1.
Iyuki lya Samweli lyongubagwa na baIsraeli bansania. BaIsraeli bendile kukulumania baFilistini ku bita; babikile ido ku Ebeni-Ezeri, nu baFilistini babikile ido ku Afeki.
1.
et la parole de Samuel fut pour tout Israël comme la parole de Yahvé. Eli était très âgé et ses fils persévéraient dans leur mauvaise conduite à l’égard de Yahvé. Il advint en ce temps-là que les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, et les Israélites sortirent à leur rencontre pour le combat. Ils campèrent près d’Eben-ha-Ezèr, tandis que les Philistins étaient campés à Apheq.
1.
…
2.
BaFilistini beidongekile kwitana na baIsraeli nu bita byalingile. BaIsraeli bakindilwe na baFilistini, nu beitile bamulume bwigi na tununu tunazi (4.000).
2.
Les Philistins s’étant mis en ligne contre Israël, il y eut un rude combat et Israël fut battu devant les Philistins: environ 4.000 hommes furent tués dans les lignes, en rase campagne.
2.
…
3.
Gasubizie bantu ku ido, bakulu ba baIsraeli babuzizie bunee: “Kubuni Yehowa atukindya lelo lwabusio lwa ba Filistini? Twendazi ku Silo kutola Sanduku z’Idagano lya Yehowa zivwe munkatini mweitu nu zatonie ku kuboko kwa beiti beitu.”
3.
L’armée revint au camp et les anciens d’Israël dirent: « Pourquoi Yahvé nous a-t-il fait battre aujourd’hui par les Philistins? Allons chercher à Silo l’arche de notre Dieu, qu’elle vienne au milieu de nous et qu’elle nous sauve de l’emprise de nos ennemis. »
3.
…
4.
Basingile bantu ku Silo. Kuko batolile Sanduku z’Idagano lya Yehowa, Mwiya Mayombo wikalaga gasamba makerubi. Nu babo bana babili ba Eli, Hofuni nu Finehasi, babezaga gago gamozi na Sanduku z’Idagano lya Kalaga.
4.
L’armée envoya à Silo et on enleva de là l’arche de Yahvé Sabaot, qui siège sur les chérubins, les deux fils d’Eli, Hophni et Pinhas, accompagnaient l’arche.
4.
…
5.
Geingide Sanduku z’Idagano lya Yehowa mu ido, baIsraeli bansania balalukile n’iyuki inene nu kisi kyatengiletengile.
5.
Quand l’arche de Yahvé arriva au camp, tous les Israélites poussèrent une grande acclamation, qui fit résonner la terre.
5.
…
6.
BaFilistini bongule ku mibila za kulaluka kwabo nu babuzizie bunee: “Mibila zeno za kulaluka kukuno kunene mu ido lya baEbrania zili za kikizi?” Nu basongololede buno Sanduku za Yehowa zabasile mu ido lyabo.
6.
Les Philistins entendirent le bruit de l’acclamation et dirent: « Que signifie cette grande acclamation au camp des Hébreux », et ils connurent que l’arche de Yahvé était arrivée au camp.
6.
…
7.
Nu baFilistini bakule boba kubuno batendile bunee: “Kalaga abasa mu ido.” Nu batendile bunee: “Kabebe kutuli! Bubuno tabubezaga lingo.
7.
Alors les Philistins eurent peur, car ils se disaient: « Dieu est venu au camp! » Ils dirent: « Malheur à nous! Car une chose pareille n’est pas arrivée auparavant.
7.
…
8.
Kabebe kutuli! Nazi watonie ku kuboko kwa tutuno tulaga twa magala? Tutuno u tulaga twazikizye baMisri na nsungio insania mu kalula.
8.
Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ce Dieu puissant? C’est lui qui a frappé l’Egypte de toutes sortes de plaies au désert.
8.
…
9.
Mwidindike. Mube bamulume, ee baFilistini, munakivwa kuba bakobe ba baEbrania anga bubabezaga bakobe beinyu. Mube bamulume nu mwitane.”
9.
Prenez courage et soyez virils, Philistins, pour n’être pas asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis; soyez virils et combattez! »
9.
…
10.
BaFilistini beitenne na baIsraeli nu baIsraeli bakindilwe. Batinine muntu na muntu ku hema zage. Bakindilwe bubibu nu kwakule tununu makumi masatu (30.000) twa bakoloboyo ba baIsraeli.
10.
Les Philistins livrèrent bataille, les Israélites furent battus et chacun s’enfuit à ses tentes; ce fut un très grand massacre et 30.000 hommes de pied tombèrent du côté d’Israël.
10.
…
11.
Sanduku za Kalaga zanyagilwe, nu bana babili ba Eli, Hofuni nu Finehasi, bakule.
11.
L’arche de Dieu fut prise et les deux fils d’Eli moururent, Hophni et Pinhas.
11.
…
12.
MuBenjamina umozi eitumine lubilo kutuka mu iyombo lya bita, nu abasile ku Silo na nsulu zage zatika nu bisogo ku itoe mu bubo busi.
12.
Un homme de Benjamin courut hors des lignes et atteignit Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière.
12.
…
13.
Gaabasile, asangile Eli eikala ga kisumbi mu ntungo na nzila nnene, akulindila, kubuno mutima wage wabezaga na mpipi ku Sanduku za Kalaga. Geingide mu mwino, wozo muntu asambede musagu. Nu mwino unsania walalukile n’idilo.
13.
Lorsqu’il arriva, Eli était assis sur son siège, à côté de la porte, surveillant la route, car son coeur tremblait pour l’arche de Dieu. Cet homme donc vint apporter la nouvelle à la ville, et ce furent des cris dans toute la ville.
13.
…
14.
Gongule Eli ku mibila z’idilo, atendile bunee: “Mibila zeno zili za kikizi?” Nu wozo muntu asasizie kwenda kusambalila Eli musagu.
14.
Eli entendit les cris et demanda: « Quelle est cette grande rumeur? » L’homme se hâta et vint avertir Eli. —
14.
…
15.
Eli abezaga eseli na myaka makumi mubula nu kinana nu meiso mage mabezaga maziba, ntavwamaga kumona lingo.
15.
Celui-ci avait 98 ans, il avait le regard fixe et ne pouvait plus voir. —
15.
…
16.
Wozo muntu atendile ku Eli bunee: “Nne u wavwa kutuka mu iyombo lya bita, nu gago u ganatinina lelo.” Eli amubuzizie bunee: “Mwana wane, buni buli misagu za kuko?”
16.
L’homme dit à Eli: « J’arrive du camp, je me suis enfui des lignes aujourd’hui », et celui-ci demanda: « Que s’est-il passé, mon fils? »
16.
…
17.
Wozo wavwaga na musagu akwide bunee: “BaIsraeli batina lwabusio lwa baFilistini; bantu beingi bakua. Lingo bana bobe, Hofuni nu Finehasi, bakua nu Sanduku za Kalaga zanyagwa.”
17.
Le messager répondit: « Israël a fui devant les Philistins, ce fut même une grande défaite pour l’armée, et encore tes deux fils sont morts, et l’arche de Dieu a été prise! »
17.
…
18.
Nu gaatekwide Sanduku za Kalaga, Eli agwede lugali na kisumbi bwigi na mwingilo. Akalikile kasingi k’ikosi nu alekenne kubuno abezaga mukungu nu muzitu. Abezaga ngatu mu Israeli myaka makumi manazi.
18.
A cette mention de l’arche de Dieu, Eli tomba de son siège à la renverse, en travers de la porte, sa nuque se brisa et il mourut, car l’homme était âgé et pesant. Il avait jugé Israël pendant 40 ans.
18.
…
19.
Mukamwana wage, mukazi wa Finehasi, abezaga n’iyimi, bwigi na kubika gansi. Gongule ku misagu za kunyagwa kwa Sanduku za Kalaga nu lukuo lw’isibyala nu lw’iba wage, asimukidwe; eikumbile na lubaba nu abikile gansi.
19.
Or sa bru, la femme de Pinhas, était enceinte et sur le point d’accoucher. Dès qu’elle eut appris la nouvelle relative à la prise de l’arche de Dieu et à la mort de son beau-père et de son mari, elle s’accroupit et elle accoucha, car ses douleurs l’avaient assaillie.
19.
…
20.
Gaabezaga es’asa kukua, basana bamubwide bunee: “Lindia mutima. Wabuta mwana wamulume.” Tondo ntungule nu ntakwide kampa.
20.
Comme elle était à la mort, celles qui l’assistaient lui dirent: « Aie confiance, c’est un fils que tu as enfanté », mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
20.
…
21.
Einikile mwana Ikabodi, u kutenda bunee: “Lutanuno lwatuka ku Israeli” ku kabamba ka kunyagwa kwa Sanduku za Kalaga nu ka lukuo lw’isibyala nu lw’iba wage.
21.
Elle appela l’enfant Ikabod, disant: « La gloire a été bannie d’Israël », par allusion à la prise de l’arche de Dieu, et à son beau-père et son mari.
21.
…
22.
Atendile bunee: “Lutanuno lwatuka ku Israeli kubuno Sanduku za Kalaga zanyagwa.”
22.
Elle dit: « La gloire a été bannie d’Israël, parce que l’arche de Dieu a été prise. »
22.
…

