1.
Davidi atendile mu mutima wage bunee: “Bungo busi nakue na Saulo. Buli busoga nitinine ku kisi kya baFilistini buno Saulo amenke kundonda mu myaga insania za baIsraeli; bubo u bwatanannita.”
1.
David se dit en lui-même: « Un de ces jours, je vais périr par la main de Saül, je n’ai rien de mieux à faire que de me sauver au pays des Philistins. Saül renoncera à me traquer encore dans tout le territoire d’Israël et j’échapperai à sa main. »
1.
…
2.
Davidi atukile na bantu nkama mutuba gamozi nage. Bendile kwa Akisi, mwana wa Maoki, mukota wa Gati.
2.
Donc David se mit en route et passa, avec les 600 hommes qu’il avait, chez Akish, fils de Maok, le roi de Gat.
2.
…
3.
Davidi nu bantu bage beikede ku Gati bwigi na Akisi, nawe na kikanga kyage. Davidi abezaga na bakikulu bage babili, Ahinoamu muYezereheli nu Abigaili muKarmeli, musigala wa Nabali.
3.
David s’établit auprès d’Akish à Gat, lui et ses hommes, chacun avec sa famille, David avec ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, la femme de Nabal de Karmel.
3.
…
4.
Saulo asambalidwe buno Davidi atinina ku Gati; ububo ntamuyangile lingo.
4.
On informa Saül que David s’était enfui à Gat et il cessa de le chercher.
4.
…
5.
Davidi abwide Akisi bunee: “Kano kaluma ndi wanitabizia, nkase mwino umozi ku miino mu kisi kyobe buno nikale mugo, kubuno buni bunikale mu mwino wobe?”
5.
David dit à Akish: « Je t’en prie, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, qu’on me donne une place dans l’une des villes de l’extérieur, où je puisse résider. Pourquoi ton serviteur demeurerait-il à côté de toi dans la ville royale? »
5.
…
6.
Ububo Akisi amukasile Ziklagi busi bubo. Ububo Ziklagi wabede mwino wa bakota ba Yuda aaba nu lelo.
6.
Ce même jour, Akish lui donna Ciqlag. C’est pourquoi Ciqlag a appartenu jusqu’à maintenant aux rois de Juda.
6.
…
7.
Davidi eikede mu kisi kya baFilistini mwaka umozi nu myezi inazi.
7.
La durée du séjour que David fit en territoire philistin fut d’un an et quatre mois.
7.
…
8.
Davidi nu bantu bage bendile kwitana na baGesuri nu baGirzi nu baAmaleki. Kutukila wakalazi babano bantu beikede mu kisi aaba nu ku Suri nu Misri.
8.
David et ses gens partirent en razzia contre les Geshurites, les Girzites et les Amalécites, car telles sont les tribus habitant la région qui va de Télam en direction de Shur et jusqu’à la terre d’Egypte.
8.
…
9.
Davidi eitile kisi kikyo, ntasigile wampa na kalamo, aba wamulume aba mukikulu. Anyagile mikoko nu ngombe nu mpunda nu ngamia nu nsulu.
9.
David dévastait le pays et ne laissait en vie ni homme ni femme, il enlevait le petit et le gros bétail, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il revenait et rentrait chez Akish.
9.
…
10.
Akisi abuzizie bunee: “Mwitana kuni lelo?” Davidi amwakwide bunee: “Kuntata kwa Yuda” aba “Ku Negevi za baYerameli” aba “Ku Negevi za baKeni.”
10.
Quand Akish demandait: « Où avez-vous fait la razzia aujourd’hui », David répondait que c’était contre le Négeb de Juda ou le Négeb de Yerahméel ou le Négeb des Qénites.
10.
…
11.
Davidi ntasigile mulami aba wamulume aba mukikulu, kubalusia ku Gati kubuno akengede bunee: “Tabasambale misagu zeitu bunee: ‘Bubuno u bwakitile Davidi.’” Nu lulo u lwabezaga lukita lwage in nkungu insania geikalaga mu kisi kya baFilistini.
11.
David ne laissait en vie ni homme ni femme à ramener à Gat, « de peur, se disait-il, qu’ils ne fassent des rapports contre nous en disant: Voilà ce que David a fait. » Telle fut sa manière d’agir tout le temps qu’il séjourna en territoire philistin.
11.
…
12.
Akisi akatizizie Davidi. Akengede bunee: “Davidi akwibigia ku bantu bage baIsraeli, nu abe mukiti wane bindi binsania.
12.
Akish avait confiance en David; il se disait: « Il s’est sûrement rendu odieux à Israël son peuple et il sera pour toujours mon serviteur. »
12.
…

