1 Samuel / 1 Samweli 20

📖 1 Samuel / 1 Samweli 20 Idagi lya Kalaga
1. Davidi atinine kutuka Nayoti mu Rama nu endile kutenda ku Yonatana bunee: “Kikizi kinakitile? Bwagi bwane buli bukizi nu buni bunagile lwabusio lwa so bwakulonda kunita?”
1. S’étant enfui des cellules qui sont à Rama, David vint dire en face à Jonathan: « Qu’ai-je donc fait, quelle a été ma faute, quel a été mon crime envers ton père pour qu’il en veuille à ma vie? »
1.
2. Yonatana amwakwide bunee: “Ta bubo. Ntwakue. Lola, tatane ntakukitaga kimozi kinene aba kikeke ntalinga kunsambalila. Buni bunambisa tatane kikino kitondo? Tabuligo.”
2. Il lui répondit: « Loin de toi cette pensée! Tu ne mourras pas. Mon père n’entreprend aucune chose, importante ou non, sans m’en faire la confidence. Pourquoi mon père m’aurait-il caché cette affaire? C’est impossible! »
2.
3. Davidi alumbide lingo bunee: “So eizi nunsania buno nkumonaga mponga kuguli nu atendile bunee: ‘Yonatana ntamenye kikino anakivwa kuba na kabebe.’ Tondo lebelebe anga bukulama Yehowa nu bukulama mutima wobe, geli isomoneno limozi tugu ganisamba na lukuo.”
3. David fit ce serment: « Ton père sait très bien que j’ai ta faveur et il s’est dit: Que Jonathan ne sache rien, de peur qu’il n’en soit peiné. Mais, aussi vrai que vit Yahvé et que tu vis toi-même, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. »
3.
4. Nu Yonatana abwide Davidi bunee: “Buwatunde, nakukitile bo.”
4. Jonathan dit à David: « Que veux-tu que je fasse pour toi? »
4.
5. Davidi abwide Yonatana bunee: “Lola, lubi u mbalo za mwezi. Ninatunganenne kwikala na mukota kulia. Tondo nsige nende kwibisa ku isoa aaba nu ku igolo lya kindi kya bisatu.
5. David répondit à Jonathan: « C’est demain la nouvelle lune et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger, mais tu me laisseras partir et je me cacherai dans la campagne jusqu’au soir.
5.
6. Ndi so andonda mu meiso nti wamutenda bunee: ‘Davidi ansegile buno eitume lubilo kwabo ku Betelehemu kubuno kuli kayulo ka mwaka wa kikanga kinsania.’
6. Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m’a demandé avec instance la permission de faire une course à Bethléem, sa ville, car on y célèbre le sacrifice annuel pour tout le clan.
6.
7. Ndi atenda bunee: ‘Busoga,’ nti bubobelelo bwabe ku mukiti wobe; tondo ndi bwamwongia nunse, menya buno akukengela bubi.
7. S’il dit: C’est bien, ton serviteur est sauf, mais s’il se met en colère, sache que le malheur est décidé de sa part.
7.
8. Kitila mukiti wobe mponga kubuno wakitile idagano na mukiti wobe lwabusio lwa Yehowa. Ndi kuli bwagi kundi, nite uwenyene. Buni bugunambasia ku so?”
8. Montre ta bonté envers ton serviteur, puisque tu l’as uni à toi dans un pacte au nom de Yahvé, et, si je suis en faute, fais-moi mourir toi-même; pourquoi m’amener jusqu’à ton père? »
8.
9. Yonatana abwide bunee: “Ta kuko! Kubuno songo namenyaga buno tatane einina kukukita bubi, ndi nsinakusambalide?”
9. Jonathan reprit: « Loin de toi cette pensée! Si je savais vraiment que mon père est décidé à faire venir sur toi un malheur, est-ce que je ne t’avertirais pas? »
9.
10. Kusila Davidi abwide Yonatana bunee: “Nazi wansambalile ndi so akwakula na bongoa?”
10. David demanda à Jonathan: « Qui m’avertira si ton père te répond durement? »
10.
11. Yonatana akwide Davidi bunee: “Vwa twende ku isoa.” Ububo bendile bobabili ku isoa.
11. Jonathan dit à David: « Viens, sortons dans la campagne », et ils sortirent tous deux dans la campagne.
11.
12. Nu Yonatana abwide Davidi bunee: “Yehowa, Kalaga wa Israeli, abe mulongeki ganabuzie tatane lubi aba ndele mu nkungu anga zeno. Kungwa anakula busoga ku Davidi nu nsyasinge musagu kuguli,
12. Jonathan dit à David: « Par Yahvé, Dieu d’Israël! je sonderai mon père demain à la même heure: s’il en va bien pour David et si je n’envoie pas t’en faire confidence,
12.
13. nti Yehowa akitile Yonatana bubuno nu kwitila. Ndi tatane akutunda kukukitila bubi, nti nakusambalile, iyendele. Wiyendela mu bubobelelo nu Yehowa abe gamozi nobe anga bwabezaga na tatane.
13. que Yahvé fasse à Jonathan ce mal et qu’il ajoute encore cet autre! S’il paraît bon à mon père d’amener le malheur sur toi, je t’en ferai confidence et je te laisserai aller; tu partiras sain et sauf, et que Yahvé soit avec toi comme il fut avec mon père!
13.
14. Nu ndi nikili na kalamo, ndolesie mponga za Yehowa buno nsikue,
14. Si je suis encore vivant, puisses-tu me témoigner une bonté de Yahvé; si je meurs,
14.
15. tondo ntulekele mponga zobe ku ibuta lyane aaba nu ku milyalya. Nu gakazikya Yehowa beiti ba Davidi bansania mu kisi,
15. ne retire jamais ta bonté à ma maison. Quand Yahvé supprimera de la face de la terre les ennemis de David,
15.
16. izina lya Yonatana talyanzukane n’ibuta lya Davidi. Yehowa asube Davidi ku beiti bage.”
16. que le nom de Jonathan ne sois pas supprimé avec la maison de Saül, sinon Yahvé en demandera compte à David »
16.
17. Nu Yonatana alumbizizie lingo Davidi ku kabamba ka lutundo lwage kweli, kubuno amutundile anga bweitundaga wenyene.
17. Jonathan prêta de nouveau serment à David, parce qu’il l’aimait de toute son âme.
17.
18. Yonatana amubwide bunee: “Lubi u mbalo za mwezi. Bakulonde, tondo kisumbi kyobe kyabe bulia.
18. Jonathan lui dit: « C’est demain la nouvelle lune et on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
18.
19. Ndele nti wagela lubilo ku kiziki kiwibisaga mukyo busi bwa mulondo nu wikale bwigi n’ikozi Ezeli.
19. Après-demain, on remarquera beaucoup ton absence, tu iras à l’endroit où tu t’étais caché le jour de l’affaire, tu t’assiéras à côté de ce tertre que tu sais.
19.
20. Nise misungu isatu mu lulenge lwalyo anga nkulonda kakozia.
20. Pour moi, après-demain, je lancerai des flèches de ce côté-là comme pour tirer à la cible.
20.
21. Nu lola, nasinge musikila nu namutende bunee: ‘Enda ulonde misungu.’ Ndi namutenda bunee: ‘Lola, misungu zili ku luluno lulenge lwobe, zisongye,’ nti wavwa kubuno kuli bubobelelo kuguli nu takuli bubi, anga bukulamaga Yehowa.
21. J’enverrai le servant: Va! Trouve la flèche. Si je dis au servant: La flèche est en deçà de toi, prends-la, viens, c’est que cela va bien pour toi et qu’il n’y a rien, aussi vrai que Yahvé est vivant.
21.
22. Tondo ndi natenda musikila bunee: ‘Lola, misungu zili ku lulo lulenge lwobe nu kitinga,’ tina, kubuno Yehowa akutinia.
22. Mais si je dis au garçon: La flèche est au-delà de toi, pars, car c’est Yahvé qui te renvoie.
22.
23. Nu ku kikyo kitondo kitwatendenne, uwe nu nne, Yehowa eli gatusamba nobe ku milyalya.”
23. Quant à la parole que nous avons échangée, moi et toi, Yahvé est témoin pour toujours entre nous deux. »
23.
24. Nu Davidi eibisile mu isoa. Gabalile mwezi, mukota eikede kulia ku kisagulo.
24. Donc David se cacha dans la campagne. La nouvelle lune arriva et le roi se mit à table pour manger.
24.
25. Mukota eikede ga kisumbi kyage bwigi na kitutu anga bindi binsania; Yonatana abezaga kima butunganana nage nu Abeneri eikede ku lulenge lwa Saulo; tondo kiziki kya Davidi kyabezaga bulia.
25. Le roi s’assit à sa place habituelle, la place contre le mur, Jonathan se mit en face, Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta inoccupée.
25.
26. Tondo Saulo ntatendile bwampa mu bubo busi kubuno akengede bunee: “Embe kimozi kyamubaside, embe nteiyengezie, lebelebe nteiyengezie.”
26. Cependant, Saül ne dit rien ce jour-là; il pensa: « C’est un accident, il n’est pas pur. »
26.
27. Tondo mu kindi kya bibili kya mbalo za mwezi, kiziki kya Davidi kyabezaga bulia lingo. Nu Saulo abuzizie mwana wage Yonatana bunee: “Kubuni mwana wa Yese ntabasa kulia, aba walubi aba lelo?”
27. Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David resta inoccupée et Saül dit à son fils Jonathan: « Pourquoi le fils de Jessé n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui? »
27.
28. Yonatana akwide Saulo bunee: “Davidi ansegile bwangato kwenda ku Betelehemu.
28. Jonathan répondit à Saül: « David m’a demandé avec instance la permission d’aller à Bethléem.
28.
29. Atendile bunee: ‘Nsige nende, nkukusega, kubuno tuli na kisagulo kya kikanga ku mwino nu zezine andagizie. Kano kaluma ndi namona mponga kuguli, nkukusega kunkasa bwangato nende kulola mibuto zane.’ Ukinsa ntabasa lelo ku meza ma mukota.”
29. Il m’a dit: Laisse-moi partir, je te prie, car nous avons un sacrifice de clan à la ville et mes frères m’ont réclamé; maintenant, si j’ai acquis ta faveur, laisse-moi m’échapper, que j’aille voir mes frères. Voilà pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. »
29.
30. Nu bongoa bwa Saulo bwabede bukali ku Yonatana nu amutendile bunee: “Uwe mwana wa mukikulu mubi, munani. Ndi nsizi tugu buno wasombwede mwana wa Yese ku nsoni zobe, nu ku nsoni za mundulu wa nyoko.
30. Saül s’enflamma de colère contre Jonathan et il lui dit: « Fils d’une dévoyée! Ne sais-je pas que tu prends parti pour le fils de Jessé, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?
30.
31. Kubuno ndi mwana wa Yese eikili alama mu kisi, ntukeimikwa, uwe nu bukota bwobe. Ububo kano kaluma, singa bamvwile nage, kubuno atunganana kukua.”
31. Aussi longtemps que le fils de Jessé vivra sur la terre, tu ne seras pas en sécurité ni ta royauté. Maintenant, fais-le chercher et amène- le-moi, car il est passible de mort. »
31.
32. Yonatana akwide isi Saulo bunee: “Kubuni kwakwitwa? Akitile kikizi?”
32. Jonathan répliqua à son père et lui dit: « Pourquoi mourrait-il. Qu’a-t-il fait? »
32.
33. Nu Saulo amwisile isumo kumwita. Ku bubo, Yonatana amenyine buno isi einine kwita Davidi.
33. Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper, et Jonathan comprit que la mort de David était chose décidée de la part de son père.
33.
34. Nu Yonatana azanzukile ku meza na bongoa nu ntalide lingo mu kindi kya bibili kya mbalo za mwezi. Eikongobotekile ku kabamba ka Davidi kubuno isi amwitizie na nsoni.
34. Jonathan se leva de table échauffé de colère, et il ne mangea rien ce second jour du mois parce qu’il était peiné au sujet de David, parce que son père l’avait insulté.
34.
35. Gakede busi, Yonatana endile ku isoa ku idagano lyage na Davidi nu musikila mukeke gamozi nage.
35. Le lendemain matin, Jonathan sortit dans la campagne pour le rendez-vous avec David; il était accompagné d’un jeune servant.
35.
36. Nu abwide musikila bunee: “Kano kaluma sasia kulonda musungu gunkwisa.” Musikila eitumine lubilo nu Yonatana amusulukizie musungu.
36. Il dit à son servant: « Cours et trouve les flèches que je vais tirer. » Le servant courut et Jonathan tira la flèche de manière à le dépasser.
36.
37. Gabasile musikila ga kiziki kyabezaga musungu wisile Yonatana, Yonatana alalukile kumutenda bunee: “Ndi musungu taguli lisa nobe kukulia?”
37. Quand le servant arriva vers l’endroit de la flèche qu’il avait tirée, Jonathan lui cria: « Est-ce que la flèche n’est pas au-delà de toi? »
37.
38. Yonatana alalukile kumana musikila bunee: “Sasia, enda lubilo, ntulindile.” Nu musikila wa Yonatana asongezye misungu nu avule ku mukota wage.
38. Jonathan cria encore au servant: « Vite! Dépêche-toi, ne t’arrête pas. » Le servant de Jonathan ramassa la flèche et l’apporta à son maître.
38.
39. Musikila ntamenyine bwampa; umpanga Yonatana nu Davidi bamenyine kikyo kitondo.
39. Le servant ne se doutait de rien, seuls Jonathan et David savaient de quoi il s’agissait.
39.
40. Nu Yonatana akatizie musikila misungu nu bunkanda bwage nu amutendile bunee: “Enda kuziikya ku mwino.”
40. Jonathan remit les armes à son servant et lui dit: « Va et porte cela à la ville. »
40.
41. Gendile musikila, Davidi eibiswide ku lulenge lwa kwidume kw’ikozi. Akumbamizie meiso gansi mambizi masatu nu nawe na wamumine kilemba kyage ku matama nu balilile gamozi, tondo Davidi itide kulila.
41. Tandis que le servant rentrait, David se leva d’à côté du tertre, il tomba la face contre terre et se prosterna trois fois, puis ils s’embrassèrent l’un l’autre et ils pleurèrent ensemble abondamment.
41.
42. Nu Yonatana abwide Davidi bunee: “Enda mu bubobelelo kubuno twalagenne tubabili ku izina lya Yehowa bunee: ‘Yehowa abe gatusamba uwe nu nne, nu gasamba ibuta lyane nu ibuta lyobe ku milyalya.’” Nu Yonatana asubizie ku mwino.
42. Jonathan dit à David: « Va en paix. Quant au serment que nous avons juré tous les deux par le nom de Yahvé, que Yahvé soit témoin pour toujours entre moi et toi, entre ma descendance et la tienne. »
42.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)