1 Samuel / 1 Samweli 24

📖 1 Samuel / 1 Samweli 24 Idagi lya Kalaga
1. Nu gasubizie Saulo ku baFilistini, bamubwide bunee: “Ungwilila, Davidi eseli mu kalula ka Engedi.”
1. David monta de là et s’établit dans les refuges d’Engaddi.
1.
2. Nu Saulo endile na tununu tusatu (3.000) twa bantu basombwedwe mu Israeli unsania kulonda Davidi nu bantu bage ku miduko zamaninwe Bilimba bya Mpene za mu Lubanda.
2. Quand Saül revint de la poursuite des Philistins, on lui rapporta ceci: « David est au désert d’Engaddi. »
2.
3. Gaabasile ku mikolo za makozi ma mikoko zabezaga mu ntungo mwa nzila, gago gabezaga kalimba; Saulo eingide muko kumunwa. Davidi nu bantu bage babezaga beikala kuzinda kalimba kongo.
3. Alors Saül prit 3.000 hommes choisis dans tout Israël et partit à la recherche de David et de ses gens, à l’est des Rocs des Bouquetins.
3.
4. Bantu ba Davidi bamutendile bunee: “Su, lelo u busi bubo bwakubwide Yehowa bunee: ‘Ungwilila, nakasane mwiti wobe ku kuboko kwobe nu wamukite anga buukutunda.’” Tondo Davidi azanzukile nu asesile bukebuke ku mwimbo wa nsulu za Saulo.
4. Il arriva aux parcs à brebis qui sont près du chemin; il y a là une grotte où Saül entra pour se couvrir les pieds. Or David et ses gens étaient assis au fond de la grotte,
4.
5. Tondo kumbusa, eibezizie mu mutima kubuno asesile ku mwimbo wa nsulu za Saulo.
5. et les gens de David lui dirent: « Voici le jour où Yahvé te dit: C’est moi qui livre ton ennemi entre tes mains, traite-le comme il te plaît. » David se leva et coupa furtivement le pan du manteau de Saül.
5.
6. Nu abwide bantu bage bunee: “Yehowa andange nsikite kikino kitondo ku mukota wane, kya kubika kuboko kwane kweli, kubuno eli mubongibwa wa Yehowa.”
6. Après quoi, le coeur lui battit, d’avoir coupé le pan du manteau de Saül.
6.
7. Bubo u bwananizie Davidi bantu bage na mamo moki nu ntazigile buno beite Saulo. Saulo azanzukile, atukile mu kalimba nu abasile mu nzila.
7. Il dit à ses hommes: « Yahvé me garde d’agir ainsi à l’égard de mon seigneur, de porter la main sur lui, car il est l’oint de Yahvé. »
7.
8. Kusila Davidi azanzukile, atukile mu kalimba nu amanine Saulo bunee: “Ee, mukota, mwangati wane!” Nu Saulo akebetukile. Davidi akumbamizie malanga mage gansi nu idambikile bukukama gansi.
8. David coupa la parole à ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Celui-ci quitta la grotte et alla son chemin.
8.
9. Davidi abwide Saulo bunee: “Kubuni kuukungwililaga ku moki ma bantu bakutenda bunee: ‘Lola, Davidi akutunda kukubabazia?’
9. David se leva ensuite, sortit de la grotte et lui cria: « Monseigneur le roi! » Saül regarda derrière lui et David s’inclina jusqu’à terre et se prosterna.
9.
10. Ntukumona, lelo meiso mobe mamona bwakukasenne Yehowa ku kuboko kwane mu kalimba. Bantendile buno nikwite tondo nakukwilide kyombo. Nu natendile bunee: ‘Nsyabike kuboko kwane ku mukota wane, kubuno eli mubongibwa wa Yehowa.’
10. Puis David dit à Saül: « Pourquoi écoutes-tu les gens qui disent: Voici que David cherche ton malheur?
10.
11. Tatane, ntukumona, lola tanga mwimbo wa nsulu zobe guli mu kuboko kwane. Ku kabamba ka buno nasesile ku mwimbo wa nsulu zobe nu nsyakwitile, menya nu songolola buno takuli bubi aba bwagi mu kuboko kwane, nu nsyakwagide. Tondo uwe ukulonda kalamo kane kukatikya.
11. En ce jour même, tes yeux ont vu comment Yahvé t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la grotte, mais j’ai refusé de te tuer, je t’ai épargné et j’ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahvé.
11.
12. Yehowa atule gatusamba nobe, nu Yehowa ansube kuguli. Tondo kuboko kwane takwakwite.
12. O mon père, vois, vois donc le pan de ton manteau dans ma main: puisque j’ai pu couper le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais clairement qu’il n’y a chez moi ni méchanceté ni crime. Je n’ai pas péché contre toi alors que, toi, tu tends des embûches à ma vie pour me l’enlever.
12.
13. Anga bukutenda musumo wa bakulu: ‘Ku bagi u kukutukaga bwagi.’ Tondo kuboko kwane takwakwite.
13. Que Yahvé soit juge entre moi et toi, que Yahvé me venge de toi, mais ma main ne te touchera pas!
13.
14. Mukota wa Israeli avule kuyanga nazi? Ukuyangana na nazi? Ndi mboa zakule? Ndi sela?
14. (Comme dit l’ancien proverbe: Des méchants sort la méchanceté et ma main ne te touchera pas.
14.
15. Ububo Yehowa abe ngatu nu atule gatusamba nobe. Lebelebe amone nu antendele ku kitondo kyane nu anonie ku kuboko kwobe.”
15. Après qui le roi d’Israël s’est-il mis en campagne, après qui cours-tu? Après un chien crevé, après une simple puce!
15.
16. Gasilile Davidi kutenda mamano moki ku Saulo, Saulo abwide bunee: “Mwana wane Davidi, ndi iyuki lyobe lilyo?” Nu Saulo alalukile nu alilile.
16. Que Yahvé soit l’arbitre, qu’il juge entre moi et toi, qu’il examine et défende ma cause et qu’il me rende justice en me délivrant de ta main! »
16.
17. Nu abwide bunee: “Uli wisanana kuntinga, kubuno wankitide busoga nu nne nakusubizia bubi.
17. Lorsque David eut achevé de parler ainsi à Saül, celui-ci dit: « Est-ce bien ta voix, mon fils David? » Et Saül se mit à crier et à pleurer.
17.
18. Nu uwe walolesia lelo buno ukunkitilaga busoga, kubuno Yehowa ambikile mu kuboko kwobe nu ntwanitile.
18. Puis il dit à David: « Tu es plus juste que moi, car tu m’as fait du bien et moi je t’ai fait du mal.
18.
19. Kubuno ndi muntu asanga mwiti wage ndi anamusiga kwenda bulonge bukata? Yehowa akusubizie busoga ku buwankitila lelo.
19. Aujourd’hui, tu as révélé ta bonté pour moi, puisque Yahvé m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
19.
20. Nu kano kaluma nizi lebelebe wangate, nu bukota bwa Israeli bwalindibwe mu kuboko kwobe.
20. Quand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller bonnement son chemin? Que Yahvé te récompense pour le bien que tu m’as fait aujourd’hui.
20.
21. Kano kaluma ndumbilile mu Yehowa buno ntwazikye kibuti kyane kumbusa kwane nu ntwazimizie izina lyane mu numba za tatane.”
21. Maintenant, je sais que tu régneras sûrement et que la royauté sur Israël sera ferme en tes mains.
21.
22. Nu Davidi alumbilide bubo ku Saulo; kusila Saulo endile kwage ku numba, nu Davidi nu bantu bage babakamine ku kiziki kyalanga.
22. Jure-moi donc par Yahvé que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille. »
22.
23.
23. David prêta serment à Saül. Celui-ci s’en alla chez lui, tandis que David et ses gens remontaient au refuge.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)