1 Samuel / 1 Samweli 28

📖 1 Samuel / 1 Samweli 28 Idagi lya Kalaga
1. Mu busi bubo, baFilistini bakungikile mayombo mabo ku bita, kwitana na baIsraeli. Akisi abwide Davidi bunee: “Menya buno ukwenda gamozi na nne ku iyombo, uwe nu bantu bobe.”
1. En ces jours-là, les Philistins rassemblèrent leurs armées et entrèrent en campagne pour combattre Israël. Akish dit à David : « Tu sais sûrement que tu vas partir avec moi à la guerre, toi et tes hommes. »
1.
2. Davidi akwide Akisi bunee: “Wizi buni bwakite mukambi wobe.” Akisi amutendile bunee: “Ububo nakubike mulangi w’itoe lyane nunse.”
2. David répondit à Akish : « Certes, tu sais, toi-même, ce que fera ton serviteur ! » Et Akish lui dit : « Eh bien, je te prends pour toujours comme garde du corps ! »
2.
3. Samweli akule wakalazi, nu baIsraeli bansania bamulilide, nu bamuyikile ku Rama, ku mwino wage.
3. Samuel était mort, tout Israël l’avait pleuré et l’avait enseveli dans sa ville, à Rama. Or Saül avait écarté du pays les nécromanciens et les devins.
3.
4. BaFilistini bakundamenne nu bakitile ido ku Sunemu. Saulo akundamanizie baIsraeli bansania nu bakitile ido ku Gilboa.
4. Les Philistins se rassemblèrent et vinrent camper à Shounem. Saül rassembla tout Israël. Ils campèrent à Gelboé.
4.
5. Gamonine Saulo ku iyombo lya baFilistini, akule boba. Mutima wage wagiliminne nunse.
5. Quand Saül vit le camp des Philistins, il fut effrayé ; son cœur se mit à battre violemment.
5.
6. Nu gabuzizie Saulo ku Yehowa, ntamwakwide, aba ku ndozi, aba ku Urimu, aba ku balengania.
6. Saül interrogea le Seigneur, mais le Seigneur ne lui répondit ni par les songes, ni par les sorts, ni par les prophètes.
6.
7. Ububo Saulo abwide bakiti bage bunee: “Mundondele mukikulu mwiya basumbu buno nende kweli nu kumubuzia.” Bakiti bage bamubwide bunee: “Kuli mukikulu mwiya basumbu ku Endori.”
7. Alors Saül dit à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme experte en nécromancie ; j’irai chez elle pour la consulter. » Ses serviteurs lui dirent : « Il y a une nécromancienne à Enn-Dor. »
7.
8. Saulo eigalukizye, avwalile lungo lukita lwa nsulu nu mu kindi endile, we nu bango bantu, ku wozo mukikulu, atendile bunee: “Nakusega kumbukila ku basumbu nu kunsakikila muntu u nakubule.”
8. Saül se déguisa, mit d’autres vêtements et partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent, de nuit, chez la femme. Saül lui dit : « Interroge pour moi l’esprit des morts et fais monter pour moi celui que je te dirai. »
8.
9. Mukikulu abwide bunee: “Wizi buni bwakitile Saulo, kutikya beiya basumbu nu bagila mu kisi kikino. Kubuni wambikila itega ku kalamo kane buno nikue?”
9. La femme lui répondit : « Allons ! Tu sais toi-même ce que Saül a fait : il a supprimé du pays la nécromancie et la divination. Et toi, pourquoi veux-tu me tendre un piège qui me fera mourir ? »
9.
10. Saulo amulumbilide ku Yehowa, atendile bunee: “Anga bukulamaga Yehowa ntwasungibwe ku kitondo kikino.”
10. Mais Saül lui fit ce serment : « Par la vie du Seigneur, tu ne cours aucun risque dans cette affaire. »
10.
11. Mukikulu amubuzizie bunee: “Nikuyukizie nazi?” Amwakwide bunee: “Nyukizie Samweli.”
11. La femme lui dit : « Qui ferai-je monter pour toi du séjour des morts ? » Il répondit : « Fais monter pour moi Samuel. »
11.
12. Nu gamonine mukikulu ku Samweli, alalukile n’iyuki inene bunee: “Kubuni kuwanengelela? Uwe u Saulo.”
12. La femme vit Samuel et poussa un grand cri. Elle dit à Saül : « Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül ! »
12.
13. Amwakwide bunee: “Ntukue boba; buni buwamonako?” Mukikulu abwide Saulo bunee: “Namona anga kalaga akubakama kutuka munsi.”
13. Le roi lui dit : « Ne crains pas. Mais que vois-tu ? » La femme dit à Saül : « Je vois comme un dieu montant de la terre. »
13.
14. Abuzizie mukikulu bunee: “Buni buli kilungi kyage?” Atendile bunee: “Mukungu u wabakama nu akukilwa na nsulu.” Saulo amenyine buno eli Samweli. Akumbile itoe lyage gansi.
14. Saül demanda : « Quelle est son apparence ? » Elle répondit : « Celui qui monte est un vieillard ; il est enveloppé d’un manteau. » Saül comprit alors que c’était Samuel. Il s’inclina, face contre terre, et se prosterna.
14.
15. Samweli abwide Saulo bunee: “Kubuni ukunzangiazangia nu kunyukya?” Saulo amwakwide bunee: “Nababalwa nunse, kubuno baFilistini bankitila bita, nu Kalaga atuka kundi, ntakunakula lingo aba ku balengania, aba ku ndozi. Ububo nakumana buno ummenyesie buni bunikita.”
15. Samuel dit à Saül : « Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? » Saül dit : « Je suis dans une grande angoisse. Les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est écarté de moi. Il ne me répond plus, ni par l’intermédiaire des prophètes, ni par les songes. Aussi t’ai-je appelé pour que tu m’indiques ce que je dois faire. »
15.
16. Samweli amwakwide bunee: “Kubuni ukumbuzia nu Yehowa akusiga nu kuba musombi wobe?
16. Samuel dit : « Et pourquoi m’interroges-tu, alors que le Seigneur s’est écarté de toi et qu’il est devenu ton adversaire ?
16.
17. Yehowa akukitila anga bwatendile ku kanua kane; Yehowa atikizye bukota mu kuboko kwobe nu kubukasa ku munyobe, ku Davidi.
17. Le Seigneur a fait comme il l’avait dit par mon intermédiaire : le Seigneur t’a arraché la royauté et l’a donnée à David, à ton prochain.
17.
18. Kubuno ntwanzile iyuki lya Yehowa, aba ntwasililizizie bongoa bwage bukali ku Amaleki. Ububo Yehowa akukitila bubuno lelo.
18. Puisque tu n’as pas obéi à la voix du Seigneur et que tu n’as pas traité Amalec selon l’ardeur de sa colère, eh bien, le Seigneur te traite aujourd’hui de cette manière.
18.
19. Nu lingo Yehowa abike baIsraeli ku kuboko kwa baFilistini nu lubi, uwe nu bana bobe, mwabe gamozi na nne. Yehowa agabule iyombo lya baIsraeli ku kuboko kwa baFilistini.”
19. Et avec toi le Seigneur livrera aussi Israël aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous me rejoindrez. Même l’armée d’Israël, le Seigneur la livrera aux mains des Philistins. »
19.
20. Kazanga kongo Saulo agwede bukukama ku bulazi bwage bunsania. Akule boba nunse ku bitondo byamubwide Samweli; aba magala tamabede mweli kubuno ntalide idia musi nu kindi kinsania.
20. Aussitôt, Saül s’effondra par terre, de toute sa hauteur, tant les paroles de Samuel l’avaient effrayé. Il était aussi sans force, n’ayant rien mangé de toute la journée ni de toute la nuit.
20.
21. Wozo mukikulu avule ku Saulo nu gaamonine buno atamba nunse, amubwide bunee: “Mukiti wobe ongule ku iyuki lyobe. Nabede anga mukuzi kubuno nungwilide lutundo lwobe.
21. La femme s’approcha de Saül et vit qu’il était tout bouleversé. Elle lui dit : « Tu le vois, ta servante t’a obéi : j’ai risqué ma vie et j’ai obéi aux ordres que tu m’as donnés.
21.
22. Kano kaluma, ungwilila iyuki lyane. Nikukase kampampa kakeke, ulie nu kuba na magala ku nkungu ziwende.”
22. Mais maintenant, daigne écouter, toi aussi, la voix de ta servante : laisse-moi te servir un morceau de pain et mange ! Tu retrouveras des forces et tu pourras aller ton chemin. »
22.
23. Tondo ananine nu atendile bunee: “Nsyalie.” Tondo bakiti bage, gamozi na mukikulu, bamusindikile nu ongwilide moki mabo. Azanzukile kwikala ga mugu.
23. Il refusa et dit : « Je ne mangerai pas. » Mais ses serviteurs insistèrent, ainsi que la femme. Alors, il leur obéit, se leva de terre et s’assit sur le divan.
23.
24. Mukikulu abezaga na kyana kya ngombe kyanona mu numba, asasizie kukisesa nu atolile bunga bwa ngano nu kubuzuga na maboko. Abuyikile kampampa katagagibwa.
24. La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Elle se hâta de l’abattre. Ensuite, elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain.
24.
25. Abilusizie ku Saulo nu ku bakambi bage nu balide. Kumbusa bendile mu kindi kikyo.
25. Elle apporta le tout devant Saül et ses serviteurs. Ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils repartirent au cours de cette même nuit.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)