1.
Nu batendile Davidi bunee: “Ungwilila, baFilistini bakwitana na baKeila nu bakunyaga bili ga milungu za kususulila.”
1.
On apporta cette nouvelle à David: « Les Philistins assiègent Qéïla et pillent les aires. »
1.
…
2.
Davidi abuzizie Yehowa bunee: “Ndi nende? Ndi nite babano baFilistini?” Nu Yehowa akwide Davidi bunee: “Enda. Wite baFilistini nu wonie Keila.”
2.
David consulta Yahvé: « Dois-je partir et battrai-je les Philistins? Yahvé répondit: « Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Qéïla. »
2.
…
3.
Bantu ba Davidi bamutendile bunee: “Ungwilila, tukukua boba gano mu Yuda, embe lino ndi tukwenda ku Keila kwitana na mayombo ma baFilistini!”
3.
Cependant les hommes de David lui dirent: « Ici, en Juda, nous avons déjà à craindre; combien plus si nous allons à Qéïla contre les troupes philistines! »
3.
…
4.
Ku bubo Davidi abuzizie Yehowa lingo, nu Yehowa amwakwide bunee: “Zanzuka, gela ku Keila kubuno nakasenne baFilistini mu kuboko kwobe.”
4.
David consulta encore une fois Yahvé, et Yahvé répondit: « Pars! Descends à Qéïla, car je livre les Philistins entre tes mains. »
4.
…
5.
Davidi nu bantu bage bendile ku Keila. Beitenne na baFilistini, batikizye bituganwa byabo nu beitile beingi kubeli. Ububo Davidi onezie beiya ku Keila.
5.
David alla donc à Qéïla avec ses hommes, il attaqua les Philistins, enleva leurs troupeaux et leur infligea une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Qéïla. —
5.
…
6.
Nu gatinine Abiatari mwana wa Ahimeleki ku Davidi ku Keila, akumbile na efodi mu kuboko.
6.
Lorsqu’Ebyatar, fils d’Ahimélek, se réfugia auprès de David, il descendit à Qéïla, ayant en main l’éphod.
6.
…
7.
Gabasambalide Saulo buno Davidi eingide mu Keila, abwide bunee: “Kalaga amukasenne mu kuboko kwane. Akatwa, bweingila mu mwino guli na nibi nu mpimbitoa.”
7.
Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit: « Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous! »
7.
…
8.
Nu Saulo amanine bantu bansania ku bita buno bagele ku Keila kukubizia Davidi nu bantu bage.
8.
Saül appela tout le peuple aux armes pour descendre à Qéïla et bloquer David et ses hommes.
8.
…
9.
Nu gamenyine Davidi buno Saulo einine kumukita bubi, abwide Abiatari, sankoga bunee: “Vwa kuno na efodi.”
9.
Quand David sut que c’était contre lui que Saül forgeait de mauvais desseins, il dit au prêtre Ebyatar: « Apporte l’éphod. »
9.
…
10.
Nu Davidi abwide bunee: “Ee, Yehowa, Kalaga wa Israeli, mukiti wobe ongule lebelebe buno Saulo akukengela kuvwa ku Keila kuzikya mwino ku kabamba kane.
10.
David dit: « Yahvé, Dieu d’Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül se préparait à venir à Qéïla pour détruire la ville à cause de moi.
10.
…
11.
Ndi bantu ba Keila bangabule ku kuboko kwage? Ndi Saulo agele anga bongule mukiti wobe? Ee,Yehowa, Kalaga wa Israeli, nkukusega utende ku mukiti wobe.” Nu Yehowa abwide bunee: “Agele.”
11.
Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris? Yahvé, Dieu d’Israël, veuille informer ton serviteur! » Yahvé répondit: « Il descendra. »
11.
…
12.
Nu Davidi abuzizie lingo bunee: “Ndi bantu ba ku Keila bangabule gamozi na bantu bane ku kuboko kwa Saulo?” Nu Yehowa abwide bunee: “Bakugabule.”
12.
David demanda: « Les notables de Qéïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül? » Yahvé répondit: « Ils vous livreront. »
12.
…
13.
Ububo Davidi nu bantu bage, bwigi na bantu nkama mutuba, batukile ku Keila nu bendile ku kiziki na kiziki kibavwamine kwenda. Gabasambalide Saulo buno Davidi atinine kutuka ku Keila, ntendile lingo.
13.
Alors David partit avec ses hommes, au nombre d’environ 600, ils sortirent de Qéïla et errèrent à l’aventure. On rapporta à Saül que David s’était échappé de Qéïla et il abandonna l’expédition.
13.
…
14.
Davidi asigede mu kalula mu kiziki kyalanga. Eikede mu mwiduko mu kalula ka Zifu. Saulo amulondaga ku bindi byage binsania tondo Kalaga ntakasenne Davidi ku kuboko kwage.
14.
David demeura au désert dans les refuges; il demeura dans la montagne au désert de Ziph et Saül fut continuellement à sa recherche, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
14.
…
15.
Davidi amonine buno Saulo avule kumwita. Geikede Davidi mu kalula ka Zifu mu lubanda,
15.
David se rendit compte que Saül était entré en campagne pour attenter à sa vie. David était alors dans le désert de Ziph, à Horsha.
15.
…
16.
Yonatana mwana wa Saulo endede Davidi mu lubanda nu amukokomezizie mu Kalaga.
16.
S’étant mis en route, Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David à Horsha et le réconforta au nom de Dieu.
16.
…
17.
Amutendile bunee: “Ntukue boba, kubuno kuboko kwa tatane Saulo takwakusange; wangate Israeli nu nabe wa kunsi kwobe. Tatane Saulo eizi bubo u bwabe lebelebe.”
17.
Il lui dit: « Sois sans crainte, car la main de mon père Saül ne t’atteindra pas. C’est toi qui régneras sur Israël et moi je serai ton second; mon père Saül lui-même le sait bien. »
17.
…
18.
Nu bakitile idagano bobabili lwabusio lwa Yehowa. Davidi eikede mu lubanda nu Yonatana asubizie kwage ku numba.
18.
Ils conclurent tous les deux un pacte devant Yahvé. David demeura à Horsha et Jonathan s’en alla chez lui.
18.
…
19.
Bantu ba ku Zifu bendile ku Saulo mu Gibea kutenda bunee: “Ndi Davidi ntebisa kweitu mu biziki byalanga, mu lubanda, nu mu mwiduko wa Hakila guli ku lulenge lwa kwidume lwa Yesimoni?
19.
Des gens de Ziph montèrent à Gibéa auprès de Saül pour lui dire: « David ne se cache-t-il pas parmi nous dans les refuges, à Horsha, sur la colline de Hakila, au sud de la steppe?
19.
…
20.
Ee mukota, kano kaluma gela anga bukutunda mutima wobe. Gela nu twamukasane mu kuboko kwa mukota.”
20.
Maintenant, quand tu désireras descendre, ô roi, descends: c’est à nous de le livrer entre les mains du roi. »
20.
…
21.
Nu Saulo abwide bunee: “Yehowa amukase mponga kubuno mwankwila kyombo.
21.
Saül répondit: « Soyez bénis de Yahvé pour avoir eu pitié de moi.
21.
…
22.
Endazi mutitike nu kusongolola nunsania, mumone geli masindi mage; mumenye nazi wamumonine ko gago kubuno bambwide buno eli mwenge nunsania.
22.
Allez donc, informez-vous encore, rendez-vous bien compte de l’endroit où se hâteront ses pas, on m’a dit qu’il était très rusé.
22.
…
23.
Mumone nu kusongolola biziki binsania byakwibisa mubyo. Subyazi kundi na bumwamone nunse kubo, nu nende n’inyu, nu ndi eikili mu kikyo kisi, namulonde mu tununu tunsania twa baYuda aaba nu ganamumone.”
23.
Rendez-vous compte de toutes les cachettes où il se terre et revenez me voir quand vous serez sûrs. Alors, j’irai avec vous et, s’il est dans le pays, je le traquerai dans tous les clans de Juda. »
23.
…
24.
Bazanzukile nu bendile ku Zifu lwabusio lwa Saulo. Nu Davidi nu bantu bage babezaga mu kalula ka Maoni, mu Araba ku lulenge lwa kwidume lwa Yesimoni.
24.
Se mettant en route, ils partirent pour Ziph, en avant de Saül. David et ses hommes étaient au désert de Maôn, dans la plaine au sud de la steppe.
24.
…
25.
Saulo nu bantu bage bendile kumulonda. Gabasolede Davidi, agelile ku ikozi lili mu kalula ka Maoni. Gongule Saulo ku bubo ayangile Davidi ku kalula ka Maoni.
25.
Saül et ses hommes partirent à sa recherche. On l’annonça à David et celui-ci descendit à la gorge qui se trouve dans le désert de Maôn.
25.
…
26.
Saulo nu bantu bage bendile ku lulenge lumozi lwa mwiduko nu Davidi nu bantu bage ku lungo lulenge lwa mwiduko. Davidi asasizie buno ntamoneke ko na Saulo. Nu Saulo nu bantu bage batimbikanizie Davidi nu bantu bage, babakate.
26.
Saül et ses hommes suivaient un des versants de la montagne, David et ses hommes suivaient l’autre versant. David fuyait éperdument devant Saül et Saül et ses hommes cherchaient à passer du côté de David et de ses hommes pour s’emparer d’eux,
26.
…
27.
Tondo mugenzi wavwilide Saulo kutenda bunee: “Sasia kuvwa, kubuno baFilistini bavule kunyaga kisi.”
27.
quand un messager vint dire à Saül: « Viens vite, les Philistins ont envahi le pays! »
27.
…
28.
Nu Saulo alekede kuyanga Davidi nu endile kukulumana na baFilistini. Ububo bamanine kikyo kiziki Sela-Hamalekoti (bwisulilwa buno Ikozi lya Malekanuko).
28.
Saül cessa donc de poursuivre David et marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé cet endroit la Gorge des Séparations.
28.
…
29.
Davidi abakamine kutuka gago nu eikede mu biziki byalanga bya Engedi.
29.
…
29.
…

