1.
Ku bubuno, nkungu zitutavwamaga lingo kwikalila ku bubo, twatundile buno tusigale tubenyene ku Athene,
1.
Aussi, n’y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes,
1.
…
2.
nu twasingile Timoteo, mubuto weitu, mukiti wa Kalaga, mu mulimo wa Musagu Musoga wa Kristo, buno amulindie nu amubobelezie ku kabamba ka bukatizio bweinyu,
2.
et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l’Evangile du Christ, pour vous affermir et réconforter dans votre foi,
2.
…
3.
buno muntu wampa ntazangibwezangibwe mu mbabazio zeno, kubuno inyuwe mubenyene mwizi buno twabikilwe ku bibino.
3.
afin que personne ne se laisse ébranler par ces tribulations. Car vous savez bien que c’est là notre partage:
3.
…
4.
Nu gatwabezaga gamozi n’inyuwe, twalingile kumusambalila buno twabe na mbabazio, nu bubo u bwabede, anga bumwizi.
4.
quand nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à subir des tribulations, et c’est ce qui est arrivé, vous le savez.
4.
…
5.
Mu kuba nsikuvwama kwikalila ku bubo, nasingile Timoteo buno nimenye bukatizio bweinyu ku boba buno mulindiki anavwa kumulindika nu mulimo weitu nti waba buliabulia.
5.
C’est pour cela que, n’y tenant plus, je l’ai envoyé s’informer de votre foi. Pourvu que déjà le Tentateur ne vous ait pas tentés et que notre labeur n’ait pas été rendu vain!
5.
…
6.
Tondo gatukile Timoteo kweinyu nu kubasa kutuli, atusambalide misagu misoga za bukatizio bweinyu, za lutundo lweinyu, za kutukengela bindi binsania, nu za buno mukutunda kutumonako, anga butukutunda nu iswe kumumonako.
6.
Maintenant Timothée vient de nous revenir de chez vous et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité: il dit que vous conservez toujours de nous un bon souvenir, que vous aspirez à nous revoir autant que nous à vous revoir.
6.
…
7.
Ku bubo, mibuto, mu mbabazio zeitu nu nsungio zeitu, twabobelezizibwe ku misagu zeinyu, ku kabamba ka bukatizio bweinyu.
7.
Nous avons trouvé là, frères, en raison de votre foi, un réconfort au milieu de toutes nos angoisses et tribulations.
7.
…
8.
Reconstruction: Kano kaluma tukulama ndi mwemana na magala mu Mukota.
8.
Maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur.
8.
…
9.
Reconstruction: Kubuno kusima kukizi kutunavwama lingo kusima Kalaga ku kabamba keinyu, ku mbogimbogi insania zitukubogaboga ku kabamba keinyu lwabusio lwa Kalaga weitu!
9.
Comment pourrions-nous remercier Dieu suffisamment à votre sujet, pour toute la joie dont vous nous réjouissez devant notre Dieu?
9.
…
10.
Tukusegaga nunse na magala, musi nu kindi, buno atukase bwangato bwa kumumonako, nu kumutalikila bibyo bimwidile ku bukatizio bweinyu.
10.
Nuit et jour nous lui demandons, avec une extrême instance, de revoir votre visage et de pouvoir compléter ce qui manque encore à votre foi.
10.
…
11.
Umpanga Kalaga wenyene, Tateiswe, nu Mukota weitu Yesu asondelezie nzila zeitu buno tubase kweinyu!
11.
Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
11.
…
12.
Mukota amukuzie nu atalike lutundo kumuli bweinyubweinyu nu ku bantu bansania anga butuli nu iswe nalo kumuli;
12.
Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder dans l’amour que vous avez les uns envers les autres et envers tous, comme nous-mêmes envers vous:
12.
…
13.
buno alindie mitima zeinyu buno tazibe na lukumu lubi mu kusililila lwabusio lwa Kalaga Tateiswe, ku nkungu za kuvwa kwa Mukota weitu Yesu gamozi na basililila bage bansania.
13.
qu’il affermisse ainsi vos coeurs irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de l’Avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
13.
…

