1 Samuel / 1 Samweli 30

📖 1 Samuel / 1 Samweli 30 Idagi lya Kalaga
1. Ku busi bw’isatu, gabasile Davidi nu bantu bage ku Ziklagi, basangile buno baAmaleki bavule ku Negevi nu bakindile Ziklagi nu kugugisia na keiya,
1. David et ses hommes arrivèrent à Ciqlag le surlendemain. Or les Amalécites avaient fait une razzia au Négeb et contre Ciqlag; ils avaient dévasté Ciqlag et l’avaient livrée au feu.
1.
2. nu bendile na bakikulu nu bansania babezaga mugo, bakulu nu bana. Tabeitile wampa.
2. Ils avaient fait captifs les femmes et tous ceux qui y étaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin.
2.
3. Gabasile Davidi na bantu bage ku mwino, bamonine wagia na keiya; bakazi babo bansania benda bakandwa.
3. Lors donc que David et ses hommes arrivèrent à la ville, ils virent qu’elle était brûlée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été enlevés.
3.
4. Ububo Davidi nu bantu babezaga gamozi nage balilile bubibu nu kukutwa na kulila.
4. Alors David et toute la troupe qui l’accompagnait se mirent à crier et à pleurer jusqu’à ce qu’ils n’en eussent plus la force.
4.
5. Bakikulu babili ba Davidi bekilwe bakandwa, Ahinoamu muYezereheli, nu Abigaili, musigala wa Nabali muKarmeli.
5. Les deux femmes de David avaient été emmenées captives, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, la femme de Nabal de Karmel.
5.
6. Davidi atambile nunse kubuno bantu bakalile lwango lwa kumwisila makozi kubuno mitima za bantu bansania zakonkedwe, na muntu na muntu ku kabamba ka bana bage, tondo Davidi akatile magala ku Yehowa, Kalaga wage.
6. David était en grande détresse, car les gens parlaient de le lapider; tous avaient en effet l’âme pleine d’amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David retrouva courage en Yahvé son Dieu.
6.
7. Davidi amanine Abiatari sankoga, mwana wa Ahimeleki, bunee: “Mvwile na efodi.” Abiatari alusizie efodi ku Davidi.
7. David dit au prêtre Ebyatar, fils d’Ahimélek: « Je t’en prie, apporte-moi l’éphod », et Ebyatar apporta l’éphod à David.
7.
8. Davidi abuzizie ku Yehowa bunee: “Ndi nitume lubilo kumbusa kw’iyombo lilino lya banyagi, ndi nabasange?” Amwakwide bunee: “Itume lubilo kubuno lebelebe wabasange, aba ntwide konia bansania.”
8. Alors David consulta Yahvé et demanda: « Poursuivrai-je ce rezzou et l’atteindrai-je » La réponse fut: « Poursuis, car sûrement tu l’atteindras et tu libéreras les captifs. »
8.
9. Ububo Davidi endile, we nu bantu nkama mutuba gamozi nage. Bavule ku luuzi lwa Besori, gago gasigede nkama ibili bakutwa.
9. David partit avec les 600 hommes qui l’accompagnaient et ils arrivèrent au torrent de Besor.
9.
10. Tondo Davidi ayangile lubilo, we nu bantu nkama inazi.
10. David continua la poursuite avec 400 hommes, mais 200 restèrent, qui étaient trop fatigués pour franchir le torrent de Besor.
10.
11. Basangile muMisri umozi mu isoa, bamulusizie ku Davidi. Bamukasile idia nu mazi ma kunua;
11. On trouva un Egyptien dans la campagne et on l’amena à David. On lui donna du pain, qu’il mangea, et on lui fit boire de l’eau.
11.
12. bamukasile kyindi kya kinkwanga nu biguma bibili byakama bya figi. Gaalide, magala mage masubizie lingo, kubuno abezaga ntelia idia aba kunua mazi bindi bisatu, musi nu kindi.
12. On lui donna aussi une masse de figues et deux grappes de raisins secs. Il mangea et ses esprits lui revinrent; en effet, il n’avait rien mangé ni rien bu depuis trois jours et trois nuits.
12.
13. Davidi amubuzizie bunee: “Uli muntu wa nazi, nu ukutuka kuni?” Amwakwide bunee: “Nne nili musikila wa Misri, mukiti wa muAmaleki. Mukota wane ansigile kubuno kutukila bindi bisatu, nili na lusambo.
13. David lui demanda: « A qui appartiens-tu et d’où es-tu? » Il répondit: « Je suis un jeune Egyptien, esclave d’un Amalécite. Mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade, voici aujourd’hui trois jours.
13.
14. Twasambula ku lulenge lwa baKereti nu ku Negevi za Yuda, nu Negevi za Kalebu. Twagisizie Ziklagi na keiya.”
14. Nous avons fait la razzia contre le Négeb des Kerétiens et celui de Juda et contre le Négeb de Caleb, et nous avons incendié Ciqlag. »
14.
15. Davidi amubwide bunee: “Ndi wansondelezie ku iyombo lilyo?” Amwakwide bunee: “Ndumbilile ku Kalaga buno ntwanite aba ntwankasane ku maboko ma mukota wane, nu nne nakusondelezie ku iyombo lilyo.”
15. David lui demanda: « Veux-tu me guider vers ce rezzou? » Il répondit: « Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te guiderai vers ce rezzou. »
15.
16. Nu gaasondelezagia Davidi, bamonine baAmaleki bakuka kisi kinsania. Balide nu banune nu kukita kisagulo, kubuno banyagile bikulo bingi mu kisi kya baFilistini, nu kya Yuda.
16. Il l’y conduisit donc, et voici qu’ils étaient disséminés par toute la contrée, mangeant, buvant et faisant la fête, à cause de tout le grand butin qu’ils avaient rapporté du pays des Philistins et du pays de Juda.
16.
17. Davidi abeitile kutukila nindunindu aaba nu mwigolo lya bungo busi; ta wampa watinine tugu basikila nkama inazi batinine gantata ga ngamia.
17. David les massacra, depuis l’aube jusqu’au soir du lendemain. Personne n’en réchappa, sauf 400 jeunes hommes, qui montèrent sur les chameaux et s’enfuirent.
17.
18. Davidi onezie bansania babezaga bekwa na baAmaleki; bakikulu bage babili gamozi na bango.
18. David délivra tout ce que les Amalécites avaient pris — David délivra aussi ses deux femmes.
18.
19. Tabeidile kena, aba kakeke aba kanene, bana bamulume aba bakinga, aba ntiko insania zatolile baAmaleki. Davidi asubizie binsania.
19. Rien ne fut perdu pour eux, depuis les petites choses jusqu’aux grandes, depuis le butin jusqu’aux fils et aux filles, tout ce qui leur avait été enlevé: David ramena tout.
19.
20. Batolile mikoko insania nu ngombe zibenzagia lwabusio lwabo; batendaga bunee: “Zeno u ntiko za Davidi.”
20. Ils prirent tout le petit et le gros bétail et le poussèrent devant lui en disant: « Voilà le butin de David! »
20.
21. Kusila, Davidi abasile ku bantu bage nkama ibili babezaga bakutwa nunse nu tabavwamaga lingo kumuyanga, babo basigilwe ku luuzi lwa Besori bendile bakulumania Davidi nu kukulumania bantu babezaga gamozi nage. Nu gabasile Davidi bwigi nabo, abasekede.
21. David arriva auprès des 200 hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre et qu’il avait laissés au torrent de Besor. Ils vinrent au-devant de David et de la troupe qui l’accompagnait; David s’approcha avec la troupe et leur souhaita le bonjour.
21.
22. Tondo bantu babi bamozi ba bo bendile gamozi na Davidi bakwide bunee: “Kubuno tabendile gamozi n’iswe, tatwabakase ku ntiko zitwamwenne, tugu na muntu na muntu akaswe mukazi wage nu bana bage, babatole bende.”
22. Mais tous les méchants et les vauriens parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: « Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, qu’on ne leur donne rien du butin que nous avons sauvé, sauf à chacun sa femme et ses enfants: qu’ils les emmènent et s’en aillent! »
22.
23. Tondo Davidi ababwide bunee: “Mibuto zane, tamukite bubo ku zezo ntiko zatukasile Yehowa; nu We atulangile, nu kugabula iyombo lyatuvwilide mu maboko meitu.
23. Mais David dit: « N’agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahvé nous a accordé: il nous a protégés et il a livré entre nos mains le rezzou qui était venu contre nous.
23.
24. Lingo, eli nazi wamungwilile ku kitondo kikino? Kubuno anga buli kibu kya wozo ukukumba kwenda ku bita kwitana, u bubo buli kibu kya wozo wasigede ukulanga mwino. Bibu byabo byabe bulingilingi.”
24. Qui serait de votre avis dans cette affaire? Car: Telle la part de celui qui descend au combat, telle la part de celui qui reste près des bagages. Ils partageront ensemble. »
24.
25. Nu kutukila bubo busi lyabede ikakizio ku baIsraeli aaba nu lelo.
25. Et, à partir de ce jour-là, il fit de cela pour Israël une règle et une coutume qui persistent encore aujourd’hui.
25.
26. Gabasile Davidi ku Ziklagi, asingile kibe ku bakulu ba Yuda, u beida bage. Abasingide musagu bunee: “Lolazi lukaso lweinyu ku ntiko za basombi ba Yehowa.”
26. Arrivé à Ciqlag, David envoya des parts de butin aux anciens de Juda, selon leurs villes, avec ce message: « Voici pour vous un présent pris sur le butin des ennemis de Yahvé »,
26.
27. Azisingile ku babo ba ku Beteli nu ba ku Ramoti nu ba ku Negevi za Yatiri,
27. à ceux de Betul, à ceux de Rama du Négeb, à ceux de Yattir,
27.
28. nu ba ku Aroeri, nu ba ku Sifumote, nu ba ku Estemoa,
28. à ceux d’Aroër, à ceux de Siphmot, à ceux d’Eshtemoa,
28.
29. nu ba ku Rakali, nu ba ku miino za baYerameli nu za baKeni,
29. à ceux de Karmel, à ceux des villes de Yerahméel, à ceux des villes des Qénites,
29.
30. nu ku babo ba ku Horma nu ba ku Borasani nu ba ku Ataki,
30. à ceux de Horma, à ceux de Bor-Ashân, à ceux de Etèr,
30.
31. nu ba ku Hebroni, nu kunsania kwendaga Davidi wenyene na bantu bage.
31. à ceux d’Hébron et à tous les endroits que David avait fréquentés avec ses hommes.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)