1 Thessaloniciens / 1 Batesalonika 2

📖 1 Thessaloniciens / 1 Batesalonika 2 Idagi lya Kalaga
1. Mibuto, mwizi mubenyene buno kubasa kweitu kweinyu takwabezaga buliabulia.
1. Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas en vain.
1.
2. Gatwasilile kubabazibwa nu kulingwa ku Filipi, anga bumwizi, twabezaga na magala mu Kalaga weitu, ku kumusambalila Musagu Musoga wa Kalaga mu mbabazio ningi.
2. Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notre Dieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l’Evangile de Dieu, au milieu d’une lutte pénible.
2.
3. Kubuno kwigisia kweitu takuli ku buza, aba ku bitondo bya nsese, aba ku bwengelezi;
3. En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l’erreur ni de l’impureté, et nous ne tentons pas de ruser avec vous.
3.
4. tondo, kubuno Kalaga amonine buno twakuka kukaswa Musagu Musoga, tukutenda, ta anga bakutananizia bantu tondo Kalaga u gukulindikaga mitima zeitu.
4. Seulement, Dieu nous ayant confié l’Evangile après nous avoir éprouvés, nous prêchons en conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
4.
5. Kubuno tatwakitile bitondo bya kwitananizia nkungu insania anga bumwizi; aba tatwabezaga na ntundo za bikulo, Kalaga eli mulongeki wabyo.
5. Jamais non plus nous n’avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-pensée de cupidité, Dieu en est témoin;
5.
6. Tatwalondile lutanuno ku bantu, aba kumuli, aba ku bango; tunabede na bwangato anga basingwa ba Kristo,
6. ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d’autres,
6.
7. tondo twabezaga twola munkatini mweinyu, anga bukulelaga mulezi alela bana bage.
7. alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. Au contraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une mère nourrit ses enfants et les entoure de soins,
7.
8. Ku lutundo lweitu nunse kumuli, twamutundile, ta kumukasa Musagu Musoga wa Kalaga tugu, tondo twikasenne tubenyene, kubuno muli batundwa beitu.
8. telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même temps que l’Evangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
8.
9. Mibuto, mukukengela mulimo weitu nu nsungio zeitu; musi nu kindi tukukita mulimo buno tatubike buzitu ku muntu wampa wa kumuli, twamusambalide Musagu Musoga wa Kalaga.
9. Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n’être à la charge d’aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l’Evangile de Dieu!
9.
10. Muli balongeki, nu Kalaga eli nu We mulongeki wa lukita lweitu lwasililila, lwisanana, nu luteli na luteli na katati kamozi, lutwabezaga nalo lwabusio lweinyu inyuwe bakukatizia.
10. Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, a été sainte, juste, sans reproche.
10.
11. Mwizi lingo butwanine muntu na muntu wa kumuli anga bukwanaga isi bana bage,
11. Comme un père pour ses enfants, vous le savez, nous vous avons, chacun de vous,
11.
12. buno tumukase magala, tumubobelezie, nu tukumusega nunse buno mutabange mu lukita lwatananina ku Kalaga, ukumumana kuba na bukota bwage nu ku lutanuno lwage.
12. exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
12.
13. Kubuno tukusimaga Kalaga bindi binsania buno gamwasambalidwe idagi lya Kalaga, litwamusambalide, mwalisekede, ta anga idagi lya bantu, tondo anga bulili lebelebe, idagi lya Kalaga, likukita mulimo mumuli inyuwe bakukatizia.
13. Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, une fois reçue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l’avez accueillie, non comme une parole d’hommes, mais comme ce qu’elle est réellement, la parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, les croyants.
13.
14. Kubuno inyuwe mibuto, museli kisusania kya makanisa ma Kalaga meli mu Yudea, mu Yesu Kristo, kubuno nu inyuwe lingo mwababazizibwe na bantu ba kilongo kyeinyu mubenyene mu bibyo bitondo bimozi bibabazizibwe kubyo na baYuda.
14. Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Eglises de Dieu dans le Christ Jésus qui sont en Judée: vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu’ils ont soufferts de la part des Juifs:
14.
15. Babo u beitile Mukota Yesu nu balengania, nu batubabazizie nunse, nu batakutananizia Kalaga, nu beli beiti ba bantu bansania.
15. ces gens-là ont mi à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes
15.
16. Bakutuzugila buno tatutende na baBilongo buno banavwa konibwa, nu buno bazindilizie bwagi bwabo nkungu insania. Tondo bongoa bwa Kalaga buse bwasila kubabasila.
16. quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en tout temps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir.
16.
17. Tondo, mibuto zeitu, kusila kwa kulekanuka n’inyuwe ku mubili, ku nkungu nkeke, tondo ta ku mutima, iswe twabede na lutundo lunene nunse kumumonako.
17. Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non de coeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif.
17.
18. Ku bubuno, twatundaga kuvwa kumuli, nne Paulo, ku limbizi itangi, aba nu ku limbizi lya mabili, tondo Satana atubigene.
18. Nous avons donc voulu venir jusqu’à vous – moi-même, Paul, à plusieurs reprises –, mais Satan nous en a empêchés.
18.
19. Kubuno kikizi u kilemanizio kyeitu, aba mbogimbogi zeitu, aba lukalilo lweitu, u nkumbu za lutanuno? Ndi ta inyuwe lingo lwabusio lwa Mukota weitu Yesu, ku nkungu za kuvwa kwage?
19. Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n’est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement?
19.
20. Ee, beinyuwe u muli lutanuno lweitu nu mbogimbogi zeitu.
20. Oui, c’est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)