1.
Paulo, nu Silvano nu Timoteo, ku kanisa keli ku Tesalonika, keli mu Kalaga Isi nu mu Yesu Kristo Mukota: mponga nu bubobelelo bibe kumuli!
1.
Paul, Silvain et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. A vous grâce et paix.
1.
…
2.
Tukusima Kalaga bindi binsania ku kabamba keinyu bansania, nu tukumukengela nunse mu masego meitu.
2.
Nous rendons grâces à Dieu à tout moment pour vous tous, en faisant mention de vous sans cesse dans nos prières.
2.
…
3.
Tukukengela kankanka mulimo weinyu wa bukatizio, mulimo wa lutundo lweinyu, nu komanizia ka kilemanizio kyeinyu mu Mukota weitu Yesu Kristo, lwabusio lwa Kalaga Tateiswe.
3.
Nous nous rappelons en présence de notre Dieu et Père l’activité de votre foi, le labeur de votre charité, la constance de votre espérance, qui sont dus à notre Seigneur Jésus Christ.
3.
…
4.
Mibuto zeitu batundwa ba Kalaga, twizi buno mwasombwedwe;
4.
Nous le savons, frères aimés de Dieu, vous avez été choisis.
4.
…
5.
Musagu Musoga weitu tawasambalidwe kumuli ku kutenda tugu, tondo gamozi na magala ma Muuza Wasililila, nu gamozi na bumenyinino nunse, kubuno mwizi nkita zitwabezaga nazo munkatini mweinyu.
5.
Car notre Evangile ne s’est pas présenté à vous en paroles seulement, mais en puissance, dans l’action de l’Esprit Saint, en surabondance. De fait, vous savez comment nous nous sommes comportés au milieu de vous pour votre service.
5.
…
6.
Nu inyuwe mubenyene mwabede muse mwatususania nu kususania Mukota, gamwamenyine idagi munkatini mwa nsungio ningi, gamozi na mbogimbogi za Muuza Wasililila,
6.
Et vous vous êtes mis à nous imiter, nous et le Seigneur, en accueillant la parole, parmi bien des tribulations, avec la joie de l’Esprit Saint:
6.
…
7.
nu bubo mwabede kalolesio ku bakatizia bansania ba ku Makedonia nu ba ku Akaya.
7.
vous êtes ainsi devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d’Achaïe.
7.
…
8.
Kubuno idagi lya Mukota lyungwilweko kutuka kweinyu, ta ku Makedonia nu ku Akaya tugu, tondo ku kiziki na kiziki, bukatizio bweinyu lingo ku Kalaga bwasambedwe, aba tatukwiyanina kutenda bungo.
8.
De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe, mais de tous côtés votre foi en Dieu s’est répandue, si bien que nous n’avons plus besoin d’en rien dire.
8.
…
9.
Kubuno bakusambala misagu zeitu ku lukita lutwabasile nalo munkatini mweinyu nu lukita lumwagalukide ku Kalaga mu kusiga nkisi, buno mukitile Kalaga uli mulami nu wa bulili,
9.
On raconte là-bas comment nous sommes venus chez vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et véritable,
9.
…
10.
nu ku kulindila Mwana wage kutuka mwigulu, wozo waayukizie kutuka ku bakuzi, u Mwana wage Yesu, watwonezie ku bongoa bkavwa.
10.
dans l’attente de son Fils qui viendra des cieux, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
10.
…

