1 Samuel / 1 Samweli 19

📖 1 Samuel / 1 Samweli 19 Idagi lya Kalaga
1. Saulo atendile ku Yonatana mwana wage nu ku bakiti bage bansania buno beite Davidi.
1. Saül communiqua à son fils Jonathan et à tous ses officiers son dessein de faire mourir David. Or Jonathan, fils de Saül, avait beaucoup d’affection pour David
1.
2. Tondo Yonatana mwana wa Saulo atundile Davidi nunsania, ububo abwide Davidi bunee: “Tatane Saulo akulonda kukwita. Kasi idange lubi mu nindunindu, ikala mu kiziki kyitunda nu wibise.
2. et il avertit ainsi David: « Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l’abri et dissimule-toi.
2.
3. Nu nne nabase kwemana gamozi na tatane ku isoa gaguli. Nakutekule ku tatane, nalole bwatende nu nakusambalile.”
3. Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras, je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il y a et je t’en informerai. »
3.
4. Yonatana atekwide bitondo bisoga bya Davidi ku isi Saulo. Amubwide bunee: “Mukota ntagile mukiti wage Davidi kubuno Davidi ntakwagide, lingo kubuno makitilo mage kuguli meli masoga nunse.
4. Jonathan dit du bien de David à son père Saül et il lui parla ainsi: « Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car celui-ci n’a commis aucune faute contre toi; bien plutôt, ce qu’il a fait a été d’un grand profit pour toi.
4.
5. Ee, eikasenne kalamo kage mu kuboko kwage nu eitile muFilistini. Yehowa onezie nunse baIsraeli bansania. Wabumonine ko nu wabogilebogile. Nu kubuni kuukwagila mikila ziteli na katati mu kwita Davidi geteli kitondo?”
5. Il a risqué sa vie, il a abattu le Philistin et Yahvé a procuré une grande victoire à tout Israël: tu as vu et tu t’es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d’un innocent en faisant mourir David sans raison? »
5.
6. Saulo ongule iyuki lya Yonatana nu alumbide bunee: “Anga bukulama Yehowa, Davidi ntakue.”
6. Saül céda aux paroles de Jonathan et il fit ce serment: « Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne mourra pas! »
6.
7. Yonatana amanine Davidi nu amusambalide moki mamo mansania. Nu Yonatana alusizie Davidi ku Saulo nu abezaga lwabusio lwage anga bwabezaga mu kulinga.
7. Alors Jonathan appela David et il lui rapporta toutes ces choses. Puis il le conduisit à Saül et David reprit son service comme auparavant.
7.
8. Nu kwabede bita lingo nu Davidi endile kwitana na baFilistini. Eitile beingi kubeli nu bamutinine.
8. Comme la guerre avait repris, David se mit en campagne et combattit les Philistins; il leur infligea une grande défaite et ils s’enfuirent devant lui.
8.
9. Muuza mubi watukaga ku Yehowa wavwilide Saulo gaabezaga eikala mu numba zage, nu abezaga n’isumo lyage mu kuboko. Gatutaga Davidi nzenze na kuboko kwage,
9. Or un mauvais esprit de Yahvé prit possession de Saül: comme il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et que David jouait de la cithare,
9.
10. Saulo agelekile kubasania Davidi isumo aaba nu ku kitutu. Tondo eiyusile nu Saulo asumitile kitutu. Davidi atinine nu eiyonezie mu kikyo kindi.
10. Saül essaya de clouer David au mur avec sa lance, mais celui-ci esquiva le coup de Saül, qui planta sa lance dans le mur. David prit la fuite et se sauva. Cette même nuit,
10.
11. Saulo asingile migenzi ku numba za Davidi kumukobela nu kumwita mu nindunindu. Tondo mukazi wage Mikali abwide Davidi bunee: “Ndi ntwiyonia mu kikino kindi, lubi nti witwe.”
11. Saül envoya des émissaires surveiller la maison de David, voulant le mettre à mort dès le matin. Mais la femme de David, Mikal, lui donna cet avertissement: « Si tu ne t’échappes pas cette nuit, demain tu es un homme mort! »
11.
12. Mikali agezizie Davidi g’idilisa nu endile nu atinine. Bubo u bwonine.
12. Mikal fit descendre David par la fenêtre. Il partit, prit la fuite et se sauva.
12.
13. Kusila, Mikali atwede nkisi nu azibikile ga mugu. Ga kiziki kyazo, abikile kikoba kya mpene nu abikukide na nsulu.
13. Mikal prit le téraphim, elle le plaça sur le lit, mit à son chevet une tresse en poils de chèvre et le couvrit d’un vêtement.
13.
14. Gasingile Saulo migenzi kukata Davidi, Mikali abwide bunee: “Akusamba.”
14. Lorsque Saül envoya des messagers pour s’emparer de David, elle dit: « Il est malade. »
14.
15. Saulo asubizie migenzi zimone ku Davidi, abwide bunee: “Mbakamiziazi we na mugu, nimwite.”
15. Mais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit: « Portez-le moi dans son lit pour que je le mette à mort! »
15.
16. Migenzi zingide nu zasangile nkisi ga mugu nu kikoba kya mpene g’itoe lyazo.
16. Les messagers entrèrent, et voilà que c’était le téraphim dans le lit, avec la tresse en poils de chèvre à son chevet!
16.
17. Saulo abuzizie Mikali bunee: “Kubuni kuwanengelede bubuno mu kwenzia mwiti wane nu es’ona?” Nu Mikali akwide Saulo bunee: “Ambwide bunee: ‘Nsige niyendele; aba nkukwita.’”
17. Saül dit à Mikal: « Pourquoi m’as-tu ainsi trahi et as-tu laissé partir mon ennemi pour qu’il s’échappe? » Mikal répondit à Saül: « C’est lui qui m’a dit: Laisse-moi partir, ou je te tue! »
17.
18. Davidi atinine nu onine. Abasile ku Samweli ku Rama nu amusambalide bunsania bwamukitide Saulo. Nu endile na Samweli kwikala ku Nayoti.
18. David avait donc pris la fuite et s’était échappé. Il se rendit chez Samuel à Rama et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Lui et Samuel allèrent habiter aux cellules.
18.
19. Basambalide Saulo bunee: “Lola, Davidi eli ku Nayoti mu Rama.”
19. On informa ainsi Saül: « Voici que David est aux cellules à Rama. »
19.
20. Nu Saulo asingile migenzi kukata Davidi. Gazamonine musanganano wa balengania bakulengania nu Samweli emana musondelezia wabo, Muuza wa Kalaga wazivwilide nu zalenganizie nuzo.
20. Saül envoya des messagers pour se saisir de David et ceux-ci virent la communauté des prophètes en train de prophétiser, Samuel se tenant à leur tête. Alors l’esprit de Dieu s’empara des messagers de Saül et ils furent pris de délire eux aussi.
20.
21. Basambalide Saulo ku bubo nu asingile ingo migenzi. Zalenganizie nuzo.
21. On avertit Saül, qui envoya d’autres messagers, et ils furent pris de délire eux aussi. Saül envoya un troisième groupe de messagers, et ils furent pris de délire eux aussi.
21.
22. Ububo Saulo wenyene endile ku Rama. Gaabasile ku kanuabalongo kanene mu Seku, Saulo abuzizie bunee: “Kuni kuli Samweli nu Davidi?” Bamwakwide bunee: “Lola, beli ku Nayoti mu Rama.”
22. Alors il partit lui-même pour Rama et arriva à la grande citerne qui est à Sékû. Il demanda où étaient Samuel et David et on répondit: « Ils sont aux cellules à Rama. »
22.
23. Nu mu lugendo lwa Saulo ku Nayoti mu Rama, Muuza wa Kalaga wamuvwilide nu we endelede akulengania aaba nu kubasa kwage ku Nayoti mu Rama.
23. De là il se rendit donc aux cellules à Rama. Mais l’esprit de Dieu s’empara aussi de lui et il marcha en délirant jusqu’à son arrivée aux cellules à Rama.
23.
24. Eitikizye nsulu zage nu alenganizie nu we lwabusio lwa Samweli. Agwede mundulu gansi mu wozo musi unsania nu mu kindi kinsania. Ukinsa bwabuzibagwa bunee: “Ndi Saulo nu we eseli mu kibombo kya balengania?”
24. Lui aussi il se dépouilla de ses vêtements, lui aussi il fut pris de délire devant Samuel, puis il s’écroula nu et resta ainsi tout ce jour et toute la nuit. D’où le dicton: « Saül est-il aussi parmi les prophètes? »
24.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)