1.
Davidi abasile ku Noba ku sankoga Ahimeleki. Ahimeleki avule agilimina gaakulumanizie Davidi nu amubwide bunee: “Kubuni kuwavwa uwenyene nu takuli ungo gamozi nobe?”
1.
David » se leva et partit, et Jonathan rentra en ville.
1.
…
2.
Nu Davidi akwide sankoga Ahimeleki bunee: “Mukota ankakizizie kitondo kimozi nu ambwide bunee: ‘Ntusolele wampa ku kikino kitondo kinkukusinga kukyo nu kinakutendile.’ Nu nalagenne na basikila ku kiziki kisiembe.
2.
David arriva à Nob chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint en tremblant au-devant de David et lui demanda: « Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi? »
2.
…
3.
Kano kaluma kikizi kiguli nakyo mu kuboko? Nkase tumpampa tutano aba kinsania kinamoneka.”
3.
David répondit au prêtre Ahimélek: « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit: Que personne ne sache la mission dont je te charge et l’ordre que je te donne! Quant à mes hommes, je leur ai donné rendez-vous à tel endroit.
3.
…
4.
Nu sankoga akwide Davidi bunee: “Nsili na tumpampa twa bindi binsania mu kuboko kwane; kuli tugu tumpampa twasililila, ndi basikila beidangile na bakikulu.”
4.
Maintenant, si tu as sous la main cinq pains, donne-les- moi, ou ce qui se trouvera. »
4.
…
5.
Nu Davidi abwide sankoga bunee: “Lebelebe mukikulu ntabasile bwigi na kutuli bibino bindi bisatu. Anga ku ngendo zane insania za bita, nu byabo, nu byakukanina, byasililila mu ngendo za bindi binsania, embe lelo!”
5.
Le prêtre répondit: « Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, il n’y a que du pain consacré — pourvu que tes hommes se soient gardés de rapports avec les femmes. »
5.
…
6.
Ububo sankoga amukasile tumpampa twasililila kubuno takwabezaga kango kampampa umpanga tumpampa twa kalolesio twatukibwa ku meiso ma Yehowa buno tugalukibwe na tumpampa tuki twasika mu busi bwa kututikya.
6.
David répondit au prêtre: « Bien sûr, les femmes nous ont été interdites, comme toujours quand je pars en campagne, et les choses des hommes sont en état de pureté. C’est un voyage profane, mais vraiment aujourd’hui ils sont en état de pureté quant à la chose. »
6.
…
7.
Kwabezaga muntu wa bakiti ba Saulo kuko mu bubo busi akatwa lwabusio lwa Yehowa, izina lyage Doegi muEdomu, mukota wa balangi ba mikoko za Saulo.
7.
Alors le prêtre lui donna ce qui avait été consacré, car il n’y avait pas d’autre pain que le pain d’oblation, celui qu’on retire de devant Yahvé pour le remplacer par du pain chaud, quand on le prend.
7.
…
8.
Nu Davidi abuzizie Ahimeleki bunee: “Ndi ntuli n’isumo aba mwene gano mu kuboko kwobe? Nsyavule na mwene wane aba ngabo zane, kubuno kitondo kya mukota kyabezaga kya kusasia.”
8.
Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant Yahvé; il se nommait Doëg l’Edomite et était le plus robuste des bergers de Saül.
8.
…
9.
Nu sankoga akwide bunee: “Mwene wa Goliati muFilistini u witile mu kibitabita kya Ela wagondwa mu nsulu kumbusa kwa efodi. Ndi watunda, gutole, kubuno takuli ungo gano umpanga wozo.” Nu Davidi abwide bunee: “Takuli ungo wigezye na wozo. Mpe go.”
9.
David dit à Ahimélek: « Et n’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée? Je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, tant l’affaire du roi était urgente. »
9.
…
10.
Ububo Davidi atinine bulazi na Saulo mu bubo busi nu abasile ku Akisi mukota wa ku Gati.
10.
Le prêtre répondit: « L’épée de Goliath le Philistin, que tu as abattu dans la vallée du Térébinthe, est là, enveloppée dans un manteau derrière l’éphod. Si tu veux, prends-la, il n’y en a pas d’autre ici. David répondit: « Elle n’a pas sa pareille, donne-la-moi. »
10.
…
11.
Bakiti ba Akisi bamubwide bunee: “Ndi wono ta Davidi, mukota wa kisi? Ndi ta wono u gubeimbile mu mamina bunee: ‘Saulo eitile twage tununu nu Davidi twage tutanaganzwa?’”
11.
David se leva et s’enfuit ce jour-là loin de Saül et il arriva chez Akish, roi de Gat.
11.
…
12.
Nu Davidi alangile mamo moki ku mutima nu akule Akisi mukota wa ku Gati boba nunse.
12.
Mais les serviteurs d’Akish dirent à celui-ci: « Est-ce que ce n’est pas David, le roi du pays? N’est-ce pas pour celui-là qu’on chantait dans les danses: « Saül a tué ses milliers, et David ses myriades. »
12.
…
13.
Eigalukizye mwendezi wage ku meiso mabo nu eikitile anga musile kubeli nu kukulusakulusa ku nibi za mwingilo wa mwino nu kwigezia matazi ku luzelu.
13.
David réfléchit sur ces paroles et il eut très peur d’Akish, roi de Gat.
13.
…
14.
Nu Akisi abwide bakiti bage bunee: “Lolazi, tamukumona buno wono muntu eli musile. Kubuni kumwamulusizie kundi?
14.
Alors, il fit l’insensé sous leurs yeux et il simula la démence entre leurs mains: il tambourinait sur les battants de la porte et laissait sa salive couler sur sa barbe.
14.
…
15.
Ndi nkwiyanina basile kumwamvwila na wono buno alolesie busile bwigi na nne? Ndi wono eingile mwane mu numba?”
15.
Akish dit à ses serviteurs: « Vous voyez bien que c’est un fou! Pourquoi me l’amenez-vous?
15.
…
16.
…
16.
Est-ce que je manque de fous, que vous m’ameniez celui- ci pour m’ennuyer avec ses folies? Va-t-il entrer dans ma maison? »
16.
…

