe nu bubi bwa mutima wobe, kubuno wagelile buno ulole bita.”
28.
Son frère aîné Eliab l’entendit qui parlait aux gens et Eliab se mit en colère contre David et dit: « Pourquoi donc es-tu descendu? A qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert? Je connais ton insolence et la malice de ton coeur: c’est pour voir la bataille que tu es venu! »
28.
…
29.
Nu Davidi abuzizie bunee: “Kikizi kinakita kalazi? Nabuzagia tugu.”
29.
David répondit: « Qu’est-ce que j’ai fait? Est-ce qu’on ne peut plus parler? »
29.
…
30.
Agalukile ku ungo nu amubuzizie lulo lubuzio lwabuzagia, nu bantu bamwakwide anga lilyo iyuki itangi.
30.
Il se détourna de lui et s’adressa à un autre. Il posa la même question et on lui répondit comme la première fois.
30.
…
31.
Gabongule ku moki matendaga Davidi, bamasambede ku Saulo nu Saulo amumanine buno avwe kweli.
31.
On entendit les paroles de David et on les rapporta à Saül qui le fit venir.
31.
…
32.
Davidi abwide Saulo bunee: “Mutima wa muntu unsania tagukutuke ku kabamba ka wozo. Mukiti wobe ende kwitana na wozo muFilistini.”
32.
David dit à Saül: « Que personne ne perde courage à cause de lui. Ton serviteur ira se battre contre ce Philistin. »
32.
…
33.
Saulo abwide Davidi bunee: “Ntunakosia kwenda kwitana na wono muFilistini, kubuno uli mwana muto nu we eli muntu wa bita kutukila ku busikila bwage.”
33.
Mais Saül répondit à David: « Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter avec lui, car tu n’es qu’un enfant, et lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. »
33.
…
34.
Nu Davidi akwide Saulo bunee: “Mukiti wobe akubezaga mulangi wa mikoko z’isi. Kwavule kimbwe nu dubu, nu zanyagile mukoko mu lusumba.
34.
Mais David dit à Saül: « Quand ton serviteur faisait paître les brebis de son père et que venait un lion ou un ours qui enlevait une brebis du troupeau,
34.
…
35.
Naziyangile nu nazitile, nu nonezie mukoko mu kanua kazo. Zansolobokede nu nakatile ku luzelu lwazo nu nazilibwide nu kuzita.
35.
je le poursuivais, je le frappais et j’arrachais celle-ci de sa gueule. Et s’il se dressait contre moi, je le saisissais par les poils du menton et je le frappais à mort.
35.
…
36.
Mukiti wobe eitile kimbwe nu dubu, nu muFilistini wono utamonesibwa abe anga umozi kuzo, kubuno alingile mayombo ma Kalaga Mulami.”
36.
Ton serviteur a battu le lion et l’ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l’un d’eux, puisqu’il a défié les troupes du Dieu vivant. »
36.
…
37.
Lingo Davidi abwide bunee: “Yehowa wanonezie n’ibumbu lya kimbwe nu lya dubu, anonie mu kuboko kwa wono muFilistini.” Nu Saulo abwide Davidi bunee: “Enda, Yehowa abe nobe.”
37.
David dit encore: « Yahvé qui m’a sauvé de la griffe du lion et de l’ours me sauvera des mains de ce Philistin. » Alors Saül dit à David: « Va et que Yahvé soit avec toi! »
37.
…
38.
Saulo avwalikizie Davidi nsulu zage za bita, nkumbu za nsubi ku itoe nu nsulu za kyuma zasusania magamba.
38.
Saül revêtit David de sa tenue militaire, lui mit sur la tête un casque de bronze et lui fit endosser une cuirasse.
38.
…
39.
Nu Davidi eiyanikile mwene wa Saulo gantata nsulu zage nu agelekile kwenda, tondo abezaga ntebilindika. Davidi abwide bunee: “Nsinavwama kwenda na bibino kubuno nsyabigomia.” Nu Davidi bitikizye.
39.
Il ceignit David de son épée, par-dessus sa tenue. David essaya de marcher, car il n’était pas entraîné, et il dit à Saül: « Je ne puis pas marcher avec cela, car je ne suis pas entraîné. » On l’en débarrassa donc.
39.
…
40.
Akatile kalembula kage mu kuboko nu eisombolede ku luuzi makozi matano makolombela nu amabikile mu nsago zage za bulangi bwa mikoko zaabezaga nazo. Nkumbi zage zabezaga mu kuboko nu asigelede bwigi na muFilistini.
40.
David prit son bâton en main, il se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses et les mit dans son sac de berger, sa giberne, puis, la fronde à la main, il marcha vers le Philistin.
40.
…
41.
MuFilistini asigelede bwigi na Davidi na mweki wa ngabo zage ga lwabusio.
41.
Le Philistin s’approcha de plus en plus près de David, précédé du porte-bouclier.
41.
…
42.
Nu gamonine muFilistini ku Davidi, amubengile kubuno abezaga mwana muto nu kansemane nu mbangilwa.
42.
Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu’il le vit, il le méprisa car il était jeune — il était roux, avec une belle apparence.
42.
…
43.
Nu muFilistini abwide Davidi bunee: “Ndi nili mboa buno umvwile na tuti?” Nu muFilistini aswilide Davidi mu tulaga twage.
43.
Le Philistin dit à David: « Suis-je un chien pour que tu viennes contre moi avec des bâtons? » Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43.
…
44.
Lingo muFilistini abwide Davidi bunee: “Vwa kundi, nkukasana misuna zobe ku tuzoni twa mu mpelela nu nyama za mu lubanda.”
44.
Le Philistin dit à David: « Viens vers moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs! »
44.
…
45.
Tondo Davidi akwide muFilistini bunee: “Ukumvwila na mwene nu isumo nu kilamba. Tondo nne nkuvwa mu izina lya Yehowa, Mwiya Mayombo, u Kalaga wa mayombo ma Israeli, u walingile.
45.
Mais David répondit au Philistin: « Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d’Israël que tu as défiées.
45.
…
46.
Lelo Yehowa akukukasana mu kuboko kwane. Nkukwita nu kusesa itoe lyobe. Nu lelo nkukasana bitumba by’iyombo lya baFilistini ku tuzoni twa mu mpelela nu ku nyama za mu lubanda. Nu kisi kinsania kyamenye buno kuli Kalaga mu Israeli.
46.
Aujourd’hui, Yahvé te livrera en ma main, je t’abattrai, je te couperai la tête, je donnerai aujourd’hui même ton cadavre et les cadavres de l’armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura qu’il y a un Dieu en Israël,
46.
…
47.
Musanganano wono unsania wamenye buno Yehowa ntakonagia na mwene aba isumo, kubuno bita bili bya Yehowa nu amukasenne mu kuboko kweitu.”
47.
et toute cette assemblée saura que ce n’est pas par l’épée ni par la lance que Yahvé donne la victoire, car Yahvé est maître du combat et il vous livre entre nos mains. »
47.
…
48.
Gemanukile muFilistini kwenda buno akulumanie Davidi, Davidi eitumine lubilo ku ibamba lya bita kukulumania muFilistini.
48.
Dès que le Philistin s’avança et marcha au-devant de David, celui-ci sortit des lignes et courut à la rencontre du Philistin.
48.
…
49.
Nu Davidi eisile kuboko kwage mu nsago zage nu atolile ikozi. Alisile na nkumbi nu alibwide muFilistini ga malanga. Ikozi lyabotwede malanga mage nu agwede bukukama.
49.
Il mit la main dans son sac et en prit une pierre qu’il tira avec la fronde. Il atteignit le Philistin au front; la pierre s’enfonça dans son front et il tomba la face contre terre.
49.
…
50.
Ububo Davidi akindile muFilistini na nkumbi nu ikozi. Alibwide muFilistini nu kumwita. Takwabezaga mwene mu kuboko kwa Davidi,
50.
Ainsi David triompha du Philistin avec la fronde et la pierre: il abattit le Philistin et le fit mourir; il n’y avait pas d’épée entre les mains de David.
50.
…
51.
ububo, Davidi eitumine lubilo nu emenne gabezaga muFilistini nu akatile mwene wage. Agutikizye mu musagi nu amwitile; amusesile itoe nago. Gamonine baFilistini buno ipuka lyabo lyakua, batinine.
51.
David courut et se tint debout sur le Philistin; saisissant l’épée de celui-ci, il la tira du fourreau, il acheva le Philistin et, avec elle, il lui trancha la tête. Les Philistins voyant que leur champion était mort, s’enfuirent.
51.
…
52.
BaIsraeli nu baYuda bazanzukile nu balalukile na tukemi nu kuyanga baFilistini aaba nu kubasa ku kibitabita, nu ku isula lya Ekuroni. BaFilistini basumitilwe, bagwede mu nzila za ku Saraimu aaba nu kubasa ku Gati nu ku Ekuroni.
52.
Les hommes d’Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu’aux approches de Gat et jusqu’aux portes d’Eqrôn. Des morts philistins jonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu’à Gat et Eqrôn.
52.
…
53.
BaIsraeli basubizie mu kuyangana na baFilistini nu basongezye binsania bya ku ido lyabo.
53.
Les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée et pillèrent le camp philistin.
53.
…
54.
Davidi akatile itoe lya muFilistini nu alyekile ku Yerusalema; tondo abikile ngabo zage mu numba zage za hema.
54.
David prit la tête du Philistin et l’apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les mit dans sa propre tente.
54.
…
55.
Gamonine Saulo ku Davidi es’enda kukulumania muFilistini, abuzizie Abeneri, musondelezia w’iyombo bunee: “Abeneri, wono eli mwana wa nazi?” Nu Abeneri amwakwide bunee: “Ee, mukota, anga buguli mulami nsimwizi.”
55.
En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait demandé à Abner, le chef de l’armée: « De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner? » Et Abner répondit: « Aussi vrai que tu es vivant, ô roi, je n’en sais rien. »
55.
…
56.
Nu mwangati atendile bunee: “Buzia ku bango wono musikila eli mwana wa nazi?”
56.
Le roi dit: « Informe-toi de qui ce garçon est le fils. »
56.
…
57.
Gasubizie Davidi, kusila kwa kwita muFilistini, Abeneri amukatile nu kumulusia lwabusio lwa Saulo; nu itoe lya muFilistini lyabezaga mu kuboko kwa Davidi.
57.
Lorsque David revint d’avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül, tenant dans sa main la tête du Philistin.
57.
…
58.
Nu Saulo amubuzizie bunee: “Uwe musikila, uli mwana wa nazi?” Nu Davidi amwakwide bunee: “Nili mwana wa mukiti wobe Yese wa ku Betelehemu.”
58.
Saül lui demanda: « De qui es-tu le fils, jeune homme? » David répondit: « De ton serviteur Jessé le Bethléemite. »
58.
…

