1.
Nu baZifu bavule ku Saulo ku Gibea kumubula bunee: “Ndi Davidi ntabisama ku mwiduko wa Hakila, guli bwigi na kalula?”
1.
Les gens de Ziph vinrent à Gibéa et dirent à Saül: « Est-ce que David ne se cache pas sur la colline de Hakila, à l’orée de la steppe? »
1.
…
2.
Ububo Saulo azanzukile, nu endile ku kalula ka Zifu. Asombwede baIsraeli tununu tusatu (3.000) gamozi nage, nu endile nabo kulonda Davidi mu kalula ka Zifu.
2.
S’étant mis en route, Saül descendit au désert de Ziph, accompagné de 3.000 hommes, l’élite d’Israël, pour traquer David dans le désert de Ziph.
2.
…
3.
Saulo eiyombekile mu ido mu nzila za mwiduko wa Hakila guli bwigi na kalula. Tondo Davidi abezaga eikili mu kalula. Amonine Saulo akuvwa kumbusa kwage.
3.
Saül campa à la colline de Hakila, qui est à l’orée de la steppe, près de la route. David séjournait au désert et il vit que Saül était venu derrière lui au désert.
3.
…
4.
Davidi asingile batitiki nu amenyininne buno Saulo avwa lebelebe.
4.
David envoya des espions et il sut que Saül était effectivement arrivé.
4.
…
5.
Davidi emanukile nu endile ku ido lya Saulo. Amonine kiziki kwiyombekile Saulo, nu Abeneri mwana wa Neri, mukota w’iyombo lyage. Saulo abezaga eiyombeka munkatini mu ido nu bantu bamutimbikania.
5.
Alors David se mit en route et arriva au lieu où Saül campait. Il vit l’endroit où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, le chef de son armée: Saül était couché dans le campement et la troupe bivouaquait autour de lui.
5.
…
6.
Nu Davidi abwide Ahimeleki muHiti nu Abisai mwana wa Zeruya nu muto wa Yoabu bunee: “Nazi wagele gamozi na nne ku Saulo mu ido?” Abisai atendile bunee: “Nagele gamozi nobe.”
6.
David, s’adressant à Ahimélek le Hittite et à Abishaï, fils de Ceruya et frère de Joab, leur dit: « Qui veut descendre avec moi au camp, jusqu’à Saül? » Abishaï répondit: « C’est moi qui descendrai avec toi. »
6.
…
7.
Davidi nu Abisai bavule ku bantu mu kindi, nu Saulo abezaga eiyombeka mu ido, nu isumo lyage lyabezaga lyakomwa munsi bwigi na Abeneri, nu bantu bage beiyombeka bamutimbikania.
7.
Donc David et Abishaï se dirigèrent de nuit vers la troupe: ils trouvèrent Saül étendu et dormant dans le campement, sa lance plantée en terre à son chevet, et Abner et l’armée étaient couchés autour de lui.
7.
…
8.
Nu Abisai abwide Davidi bunee: “Kalaga akasana mwiti wobe mu kuboko kwobe lelo. Ububo nimwite kano kaluma. Namusumite limbizi limozi tugu, nsyamusumite limbizi lya mabili.”
8.
Alors Abishaï dit à David: « Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi en ta main. Eh bien, laisse-moi le clouer à terre avec sa propre lance, d’un seul coup et je n’aurai pas à lui en donner un second! »
8.
…
9.
Davidi akwide Abisai bunee: “Ntumwite, kubuno nazi unavwama kubika kuboko kwage ku mubongibwa wa Yehowa geteli bubi?”
9.
Mais David dit à Abishaï: « Ne le tue pas! Qui pourrait porter la main sur l’oint de Yahvé et rester impuni? »
9.
…
10.
Davidi atendile bunee: “Lebelebe Yehowa amwite. Embe akue anga bubo bukukua bango, aba akue ku bita.
10.
David ajouta: « Aussi vrai que Yahvé est vivant, c’est Yahvé qui le frappera, soit que son jour arrive et qu’il meure, soit qu’il descende au combat et qu’il y périsse.
10.
…
11.
Yehowa anane buno nsyite mubongibwa wa Yehowa. Kasi tola isumo lili ku itoe lyage kano kaluma, nu idega lya mazi nu iswe twiyendele.”
11.
Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l’oint de Yahvé! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau, et allons-nous en. »
11.
…
12.
Davidi atolile isumo nu idega lya mazi lyabezaga bwigi n’itoe lya Saulo. Batukile, nu muntu ntabamonineko aba kumenya aba takwabezaga muntu umozi wayukile; bobansania beiyombekile tulo kubuno Kalaga abasingile kabwebwe kanene.
12.
David prit du chevet de Saül la lance et la gourde d’eau et ils s’en allèrent: personne n’en vit rien, personne ne le sut, personne ne s’éveilla, ils dormaient tous, car une torpeur venant de Yahvé s’était abattue sur eux.
12.
…
13.
Kusila kwa bubo, Davidi asokile ku ungo mutili wa mpinga. Emenne gantata ga mwiduko bulazi nunse.
13.
David passa de l’autre côté et se tint sur le sommet de la montagne au loin; il y avait un grand espace entre eux.
13.
…
14.
Alalukile ku bantu nu ku Abeneri mwana wa Neri bunee: “Abeneri, ndi ntukwakula?” Abeneri akwide bunee: “Uwe u nazi ukulaluka na kazege ku mukota?”
14.
Alors David appela l’armée et Abner, fils de Ner: « Ne vas-tu pas répondre, Abner », dit-il. Et Abner répondit: « Qui es-tu, toi qui appelles? »
14.
…
15.
Davidi amwakwide bunee: “Ndi uwe ntuli ipuka? Nazi wigezye nobe mu Israeli? Kubuni ntukulanga mukota wobe? Kubuno umozi wa bantu eingide kwita mukota wobe.
15.
David dit à Abner: « N’es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas veillé sur le roi ton maître? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi ton maître.
15.
…
16.
Bubuno buwakita ta busoga; anga bukulama Yehowa, mwatunganana kukua kubuno tamwalangile mukota weinyu, mubongibwa wa Yehowa. Kano kaluma, kuni kuli isumo lya mukota nu idega lyage?”
16.
Ce n’est pas bien ce que tu as fait. Aussi vrai que Yahvé est vivant, vous êtes dignes de mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, l’oint de Yahvé. Maintenant, regarde donc où est la lance du roi et où est la gourde d’eau qui était à son chevet! »
16.
…
17.
Nu Saulo amenyine iyuki lya Davidi. Atendile bunee: “Mwana wane Davidi, ndi lili iyuki lyobe?” Davidi amwakwide bunee: “Mukota wane, lili iyuki lyane.”
17.
Or Saül reconnut la voix de David, et il demanda: « Est-ce bien ta voix, mon fils David » — « Oui, Monseigneur le roi », répondit David.
17.
…
18.
Atendile lingo bunee: “Kubuni mukota wane akuyanga mukiti wage. Buni bunakitile? Ndi bubi buli mu kuboko kwane?
18.
Et il continua: « Pourquoi donc Monseigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait et de quoi suis-je coupable?
18.
…
19.
Mukota wane, ungwilila kano kaluma bitondo bya mukiti wobe. Ndi Yehowa u gukukusindika kunyanga, kasi anakaswa kisansa; tondo ndi bantu, baswililwe lwabusio lwa Yehowa kubuno bampumbia lelo buno nsiyane mu bwiyani bwa Yehowa. Bakutenda bunee: ‘Enda ukambile tungo tulaga.’
19.
Maintenant, que Monseigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur: si c’est Yahvé qui t’excite contre moi, qu’il soit apaisé par une offrande, mais si ce sont des humains, qu’ils soient maudits devant Yahvé, car ils m’ont banni aujourd’hui, en sorte que je ne participe plus à l’héritage de Yahvé, comme s’ils disaient: Va servir des dieux étrangers!
19.
…
20.
Mikila zane tazikoloke gansi bulazi na Yehowa. Mukota wa baIsraeli avule kulonda kalamo kane anga muntu ukulonda sela, anga muntu ukutegela kazoni mu miduko.”
20.
Maintenant, que mon sang ne soit pas répandu à terre loin de la présence de Yahvé! En effet, le roi d’Israël est sorti à la quête de ma vie, comme on pourchasse la perdrix dans les montagnes. »
20.
…
21.
Ububo Saulo abwide bunee: “Mwana wane Davidi, nagile. Subya. Nsikakubabazia lingo, kubuno wandangile lelo. Nakitile bukongolo, nagile nunse.”
21.
Saül dit: « J’ai péché! Reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal, puisque ma vie a eu aujourd’hui tant de prix à tes yeux. Oui, j’ai agi en insensé et je me suis très lourdement trompé. »
21.
…
22.
Davidi akwide bunee: “Ee, mukota, lola isumo lyobe. Umozi wa basikila avwe kulitola.
22.
David répondit: « Voici la lance du roi. Que l’un des garçons traverse et vienne la prendre.
22.
…
23.
Yehowa akaliga muntu na muntu anga buli kusililila kwage nu kwisanana kwage; Yehowa akukasenne mu maboko mane lelo, nu nne nasombile kwita mubongibwa wa Yehowa.
23.
Yahvé rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité: aujourd’hui Yahvé t’avait livré entre mes mains et je n’ai pas voulu porter la main contre l’oint de Yahvé.
23.
…
24.
Nu anga bunakulangile lelo, ububo Yehowa andange nu anonie mu mbabazio nu nsungio insania.”
24.
De même que ta vie a compté beaucoup à mes yeux en ce jour, ainsi ma vie comptera beaucoup au regard de Yahvé et il me délivrera de toute angoisse. »
24.
…
25.
Saulo abwide Davidi bunee: “Mwana wane Davidi, ukaswe mponga. Ukakita bitondo bingi nu lebelebe ukakinda mu binsania.” Davidi endile nu Saulo asubizie ku kiziki kyage.
25.
Saül dit à David: « Béni sois-tu, mon fils David. Certainement tu entreprendras et tu réussiras. » David alla son chemin et Saül retourna chez lui.
25.
…

