1.
Nu Samweli akule. BaIsraeli bansania bakundamenne nu kumulilila, bamuyikile mu numba zage ku Rama. Davidi akumbile ku kalula ka Parani.
1.
Samuel mourut. Tout Israël s’assembla et fit son deuil; on l’ensevelit chez lui à Rama. David partit et descendit au désert de Maôn.
1.
…
2.
Kwabezaga muntu umozi ku Maoni wa ku Karmeli. Muntu wozo abezaga mugumi nunse. Abezaga na mikoko tununu tusatu (3.000), nu mpene kanunu (1.000). Nu we abezaga akwalula myoza za mikoko zage ku Karmeli.
2.
Il y avait à Maôn un homme, qui avait ses affaires à Karmel; c’était un homme très riche, il avait mille moutons et mille chèvres, et il était alors à Karmel pour la tonte de son troupeau.
2.
…
3.
Izina lya muntu wozo lyabezaga Nabali, nu izina lya mukazi Abigaili. Nu mukikulu abezaga mwiya menge masoga nu mbangilwa tondo wamulume abezaga nteli na menge. Abezaga na kasungu nu misako mibi. Abezaga wa numba za Kalebu.
3.
L’homme se nommait Nabal et sa femme, Abigayil; mais alors que la femme était pleine de bon sens et belle à voir, l’homme était brutal et malfaisant; il était Calébite.
3.
…
4.
Davidi ongule mu kalula buno Nabali abezaga akwalula myoza za mikoko zage.
4.
David, ayant appris au désert que Nabal tondait son troupeau,
4.
…
5.
Davidi amanine bantu bage ikumi nu ababwide bunee: “Bakamazi ku Karmeli, mwende ku Nabali nu kumusekela ku izina lyane.
5.
envoya dix garçons auxquels il dit: « Montez à Karmel, rendez-vous chez Nabal et saluez-le de ma part.
5.
…
6.
Sambalilazi wozo mugumi bunee: ‘Samba kuguli nu ku numba zobe nu ku bansania baguli nabo.
6.
Vous parlerez ainsi à mon frère: Salut à toi, salut à ta maison, salut à tout ce qui t’appartient!
6.
…
7.
Kano kaluma nungule buno uli na basesi ba myoza za mikoko nu balangi ba mikoko bobe babezaga gamozi n’iswe. Tatwabababazizie aba tatwalilide kena nkungu insania gababezaga ku Karmeli.
7.
Maintenant, j’apprends que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avons pas molestés et rien de ce qui leur appartenait n’a disparu, tout le temps qu’ils furent à Karmel.
7.
…
8.
Buzia bakiti bobe nubo bakusambalile bubo buligo. Ububo itabizia bakiti bane kubuno bavwa kuguli ku busi bwa mbogimbogi. Ukase bakiti bane nu mwana wobe Davidi, kikyo kinsania kiguli nakyo.’”
8.
Interroge tes serviteurs et ils te renseigneront. Puissent les garçons trouver bon accueil auprès de toi, car nous sommes venus un jour de fête. Donne, je te prie, ce que tu as sous la main à tes serviteurs et à ton fils David. »
8.
…
9.
Gavule bantu ba Davidi basambalide Nabali bibyo binsania ku izina lya Davidi nu beikede kibibi.
9.
Les garçons de David, étant arrivés, redirent toutes ces paroles à Nabal de la part de David et attendirent.
9.
…
10.
Nabali akwide bakiti ba Davidi bunee: “Davidi u nazi? Nu mwana wa Yese u nazi? Bakiti beli beingi kano kaluma bakutina ku mukota wabo.
10.
Mais Nabal, s’adressant aux serviteurs de David, leur dit: « Qui est David, qui est le fils de Jessé? Il y a aujourd’hui trop de serviteurs qui se sauvent de chez leurs maîtres.
10.
…
11.
Nitole tumpampa, nu mazi nu nyama zane zinasesede basesi ba myoza za mikoko zane, nu kukasa ku bantu bansizi kubakutuka?”
11.
Je vais peut-être prendre mon pain, mon vin, ma viande que j’ai abattue pour mes tondeurs et en faire cadeau à des gens qui viennent je ne sais d’où! »
11.
…
12.
Ububo bakiti ba Davidi bagalukile ku nzila zabo, basubizie kumusambalila bitondo bibyo binsania.
12.
Les garçons de David rebroussèrent chemin et s’en retournèrent. A leur arrivée, ils répétèrent toutes ces paroles à David.
12.
…
13.
Davidi abwide bantu bage bunee: “Mwikande myene, na muntu na muntu wage.” Nu Davidi eikandile nu we wage mwene. Bantu nkama inazi babakamine na Davidi. Nkama ibili basigede gamozi na bikagi.
13.
Alors David dit à ses hommes: « Que chacun ceigne son épée! » Ils ceignirent chacun son épée, David aussi ceignit la sienne, et 400 hommes environ partirent à la suite de David, tandis que 200 restaient près des bagages.
13.
…
14.
Nu umozi wa bakiti ba Nabali abwide Abigaili mukazi wa Nabali bunee: “Davidi asingile migenzi kutuka ku kalula kusekela mukota weitu; nu we abasolobokede.
14.
Or Abigayil, la femme de Nabal, avait été avertie par l’un des serviteurs, qui lui dit: « David a envoyé, du désert, des messagers pour saluer notre maître, mais celui-ci s’est jeté sur eux.
14.
…
15.
Tondo bantu babo batukitide busoga nunse. Tatwababedwe aba tatwalilide kena mu nkungu zitwabezaga nabo ku kalula.
15.
Pourtant ces gens ont été très bons pour nous, ils ne nous ont pas molestés et nous n’avons rien perdu, tout le temps que nous avons circulé près d’eux, quand nous étions dans la campagne.
15.
…
16.
Babezaga kitutu kutuli musi nu kindi nkungu insania zitwabezaga gamozi nabo kulanga mikoko.
16.
Nuit et jour, ils ont été comme un rempart autour de nous, tout le temps que nous fûmes avec eux à paître le troupeau.
16.
…
17.
Kasi menya lino nu kengela buni buwakite kubuno lusungio lwa longekelwa ku mukota weitu nu numba zage insania, kubuno we eli muntu mubi nunse. Muntu ntanavwama kutendana nage.”
17.
Reconnais maintenant et vois ce que tu dois faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est une affaire réglée, et c’est un vaurien à qui on ne peut rien dire. »
17.
…
18.
Ububo Abigaili akitile lubilo. Atolile tumpampa nkama ibili nu malega mabili ma maku nu mikoko itano zabezaga zalongekwa kayikayika nu byanzi bitano bya mabela mokibwa, bisala lukama lumozi lwa miti za biguma byakamibwa nu binkwanga nkama ibili bya biguma bya muti wa figi. Abikile binsania gantata ga mpunda.
18.
Vite Abigayil prit 200 pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq boisseaux de grain rôti, cent grappes de raisin sec, 200 gâteaux de figues, qu’elle chargea sur des ânes.
18.
…
19.
Abwide bakiti bage bunee: “Mulinge kwenda nu namuyange kumbusa.” Tondo ntasambalide iba wage Nabali kena.
19.
Elle dit à ses serviteurs: « Passez devant, et moi je vous suis », mais elle ne prévint pas Nabal, son mari.
19.
…
20.
Endile gantata ga mpunda nu gabede akukumba mwiduko, akulumenne na Davidi nu bantu bage bakukumba mwiduko.
20.
Tandis que, montée sur un âne, elle descendait derrière un repli de la montagne, David et ses hommes descendaient vis-à-vis d’elle et elle les rencontra.
20.
…
21.
Davidi akengede mu mutima wage bunee: “Bulili nalangile binsania bya muntu wono byabezaga nabyo mu kalula bulia geteli kwida kena ku bikulo byage, nu ansubizia bubi ku busoga.
21.
Or David s’était dit: « C’est donc en vain que j’ai protégé dans le désert tout ce qui était à ce bonhomme et que rien de ce qui lui appartenait n’a disparu! Il me rend le mal pour le bien!
21.
…
22.
Ndi wamulume umozi wa ku babo asigala aaba nu kukukya kwa busi, nti Kalaga anita.”
22.
Que Dieu fasse à David ce mal et qu’il ajoute cet autre si, d’ici à demain matin, je laisse de tous les siens subsister un seul mâle. »
22.
…
23.
Gamonine Abigaili ku Davidi agelile lubilo ga mpunda zage nu akomine malanga gansi lwabusio lwa Davidi,
23.
Dès qu’Abigayil aperçut David, elle se hâta de descendre de l’âne et, tombant sur la face devant David, elle se prosterna jusqu’à terre.
23.
…
24.
nu atendile bunee: “Tatane, nnungwilile tanga bunkutenda. Bubo bubi bube kundi.
24.
Se jetant à ses pieds, elle dit: « Que la faute soit sur moi, Monseigneur! Puisse ta servante parler à tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante!
24.
…
25.
Ntulole ku wozo muntu wa Beliali, ku Nabali; kubuno eli bulingilingi n’izina lyage. Nabali u izina lyage nu eli kikongolo; tondo nne nsyamonine ku bantu ba mukota wane bawasingaga.
25.
Que Monseigneur ne fasse pas attention à ce vaurien, à ce Nabal, car il porte bien son nom: il s’appelle La Brute et vraiment il est abruti. Mais moi, ta servante, je n’avais pas vu les garçons que Monseigneur avait envoyés.
25.
…
26.
Kano kaluma, mukota wane, anga bukulama Yehowa nu anga buukulama, kubuno Yehowa u wakunanizie kutakubula mikila nu kuteisuba uwenyene, beiti bobe nu bansania bakulondela mukota wane bubi, babe anga Nabali.
26.
Maintenant, Monseigneur, par la vie de Yahvé et ta propre vie, par Yahvé qui t’a empêché d’en venir au sang et de te faire justice de ta propre main, que deviennent comme Nabal tes ennemis et ceux qui cherchent du mal à Monseigneur!
26.
…
27.
Nu kano kaluma wansigililila ku lukaso luluno lwakwekede mukiti wobe, lukaswe ku bakiti bobe.
27.
Quant à ce présent que ta servante apporte à Monseigneur, qu’il soit remis aux garçons qui marchent sur les pas de Monseigneur.
27.
…
28.
Lebelebe Yehowa alindie numba za mukota wane nu kukaswa magala ma kwitana mu bita bya Yehowa, nu bubi tabwamoneke muguli bindi binsania.
28.
Pardonne, je t’en prie, l’offense de ta servante! Aussi bien, Yahvé assurera à Monseigneur une maison durable, car Monseigneur combat les guerres de Yahvé et, au long de ta vie, on ne trouve pas de mal en toi.
28.
…
29.
Ndi muntu akulonda kukwita, nti Yehowa, Kalaga wobe, akulange anga bukulanga muntu bikulo byage. Beiti bobe babe anga ikozi liswa na nkumbi.
29.
Et si un homme se lève pour te poursuivre et attenter à ta vie, l’âme de Monseigneur sera ensachée dans le sachet de vie auprès de Yahvé ton Dieu, tandis que l’âme de tes ennemis, il la lancera au creux de la fronde.
29.
…
30.
Kungwa Yehowa es’akitila mukota wane binsania byakutendile nu kukubika mukota wa baIsraeli,
30.
Lors donc que Yahvé aura accompli pour Monseigneur tout le bien qu’il a dit à ton propos et lorsqu’il t’aura établi chef sur Israël,
30.
…
31.
nti ntabe na mpipi ku kabamba ka kukubula mikila bulia nu kwisuba wenyene. Nu gakukitile Yehowa busoga, nti wakengela mukiti wobe.”
31.
que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d’avoir versé en vain le sang et de s’être fait justice de sa main. Quand Yahvé aura fait du bien à Monseigneur, souviens-toi de ta servante. »
31.
…
32.
Davidi akwide Abigaili bunee: “Yehowa, Kalaga wa Israeli, aganunwe, wakusingile kunkulumania.
32.
David répondit à Abigayil: « Béni soit Yahvé, Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre.
32.
…
33.
Kalaga akukase mponga gamozi na menge mobe kubuno wandanga buno nsyite muntu lelo nu kwisuba nnenyene.
33.
Bénie soit ta sagesse et bénie sois-tu, pour m’avoir retenu aujourd’hui d’en venir au sang et de me faire justice de ma propre main!
33.
…
34.
Nkukubula buligo buno songo Yehowa, Kalaga wa Israeli, ntannanizie gawavule kundi, songo wababazibwa, nu Nabali na bamulume bage bansania banakule lwabusio lwa kukya kwa busi.”
34.
Mais, par la vie de Yahvé, Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, si tu n’étais pas venue aussi vite au-devant de moi, je jure que, d’ici au lever du matin, il ne serait pas resté à Nabal un seul mâle. »
34.
…
35.
Ububo Davidi akatile bibyo byamuvwilide nabyo. Abwide Abigaili bunee: “Bakama na bubobelelo ku numba zobe. Lola, nungwa iyuki lyobe nu nitabizia bunsania buwatenda.”
35.
David reçut ce qu’elle lui avait apporté et il lui dit: « Remonte en paix chez toi. Vois: je t’ai exaucée et je t’ai fait grâce. »
35.
…
36.
Abigaili abasile ku Nabali. Abezaga na kisagulo mu numba zage, anga kisagulo kya mukota. Nu mutima wa Nabali wabogilebogile nunse kubuno abezaga alebwa nunse. Ububo ntamusambalide bwampa aaba nu gakede busi.
36.
Quand Abigayil arriva chez Nabal, il festoyait dans sa maison. Un festin de roi: Nabal était en joie et complètement ivre; aussi, jusqu’au lever du jour, elle ne lui révéla rien.
36.
…
37.
Gakangukile maku mu Nabali, mukazi wage amusambalide bibino bitondo. Mutima wage watambile nunse nu abede anga ikozi.
37.
Le matin, quand Nabal eut cuvé son vin, sa femme lui raconta cette affaire: alors son coeur mourut dans sa poitrine et il devint comme une pierre.
37.
…
38.
Nu kumbusa kwa bindi ikumi, Yehowa eitile Nabali nu akule.
38.
Une dizaine de jours plus tard, Yahvé frappa Nabal et il mourut.
38.
…
39.
Gongule Davidi buno Nabali akua, atendile bunee: “Yehowa aganunwe kubuno ongule bitondo bya tubebe twane ku Nabali nu kunania mukiti wage buno ntakite bubi. Kasi bubi bwa Nabali bwasubibwa kweli na Yehowa.” Kusila kwa bubo, Davidi asingile bantu kuli Abigaili buno amutole kuba mukazi wage.
39.
Ayant appris que Nabal était mort, David dit: « Béni soit Yahvé qui m’a rendu justice pour l’injure que j’avais reçue de Nabal et qui a retenu son serviteur de commettre le mal. Yahvé a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa propre tête. » David envoya demander Abigayil en mariage.
39.
…
40.
Gabasile bakiti ba Davidi ku Abigaili ku Karmeli, bamubwide bunee: “Davidi atusinga kuguli kukutola buno ube mukazi wage.”
40.
Les serviteurs de David vinrent donc trouver Abigayil à Karmel et lui dirent: « David nous a envoyés vers toi pour te prendre comme sa femme. »
40.
…
41.
Emenne, nu akumbile itoe lyage gansi nu abakwide bunee: “ Nne mukiti weinyu nabe mukobe kogia magulu ma bakiti ba mukota wane.”
41.
D’un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit: « Ta servante est comme une esclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur. »
41.
…
42.
Ububo Abigaili azanzukile lubilo nu endile gantata mpunda gamozi na bakiti bage batano. Bayangile basingwa ba Davidi nu abede mukazi wage.
42.
Vite, Abigayil se releva et monta sur un âne; suivie par cinq de ses servantes, elle partit derrière les messagers de David et elle devint sa femme.
42.
…
43.
Davidi atolile ungo mukikulu, Ahinoamu; bobabili babede bakikulu bage.
43.
David avait aussi épousé Ahinoam de Yizréel, et il les eut toutes deux pour femmes.
43.
…
44.
Nu Saulo atolile Mikali, mukinga wage wabezaga mukazi wa Davidi nu amukasile ku Palti, mwana wa Laisi uli wa ku Galimu.
44.
Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, à Palti, fils de Layish, de Gallim.
44.
…

