1.
Davidi atukile kuko nu atinine ku kalimba ka Adulamu. Mibuto zage zongule, nu bansania ba numba z’isi, nu bagelile kuko kweli.
1.
David partit de là et se réfugia dans la grotte d’Adullam. Ses frères et toute sa famille l’apprirent et descendirent l’y rejoindre.
1.
…
2.
Nu bansania babezaga na tubebe nu babezaga na nsombi nu babezaga na lubaba ku mutima, bakundamenne nage, nu Davidi abede mukota wabo wa bita. Kwabezaga bwigi na bamulume nkama inazi gamozi nage.
2.
Tous les gens en détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, tous les mécontents se rassemblèrent autour de lui et il devint leur chef. Il y avait avec lui environ 400 hommes.
2.
…
3.
Davidi atukile kwenda ku Misipa wa Moabu. Abuzizie mukota wa Moabu bunee: “Ndi ntunaziga tatane nu mmane kuvwa kwikala gamozi nobe aaba nu nasongolola kyankitile Kalaga?”
3.
De là, David se rendit à Miçpé de Moab et dit au roi de Moab: « Permets que mon père et ma mère restent avec vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi. »
3.
…
4.
Avule nabo lwabusio lwa mukota wa Moabu nu beikede nage bindi binsania byabezaga Davidi ku kiziki kyalanga.
4.
Il les laissa chez le roi de Moab et ils restèrent avec celui- ci tout le temps que David fut dans le refuge.
4.
…
5.
Mulengania Gadi abwide Davidi bunee: “Ntwikale lingo ku kiziki kyalanga. Enda wikale mu kisi kya Yuda.” Nu Davidi atukile, nu eingide mu lubanda lwa Hereti.
5.
Le prophète Gad dit à David: « Ne reste pas dans le refuge, va-t’en et enfonce-toi dans le pays de Juda. » David partit et se rendit dans la forêt de Hérèt.
5.
…
6.
Saulo ongule buno Davidi amonekile ko nu bantu babezaga gamozi nage. Saulo eikalaga mu Gibea gansina muti wa mukwaju mu Rama. Abezaga n’isumo lyage mu kuboko nu bakiti bage babezaga bamutimbikania.
6.
Saül apprit qu’on avait découvert David et les hommes qui l’accompagnaient. Saül était à Gibéa, assis sous le tamaris du haut lieu, sa lance à la main, et tous ses officiers se tenaient debout près de lui.
6.
…
7.
Saulo abwide bakiti bage bemenne bwigi nage bunee: “Ungwililazi beinyuwe ba Benjamina. Ndi mwana wa Yese akase umozi kumuli isoa aba isoa lya mizabibu? Ndi amwimike nawe mukota wa bita, u bakota ba tununu aba bakota ba nkama?
7.
Et Saül dit aux officiers qui se tenaient près de lui: « Ecoutez donc, Benjaminites! Le fils de Jessé aussi vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes et vous nommera-t-il tous chefs de mille et chefs de cent,
7.
…
8.
Aba inyuwe bansania mwakitile lwango ku kabamba kane? Aba takuli umozi wansolede nkungu nkizi zakitile mwana wane kakungu na mwana wa Yese, nu takuli umozi uli na kabebe kundi aba wakunsolela buno mwana wane bwakasile mukiti wane magala ma kuntegela anga bwakukita lelo?”
8.
que vous conspiriez tous contre moi? Personne ne m’avertit quand mon fils pactise avec le fils de Jessé, personne de vous n’a pitié de moi et ne me révèle que mon fils a dressé mon serviteur en ennemi contre moi, comme il apparaît aujourd’hui. »
8.
…
9.
Tondo Doegi muEdomu wabezaga mukota wa bakiti ba Saulo abwide bunee: “Namonine ku mwana wa Yese akutuka ku Noba, kuli Ahimeleki mwana wa Ahitubu.
9.
Doëg l’Edomite, qui se tenait près des officiers de Saül, prit la parole et dit: « J’ai vu le fils de Jessé qui venait à Nob chez Ahimélek, fils d’Ahitub.
9.
…
10.
Nu we abuzizie Yehowa ku kabamba kage nu amukasile idia nu amukasile mwene wa nganda wa Goliati muFilistini.”
10.
Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des vivres, il lui a remis aussi l’épée de Goliath le Philistin. »
10.
…
11.
Kusila mukota asingile bantu kumana sankoga Ahimeleki mwana wa Ahitubu nu bansania ba numba z’isi, u basankoga babezaga ku Noba; bobansania bavule ku mukota.
11.
Alors Saül fit appeler le prêtre Ahimélek fils d’Ahitub et toute sa famille, les prêtres de Nob, et ils vinrent tous chez le roi.
11.
…
12.
Nu Saulo abwide bunee: “Uwe mwana wa Ahitubu, ungwa tanga.” Nu akwide bunee: “Mukota wane, nne nili gano.”
12.
Saül dit: « Ecoute donc, fils d’Ahitub! » et il répondit: « Me voici, Monseigneur. »
12.
…
13.
Saulo amubwide bunee: “Kubuni mwakalile lwango, uwe nu mwana wa Yese, wamukasile idia nu mwene wa nganda, nu wamusegede ku Kalaga buno abe gantata gane, nu kuntegela aaba nu lelo?”
13.
Saül lui dit: « Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils de Jessé et toi? Tu lui as donné du pain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu’il se dresse en ennemi contre moi, comme il arrive aujourd’hui. »
13.
…
14.
Ahimeleki akwide mukota bunee: “Nazi munkatini mwa bakiti bobe bansania uli mukatizia anga Davidi uli mukozi wa mukota nu mulangi wage, nu uli na lwanzo mu numba zobe?
14.
Ahimélek répondit au roi: « Et qui donc, parmi tous tes serviteurs, est comparable à David, le fidèle, le gendre du roi, le chef de ta garde personnelle, celui qu’on honore dans ta maison?
14.
…
15.
Ndi busi bubo bwabezaga busi butangi bunamusegede ku Kalaga? Kilo, aba kakeke. Mukota ntaganzile mukiti wage aba numba za tatane kena, kubuno mukiti wobe nteizi bibino bitondo bikeke aba bingi.”
15.
Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé de consulter Dieu pour lui? Loin de moi toute autre pensée! Que le roi n’impute à son serviteur et à toute sa famille aucune charge, car ton serviteur ne savait rien de tout cela, ni peu ni prou. »
15.
…
16.
Tondo mukota abwide bunee: “Ahimeleki, lebelebe mwakue, uwe nu numba insania za so.”
16.
Le roi reprit: « Tu mourras, Ahimélek, toi et toute ta famille. »
16.
…
17.
Nu mukota abwide balangi bage bamutimba bunee: “Kebetukazi nu mwite basankoga ba Yehowa, kubuno babo lingo beli ku lulenge lwa Davidi, nu bamenyine buno atinine aba tabantendile.” Tondo bakiti ba mukota bananine kubika maboko mabo ku basankoga ba Yehowa kubeita.
17.
Le roi ordonna aux coureurs qui se tenaient près de lui: « Approchez et mettez à mort les prêtres de Yahvé, car ils ont eux aussi prêté la main à David, ils ont su qu’il fuyait et ils ne m’ont pas averti. » Mais les gardes du roi ne voulurent pas porter la main sur les prêtres de Yahvé et les frapper.
17.
…
18.
Ububo mukota akakizizie Doegi bunee: “Kebetuka, wite basankoga.” Nu Doegi muEdomu akebetukile nu asolobokede basankoga nu mu busi bubo eitile bantu makumi kinana nu batano bavwalaga efodi za kitani.
18.
Alors, le roi dit à Doëg: « Toi, approche et frappe les prêtres. » Doëg l’Edomite s’approcha et frappa lui-même les prêtres: il mit à mort ce jour-là 85 hommes qui portaient le pagne de lin.
18.
…
19.
Nu azikizye Noba, u mwino wa basankoga, na mwene, bamulume nu bakikulu, bana aaba nu babo bamomaga, ngombe, mpunda nu mikoko.
19.
Quant à Nob, la ville des prêtres, Saül la passa au fil de l’épée, hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, brebis.
19.
…
20.
Tondo mwana umozi wa Ahimeleki, mwana wa Ahitubu, onine, izina lyage Abiatari. Atinine kuli Davidi.
20.
Il n’échappa qu’un fils d’Ahimélek, fils d’Ahitub. Il se nommait Ebyatar et il s’enfuit auprès de David.
20.
…
21.
Abiatari asambalide Davidi buno Saulo azikizye basankoga ba Yehowa.
21.
Ebyatar annonça à David que Saül avait massacré les prêtres de Yahvé,
21.
…
22.
Nu Davidi abwide Abiatari bunee: “Namenyine mu bubo busi, gabezaga Doegi muEdomu gago, buno lebelebe asambalile Saulo. Nili na katati ka lukuo lwa bansania ba numba za so.
22.
et David lui dit: « Je savais ce jour-là que Doëg l’Edomite, étant présent, avertirait sûrement Saül! C’est moi qui suis responsable de la vie de tous tes parents.
22.
…
23.
Ikala na nne. Ukue boba, kubuno wozo ukulonda kunita u wozo ukulonda kukwita. Tondo walangwe gamozi na nne.”
23.
Demeure avec moi, sois sans crainte: c’est le même qui en voudra à ma vie et qui en voudra à la tienne, car tu es sous ma bonne garde. »
23.
…

